Atos 10

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 S war aba ä Ma in Cäsarea mit Name Kornelius, ä Hauptma vu d Abteilig, de di Italischi gnennt wird.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Der war fromm un gottesfirchtig mit sinem ganze Hus un git däm Volk vieli Almose un bätet imma zue Gott.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Der het ä Erschinig um di ninti Schtund am Dag un sieht diitlich ä Engel Gottes bi sich iträte; der sait zue nem: Kornelius!
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Er aba luegt nen a, vuschrekt un het gfrogt: Herr, was isch? Der sait zue nem: dini Gebete un dini Almose sin vor Gott kumme, un er het an sie denkt.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Un etze schick Männa nohch Joppe un loß Simon hole mit däm Bainame Petrus.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Der isch zue Gascht bi nem Gerber Simon, däm si Hus am Meer liet.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Un als dr Engel, der mit nem schwätzt, wäggange war, reft Kornelius zwei vu sinene Knecht un ei fromme Soldat vu däne, de nem diene,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 un vuzehlt ne alles un schickt sie nohch Joppe.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Am nägschte Dag, als de uf däm Wäg ware un in de Nechi dr Schtadt kumme, schtiegt Petrus uf des Dach, z bäte um di sexti Schtund.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Un als er hungrig wird, wot da(er) ässä. Während sie nem aba ebis mache(richte), grotet er in Vuzickig (Wahn)
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 un sieht d Himmel ufdoe un ebis we ä großes lienernes Duech rabkumme, an vier Zipfel rabglo uf d Bode.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Dodrin ware allaläi vierfeßigi un kriechendi Tiere dr Erde un Vegel vum Himmel.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Un s isch bassiert ä Schtimm zue nem: Schtand uf, Petrus, schlacht un iß!
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Petrus aba sait: Oh nei, Herr; denn i(ich) ha noh ne ebis Vubotenes un Dreckiges gässä.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Un de Schtimm sait zum zweite Mol zue nem: Was Gott sufa gmacht het, des nenn dü nit vubote.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Un des isch draimol bassiert; un drno wird des Duech wieda nufgnumme gen Himmel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Als aba Petrus noh rotlos war, was de Erschinig beditet, de na(er) gsähne het, lueg, do froge de Männa, vu Kornelius gschickt, nohch däm Hus Simons un sin an dr Dire gschtande,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 refe un froge, ob Simon mit däm Bainame Petrus do zue Gascht wär.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Während aba Petrus nohchsinnt iba de Erschinig, sait dr Geischt zue nem: Lueg, dräi Männa sueche di;
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 so schtand uf, schtieg nab un gang mit ne(tene) un zwiefle nit, denn i(ich) ha sie gschickt.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Do schtiegt Petrus nab zue d Männa un sait: Lueg, i(ich) bi's, den ihr sueche; wurum sin ihr do?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Sie aba sage: Dr Hauptma Kornelius, ä fromme un gottesfirchtige Ma mit guetem Ruef bi däm ganze Volk dr Jude, het d Bfehl gregt vu nem heilige Engel, daß sa(er) di hole losse soll in si Hus un härä, was dü z sage hesch.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Do reft er sie ri un beherbergt sie. Am nägschte Dag macht da(er) sich uf un zeht mit ne, un ä baar Breda üs Joppe gehn mit nem.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Un am nägschte Dag kummt er nohch Cäsarea. Kornelius aba het uf sie gwartet un het sini Vuwandte un nägschte Freunde zsämmegruefe.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Un als Petrus rikummt, goht nem Kornelius entgegä un flegt nem um d Feß un bätet nen a.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Petrus aba richte nen uf un sait: Schtand uf, i(ich) bi au nur ä Mensch.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Un während er mit nem schwätzt, goht da(er) inä un findet vieli, de zsämmekumme ware.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Un na(er) sait zue nene: Ihr wißt, daß ses nem jüdische Ma nit recht isch, mit nem Fremde umzgoh odr zue nem z kumme; aba Gott het ma(mir) zeigt, daß i(ich) kei Mensch meide odr dreckig nenne soll.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Drum ha i(ich) mi nit gweigat zkumme, als i(ich) gholt wir. So frog i(ich) äich etze, wurum hän ihr mich hole losse.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelius sait: Vor vier Däg um de Ziit bät i(ich) um di ninti Schtund in minem Hus. Un lueg, do schtoht ä Ma vor ma(mir) in nem laichtende Gwand (Häß)
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 un sait: Kornelius, di Gebet isch ghärt worde, un dine Almose isch vor Gott denkt worde.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 So schick etze nohch Joppe un loß herruefe Simon mit däm Bainame Petrus, der zue Gascht isch im Hus vum Gerber Simon am Meer.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Do schickt i(ich) sofort zue dir; un dü hesch recht doe, daß dü kumme bisch. Etze sin ma(mir) alli do vor Gott zgege, um alles z härä, was dir vum Herrn bfohle isch.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petrus aba doet si Mul (Gosch) uf un sait: Etze erfahr i(ich) in Echt(Wohret), daß Gott d Mensche(Lit) nit asieht;
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 sundern in jedem Volk, wer nen firchtet un recht doet, der isch nem agnehm.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Er het des Wort däm Volk Israel gschickt un Friede vukindigt durch Jesus Chrischtus, wela isch Herr iba alli.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ihr wißt, was in ganz Judäa gschähe isch, agfange vu Galiläa nohch dr Daufi, de Johannes predigt,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 we Gott Jesus vu Nazareth gsalbt het mit heiligem Geischt un Kraft; der isch rumzoge un het Guetes doe un alli gsund gmacht, de in dr Gwalt vum Deufel ware, denn Gott war mit nem.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Un ma(mir) sin Ziige fir alles, was sa(er) doe het im jüdische Land un in Jerusalem. Den hän sie an des Holz ghängt un umbrocht.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Den het Gott uferweckt am dritte Dag un het nen erschiene losse,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 nit däm ganze Volk, sundern uns(us), de vu Gott dvor erwählte(üsgwählte) Ziige, de ma(mir) mit nem gässä un trunke hän, nohchdäm er ufgschtande war vu d Dote.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Un na(er) het uns(us) bpfohle, däm Volk z predige un z beziige, daß sa(er) vu Gott bschtimmt isch zum Richta dr Lebändige un dr Dote.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Vu däm beziige alli Prophete, daß durch si Name alli, de a nen glaube, Vugebig dr Sinde gregt solle.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Während Petrus noh de Wort schwätzt, flegt dr heilige Geischt uf alli, de däm Wort zueghert hä.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Un de gläubig gwordene Jude, de mit Petrus kumme ware, vuschrecke sich, wel au uf di Heide de Gabe vum heilige Geischt üsgosse wird;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 denn sie hän ghärt, daß sie in Zunge schwätze un Gott hoch priese. Do git Petrus zantwort:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Kann au jemads däne des Wassa zue d Daufi vuwähre, de d heilige Geischt gregt hän ebeso we ma(mir)?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Un na(er) bpfiehlt, sie z daufe in däm Name Jesus Chrischti. Do bitte sie nen, noh ä baar Däg dozbliebe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.