Atos 10

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 S war aba ä Ma in Cäsarea mit Name Kornelius, ä Hauptma vu d Abteilig, de di Italischi gnennt wird.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Der war fromm un gottesfirchtig mit sinem ganze Hus un git däm Volk vieli Almose un bätet imma zue Gott.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Der het ä Erschinig um di ninti Schtund am Dag un sieht diitlich ä Engel Gottes bi sich iträte; der sait zue nem: Kornelius!
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Er aba luegt nen a, vuschrekt un het gfrogt: Herr, was isch? Der sait zue nem: dini Gebete un dini Almose sin vor Gott kumme, un er het an sie denkt.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Un etze schick Männa nohch Joppe un loß Simon hole mit däm Bainame Petrus.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Der isch zue Gascht bi nem Gerber Simon, däm si Hus am Meer liet.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Un als dr Engel, der mit nem schwätzt, wäggange war, reft Kornelius zwei vu sinene Knecht un ei fromme Soldat vu däne, de nem diene,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 un vuzehlt ne alles un schickt sie nohch Joppe.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Am nägschte Dag, als de uf däm Wäg ware un in de Nechi dr Schtadt kumme, schtiegt Petrus uf des Dach, z bäte um di sexti Schtund.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Un als er hungrig wird, wot da(er) ässä. Während sie nem aba ebis mache(richte), grotet er in Vuzickig (Wahn)
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 un sieht d Himmel ufdoe un ebis we ä großes lienernes Duech rabkumme, an vier Zipfel rabglo uf d Bode.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Dodrin ware allaläi vierfeßigi un kriechendi Tiere dr Erde un Vegel vum Himmel.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Un s isch bassiert ä Schtimm zue nem: Schtand uf, Petrus, schlacht un iß!
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petrus aba sait: Oh nei, Herr; denn i(ich) ha noh ne ebis Vubotenes un Dreckiges gässä.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Un de Schtimm sait zum zweite Mol zue nem: Was Gott sufa gmacht het, des nenn dü nit vubote.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Un des isch draimol bassiert; un drno wird des Duech wieda nufgnumme gen Himmel.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Als aba Petrus noh rotlos war, was de Erschinig beditet, de na(er) gsähne het, lueg, do froge de Männa, vu Kornelius gschickt, nohch däm Hus Simons un sin an dr Dire gschtande,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 refe un froge, ob Simon mit däm Bainame Petrus do zue Gascht wär.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Während aba Petrus nohchsinnt iba de Erschinig, sait dr Geischt zue nem: Lueg, dräi Männa sueche di;
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 so schtand uf, schtieg nab un gang mit ne(tene) un zwiefle nit, denn i(ich) ha sie gschickt.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Do schtiegt Petrus nab zue d Männa un sait: Lueg, i(ich) bi's, den ihr sueche; wurum sin ihr do?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Sie aba sage: Dr Hauptma Kornelius, ä fromme un gottesfirchtige Ma mit guetem Ruef bi däm ganze Volk dr Jude, het d Bfehl gregt vu nem heilige Engel, daß sa(er) di hole losse soll in si Hus un härä, was dü z sage hesch.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Do reft er sie ri un beherbergt sie. Am nägschte Dag macht da(er) sich uf un zeht mit ne, un ä baar Breda üs Joppe gehn mit nem.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Un am nägschte Dag kummt er nohch Cäsarea. Kornelius aba het uf sie gwartet un het sini Vuwandte un nägschte Freunde zsämmegruefe.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Un als Petrus rikummt, goht nem Kornelius entgegä un flegt nem um d Feß un bätet nen a.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Petrus aba richte nen uf un sait: Schtand uf, i(ich) bi au nur ä Mensch.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Un während er mit nem schwätzt, goht da(er) inä un findet vieli, de zsämmekumme ware.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Un na(er) sait zue nene: Ihr wißt, daß ses nem jüdische Ma nit recht isch, mit nem Fremde umzgoh odr zue nem z kumme; aba Gott het ma(mir) zeigt, daß i(ich) kei Mensch meide odr dreckig nenne soll.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Drum ha i(ich) mi nit gweigat zkumme, als i(ich) gholt wir. So frog i(ich) äich etze, wurum hän ihr mich hole losse.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Kornelius sait: Vor vier Däg um de Ziit bät i(ich) um di ninti Schtund in minem Hus. Un lueg, do schtoht ä Ma vor ma(mir) in nem laichtende Gwand (Häß)
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 un sait: Kornelius, di Gebet isch ghärt worde, un dine Almose isch vor Gott denkt worde.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 So schick etze nohch Joppe un loß herruefe Simon mit däm Bainame Petrus, der zue Gascht isch im Hus vum Gerber Simon am Meer.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Do schickt i(ich) sofort zue dir; un dü hesch recht doe, daß dü kumme bisch. Etze sin ma(mir) alli do vor Gott zgege, um alles z härä, was dir vum Herrn bfohle isch.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petrus aba doet si Mul (Gosch) uf un sait: Etze erfahr i(ich) in Echt(Wohret), daß Gott d Mensche(Lit) nit asieht;
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 sundern in jedem Volk, wer nen firchtet un recht doet, der isch nem agnehm.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Er het des Wort däm Volk Israel gschickt un Friede vukindigt durch Jesus Chrischtus, wela isch Herr iba alli.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ihr wißt, was in ganz Judäa gschähe isch, agfange vu Galiläa nohch dr Daufi, de Johannes predigt,
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 we Gott Jesus vu Nazareth gsalbt het mit heiligem Geischt un Kraft; der isch rumzoge un het Guetes doe un alli gsund gmacht, de in dr Gwalt vum Deufel ware, denn Gott war mit nem.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Un ma(mir) sin Ziige fir alles, was sa(er) doe het im jüdische Land un in Jerusalem. Den hän sie an des Holz ghängt un umbrocht.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Den het Gott uferweckt am dritte Dag un het nen erschiene losse,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 nit däm ganze Volk, sundern uns(us), de vu Gott dvor erwählte(üsgwählte) Ziige, de ma(mir) mit nem gässä un trunke hän, nohchdäm er ufgschtande war vu d Dote.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Un na(er) het uns(us) bpfohle, däm Volk z predige un z beziige, daß sa(er) vu Gott bschtimmt isch zum Richta dr Lebändige un dr Dote.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Vu däm beziige alli Prophete, daß durch si Name alli, de a nen glaube, Vugebig dr Sinde gregt solle.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Während Petrus noh de Wort schwätzt, flegt dr heilige Geischt uf alli, de däm Wort zueghert hä.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Un de gläubig gwordene Jude, de mit Petrus kumme ware, vuschrecke sich, wel au uf di Heide de Gabe vum heilige Geischt üsgosse wird;
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 denn sie hän ghärt, daß sie in Zunge schwätze un Gott hoch priese. Do git Petrus zantwort:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Kann au jemads däne des Wassa zue d Daufi vuwähre, de d heilige Geischt gregt hän ebeso we ma(mir)?
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Un na(er) bpfiehlt, sie z daufe in däm Name Jesus Chrischti. Do bitte sie nen, noh ä baar Däg dozbliebe.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.