3 João 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Dr Älteschte an Gajus, den Lebi (Liebe), den i(ich) leb(lieb) habe in der Wohret.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mi Lebi (Liebe), i(ich) wünsch, daß ses dir in ällei Dinge guet goht un dü gsund bisch, so we s dinere Seele guet goht.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Denn i(ich) ha mich arg gfreut, als d Breda kumme sin un Zignis ge hän vu dinere Wohret, we dü jo läbsch in dr Wohret.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ich ha kei greßeri Fräid(Freud) als de, z härä, daß mini Kinda in dr Wohret läbä.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mi Lebi (Liebe), dü handlesch treu in däm, was dü an d Breda doesch, zmol an fremde,
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 de dini Liebi bezige vor d Gmeinde; un dü wirscht guet dra doe, wenn dü sie witer undaschtitze doesch, we s recht isch vor Gott.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Denn wägä sinem Name sin sie üszoge un nähmä vu d Heide nigs a.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Solchi solle ma(mir) au ufnähme, dmit ma(mir) Helfa vu dr Wohret werde.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ich ha dr Gmeinde kurz gschribe; aba Diotrephes, der unda dene dr Erschte sin will, nimmt uns(us) nit uf.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Drum will i(ich) nen, wenn i(ich) kumm, erinnere an sini Arbet, de na(er) doet; denn na macht uns(us) schlecht mit bese Wort un s längt däm noh nit dmit: er selba nimmt d Breda nit uf un hinderet au de, de s mache wen, un wirft sie üs dr Gmeinde.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mi Lebi (Liebe), folg nit däm Bese nohch, sundern däm Guete. Wer Guetes doet, der isch vu Gott; wer Beses doet, der het Gott nit gsähne.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrius het ä guets Zignis vu ällei un vu dr Wohret selba; un au ma(mir) sin Ziige, un dü weisch, daß unsa Zignis wohr isch.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ich hätt dir noh viel z schribe; aba i(ich) will nit mit Tinte un Fädere an dich schribe.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ich hoff aba, dich bald z sähne; dann(dnoh) den ma mitänander schwätze.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 D Friede Gottes soll mit dir si! S greße dich d Freunde. Greß alli Freunde, alli mit däm Name.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.