3 João 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Dr Älteschte an Gajus, den Lebi (Liebe), den i(ich) leb(lieb) habe in der Wohret.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mi Lebi (Liebe), i(ich) wünsch, daß ses dir in ällei Dinge guet goht un dü gsund bisch, so we s dinere Seele guet goht.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Denn i(ich) ha mich arg gfreut, als d Breda kumme sin un Zignis ge hän vu dinere Wohret, we dü jo läbsch in dr Wohret.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ich ha kei greßeri Fräid(Freud) als de, z härä, daß mini Kinda in dr Wohret läbä.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mi Lebi (Liebe), dü handlesch treu in däm, was dü an d Breda doesch, zmol an fremde,
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 de dini Liebi bezige vor d Gmeinde; un dü wirscht guet dra doe, wenn dü sie witer undaschtitze doesch, we s recht isch vor Gott.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Denn wägä sinem Name sin sie üszoge un nähmä vu d Heide nigs a.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Solchi solle ma(mir) au ufnähme, dmit ma(mir) Helfa vu dr Wohret werde.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ich ha dr Gmeinde kurz gschribe; aba Diotrephes, der unda dene dr Erschte sin will, nimmt uns(us) nit uf.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Drum will i(ich) nen, wenn i(ich) kumm, erinnere an sini Arbet, de na(er) doet; denn na macht uns(us) schlecht mit bese Wort un s längt däm noh nit dmit: er selba nimmt d Breda nit uf un hinderet au de, de s mache wen, un wirft sie üs dr Gmeinde.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mi Lebi (Liebe), folg nit däm Bese nohch, sundern däm Guete. Wer Guetes doet, der isch vu Gott; wer Beses doet, der het Gott nit gsähne.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Demetrius het ä guets Zignis vu ällei un vu dr Wohret selba; un au ma(mir) sin Ziige, un dü weisch, daß unsa Zignis wohr isch.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ich hätt dir noh viel z schribe; aba i(ich) will nit mit Tinte un Fädere an dich schribe.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ich hoff aba, dich bald z sähne; dann(dnoh) den ma mitänander schwätze.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 D Friede Gottes soll mit dir si! S greße dich d Freunde. Greß alli Freunde, alli mit däm Name.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.