2 Tessalonicenses 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Was etze des Kumme unsares Herrn Jesus Chrischtus agoht un unsri Vubindig mit nem, so bitte ma(mir) äich, lebi Breda,
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 daß ihr äich in äirem Sinn (Gmeht) nit so schnell wacklig wäre noh erschrecke len - nit durch ä Wissagig noh durch ä Wort odr ä Bref, der vu uns(us) si soll -, als isch dr Dag vum Herrn scho do.
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Len äich vu nemads vufihre, in kei Art; denn zvor mueß des Wäggoh vu Gott kumme un dr Mensch dr Bosheit sich zeige (offenbare), dr Bue vum Vuderbe.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Er isch dr Fäind(Find, Gegna), der sich hoch hebt iba alles, was Gott odr Gottesdenscht heißt, so daß sa(er) sich in d Tempel Gottes hockt un vorgit, er isch Gott.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Erinnere ihr äich nit dra, daß i(ich) äich des gsait ha, als i(ich) noh bi äich war?
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Un ihr wißt jo, was nen noh ufhaltet, bis sa(er) zeigt (offenbart) wird zue sinere Ziit.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Denn s regt sich scho des Gheimnis dr Bosheit; nur mueß der, der`s etzed noh ufhaltet, wägdoe wäre,
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 un dann(dnoh) wird dr Bese zeigt (offenbart) wäre. Sella wird dr Herr Jesus umbringe mit däm Häuch vu sinem Mul (Gosch) un wird nem ä End mache durch sini Erschinig, wenn na(er) kummt.
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Dr Bese aba wird in dr Macht vum Sadan ufträte mit großa Kraft un vulogene Zeiche un Wunda
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 un mit jegi Vufihrig zue d Ungrechtigkeit bi däne, de vulore wäre, wel sie de Lebi (Liebe) zue d Wohret nit agnumme hän, des sie grettet hät.
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 Drum schickt ne Gott de Macht dr Vufihrig, so daß sie dem Lug glaube,
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 dmit grichtet sin alli, de dr Wohret nit glaube, sundern Luscht hän a d Ungrechtigkeit.
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Mir aba mehn Gott alliziit fir äich danke, vum Herrn gliebti Breda, daß Gott äich als erschti zue d Seligkeit üsgwählt het, in dr Heiligung durch d Geischt un im Glaube a d Wohret,
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 wozue na(er) äich au bruefe het durch unsa Evangelium, dmit ihr de Herrlichkeit unsares Herrn Jesus Chrischtus gregä.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 So schtohn etze fescht, lebi Breda, un hebet (halte) äich a de Lehr, in der ihr durch uns(us) undawiese worde sin, s isch durch Wort odr Bref vu uns(us).
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 Er aba, unsa Herr Jesus Chrischtus, un Gott, unsa Vada (Babbe), der uns(us) gliebt (leb ka het) un uns(us) ä ewige Trost ge het un ä gueti Hoffnig durch Gnade,
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 der trescht äiri Herze un schtärkt äich in allem guete Gschäfft un Wort.
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.