2 Timóteo 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So vumahn i(ich) di ischtändig vor Gott un Chrischtus Jesus, der do kumme wird z richte di Lebändige un di Dote, un bi sinere Erschinig vu sinem Rich:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Predig des Wort, schtand dzue, s isch Ziit odr zue d Unziit; wies zrecht, droh, vumahn mit alla Geduld un Lehr.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Denn s wird ä Ziit kumme, do sie de heilsami Lehr nit vutrage wäre; sundern nohch ihre eigene Glüscht wäre sie sich selba Lehre uflade, nohch däne ne d Ohre jucke,
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 un wäre d Ohre vu d Wohret abdoe un sich d Fable zuewende.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Dü aba bisch nichtern in alle Ding, lied willig, doe des Gschäfft vumä Prediga vum Evangelium, richt di Amt guet üs.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Denn i(ich) wir scho gopfat, un de Ziit vu minem Schiede isch kumme.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Ich ha d guete Kampf gkämpft, i(ich) ha d Lauf gmacht, i(ich) ha d Glaube bhalte;
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 etze liet fir mi parat de Krone dr Grechtigkeit, de ma(mir) dr Herr, dr Grechte Richta, a däm Dag ge wird, nit aba mir ällei, sundern au alle, de sini Erschinig leb(lieb) hän.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Schick di, daß dü bald zue ma(mir) kummsch.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Denn Demas het mi vulo un d Welt lebgwunne un isch nohch Thessalonich zoge, Kreszens nohch Galatie, Titus nohch Dalmatie.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lukas isch ällei bi ma(mir). Markus nimm zue dir un bring nen mit dir; denn na(er) isch ma(mir) nitzlig zum Denscht.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tychikus ha i(ich) nohch Ephesus gschickt.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 D Mandel, den i(ich) in Troas glo ha bi Karpus, bring mit, wenn dü kummsch, un de Becha, bsunders de Pergamentli.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexander, d Schmied, het ma(mir) viel Beses adoe; dr Herr wird nem zruck ge nohch sinene Werk.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Vor däm het dü di au; denn na(er) het sich unsare Wort arg dgegä gschtämt.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Bi minem erschte Vuher isch ma(mir) nemads bäi gschtande, sundern sie hän mi alli vuloße. S soll ne nit zuegrechnet wäre.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Dr Herr aba schtoht ma(mir) bäi un schtärkt mi, dmit durch mi de Botschaft üsbreitet wird un alli Heide sie ghärt hän , so wir i(ich) erlest üs däm Mul(Rache) vum Löwe.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Dr Herr aba wird mi erlese vu allem Schlechte(Übel) un mi rette in si himmlisches Rich. Däm isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Greß Priska un Aquila un des Hus vum Onesiphorus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus isch in Korinth bliebe, Trophimus aba ha i(ich) krank in Milet glo.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Schick di, daß dü vor rem Winta kummsch. S greße di Eubulus un Pudens un Linus un Klaudia un alli Breda.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Dr Herr isch mit dinem Geischt! D Gnade isch mit äich!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.