2 Timóteo 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So vumahn i(ich) di ischtändig vor Gott un Chrischtus Jesus, der do kumme wird z richte di Lebändige un di Dote, un bi sinere Erschinig vu sinem Rich:
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Predig des Wort, schtand dzue, s isch Ziit odr zue d Unziit; wies zrecht, droh, vumahn mit alla Geduld un Lehr.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Denn s wird ä Ziit kumme, do sie de heilsami Lehr nit vutrage wäre; sundern nohch ihre eigene Glüscht wäre sie sich selba Lehre uflade, nohch däne ne d Ohre jucke,
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 un wäre d Ohre vu d Wohret abdoe un sich d Fable zuewende.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Dü aba bisch nichtern in alle Ding, lied willig, doe des Gschäfft vumä Prediga vum Evangelium, richt di Amt guet üs.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Denn i(ich) wir scho gopfat, un de Ziit vu minem Schiede isch kumme.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ich ha d guete Kampf gkämpft, i(ich) ha d Lauf gmacht, i(ich) ha d Glaube bhalte;
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 etze liet fir mi parat de Krone dr Grechtigkeit, de ma(mir) dr Herr, dr Grechte Richta, a däm Dag ge wird, nit aba mir ällei, sundern au alle, de sini Erschinig leb(lieb) hän.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Schick di, daß dü bald zue ma(mir) kummsch.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Denn Demas het mi vulo un d Welt lebgwunne un isch nohch Thessalonich zoge, Kreszens nohch Galatie, Titus nohch Dalmatie.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Lukas isch ällei bi ma(mir). Markus nimm zue dir un bring nen mit dir; denn na(er) isch ma(mir) nitzlig zum Denscht.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tychikus ha i(ich) nohch Ephesus gschickt.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 D Mandel, den i(ich) in Troas glo ha bi Karpus, bring mit, wenn dü kummsch, un de Becha, bsunders de Pergamentli.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexander, d Schmied, het ma(mir) viel Beses adoe; dr Herr wird nem zruck ge nohch sinene Werk.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Vor däm het dü di au; denn na(er) het sich unsare Wort arg dgegä gschtämt.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Bi minem erschte Vuher isch ma(mir) nemads bäi gschtande, sundern sie hän mi alli vuloße. S soll ne nit zuegrechnet wäre.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Dr Herr aba schtoht ma(mir) bäi un schtärkt mi, dmit durch mi de Botschaft üsbreitet wird un alli Heide sie ghärt hän , so wir i(ich) erlest üs däm Mul(Rache) vum Löwe.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Dr Herr aba wird mi erlese vu allem Schlechte(Übel) un mi rette in si himmlisches Rich. Däm isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Greß Priska un Aquila un des Hus vum Onesiphorus.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus isch in Korinth bliebe, Trophimus aba ha i(ich) krank in Milet glo.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Schick di, daß dü vor rem Winta kummsch. S greße di Eubulus un Pudens un Linus un Klaudia un alli Breda.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Dr Herr isch mit dinem Geischt! D Gnade isch mit äich!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.