2 João 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dr Älteschte an die üserwählte Herrin un ihri Kinda, de i(ich) leb ha in dr Wohret, un nit älleinig i(ich), sundern au alli, de de d Wohret vuschtande hän,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 um dr Wohret wägä, de in uns(us) bliebt un in uns(us) si wird in alli Ewigkeit:
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede vu Gott, däm Vada (Babbe), un vu Jesus Christus, däm Bue vum Vada (Babbe), soll mit uns(us) si in Wohret un in Liebi!
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Ich ha argi freut, daß i(ich) unda dinene Kinda solchi gfunde ha, de in dr Wohret läbä, nohch rem Gebot, des wir vum Vada (Babbe) gregt hän.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Un etze bitt i(ich) dich, Herrin - i(ich) schrib da kei neies Gebot, sundern des, was ma(mir) gha hän vu Afang a -, daß ma(mir) uns(us) undrenander leb hän.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Un des isch de Liebi, daß ma(mir) läbä nohch sinem Gebot; des isch des Gebot, we ihr's ghärt hän vu Afang a, daß ihr drin läbä.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Denn vieli Vufihrer sin in d Welt üsägange, de nit sage, daß Jesus Christus in s Fleisch kumme isch. Des isch dr Vufihrer un dr Antichrist.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Sähn äich vor, daß sa nit vuliere, was ma(mir) gschaft hän, sundern d ganze Lohn gregä.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Wer driba nüsgoht un bliebt nit in dr Lehre Chrischti, der het Gott nit; wer in däre Lehre bliebt, der het d Vada (Babbe) un d Bue.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Wenn jemads zue äich kummt un bringt de Lehre nit, so nähmt den nit ins Hus un greßt den au nit.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Denn wer nen greßt, der het adeil an sinem bese Werk.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Ich hätt äich viel z schribe, aba i(ich) wot`s nit mit Bref un Tinte mache, sundern i(ich) hoffe, zue äich z kumme un selba mit äich schwätze, dmit unsri Fräid(Freud) ganz groß isch.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 S greße dich d Kinda vu dinere Schweschta, vu dr Üserwählte.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.