2 João 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Dr Älteschte an die üserwählte Herrin un ihri Kinda, de i(ich) leb ha in dr Wohret, un nit älleinig i(ich), sundern au alli, de de d Wohret vuschtande hän,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 um dr Wohret wägä, de in uns(us) bliebt un in uns(us) si wird in alli Ewigkeit:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede vu Gott, däm Vada (Babbe), un vu Jesus Christus, däm Bue vum Vada (Babbe), soll mit uns(us) si in Wohret un in Liebi!
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ich ha argi freut, daß i(ich) unda dinene Kinda solchi gfunde ha, de in dr Wohret läbä, nohch rem Gebot, des wir vum Vada (Babbe) gregt hän.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Un etze bitt i(ich) dich, Herrin - i(ich) schrib da kei neies Gebot, sundern des, was ma(mir) gha hän vu Afang a -, daß ma(mir) uns(us) undrenander leb hän.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Un des isch de Liebi, daß ma(mir) läbä nohch sinem Gebot; des isch des Gebot, we ihr's ghärt hän vu Afang a, daß ihr drin läbä.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Denn vieli Vufihrer sin in d Welt üsägange, de nit sage, daß Jesus Christus in s Fleisch kumme isch. Des isch dr Vufihrer un dr Antichrist.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Sähn äich vor, daß sa nit vuliere, was ma(mir) gschaft hän, sundern d ganze Lohn gregä.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Wer driba nüsgoht un bliebt nit in dr Lehre Chrischti, der het Gott nit; wer in däre Lehre bliebt, der het d Vada (Babbe) un d Bue.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wenn jemads zue äich kummt un bringt de Lehre nit, so nähmt den nit ins Hus un greßt den au nit.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Denn wer nen greßt, der het adeil an sinem bese Werk.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ich hätt äich viel z schribe, aba i(ich) wot`s nit mit Bref un Tinte mache, sundern i(ich) hoffe, zue äich z kumme un selba mit äich schwätze, dmit unsri Fräid(Freud) ganz groß isch.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 S greße dich d Kinda vu dinere Schweschta, vu dr Üserwählte.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.