2 Coríntios 13
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Etze kumm i(ich) zum dritte Mol zue äich. "Durch zwei odr draier Ziige Mul (Gosch) soll jedi Sach bschtätigt wäre." (5. Moses 19,15)
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Ich ha`s vorusgsait un sag`s abamols vorus - we bi minem zweite Bsuech, so au etze üs dr Fremdi(Ferni) - däne, de zvor gsindigt hän, un d andere alle: Wenn i(ich) noh eimol kumm, dann(dnoh) will i(ich) nit schone.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ihr vulange jo ä Bewäis dfir, daß Chrischtus in ma(mir) schwätzt, der äich gegeiba nit schwach isch, sundern isch mächtig unda äich.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Denn wenn na(er) au kriizigt worde isch in Schwächi, so läbt ta(er) doch in dr Kraft Gottes. Un wenn ma(mir) au schwach sin in nem, so wäre ma(mir) uns(us) doch mit nem lebändig si(erwiese) a äich in dr Kraft Gottes.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Luege äich selbscht a, ob ihr im Glaube schtehn; prefe äich selba! Odr wiße na selba nit, daß Jesus Chrischtus in äich isch? Wenn nit, dann(dnoh) wäre ihr jo schlecht(untichtig).
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Ich hoff aba, ihr den erkenne, daß ma(mir) nit schlecht(untichtig) sin.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Mir bitte aba Gott, daß ihr nigs Beses den; nit dmit ma(mir) als tichtig agsähne wäre, sundern dmit ihr des Guete den un ma(mir) we di Schlechte(Untichtige) sin.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Denn ma(mir) kenne nigs gege d Wohret, sundern nur ebis fir d Wohret.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Mir fräie uns(us) jo, wenn ma(mir) schwach sin un ihr schtark(mächtig) sin. Um des bäte ma(mir) au, um äiri Vollkommeheit.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Wägä däm schrieb i(ich) au des üs dr Fremdi(Ferni), dmit i(ich) nit, wenn i(ich) do bi, Scharf(Schtreng) si mueß nohch dr Vollmacht, de ma(mir) dr Herr ge het, zum erbäue, nit zum himache.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Zletscht, lebi Breda, fräie äich, len äich zrechtbringe, len äich vumahne, hän einaläi Sinn (Gmeht), hebet (haltet) Friede! So wird dr Gott vu d Lebi (Liebe) un vum Friede mit äich si.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Greßt äich undaänanda mit däm heilige Kuß. S`greße äich alli Heilige.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 De Gnade unsares Herrn Jesus Chrischtus un de Lebi (Liebe) Gottes un de Gmeinschaft vum heiligem Geischt isch mit äich alle!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.