2 Coríntios 13

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etze kumm i(ich) zum dritte Mol zue äich. "Durch zwei odr draier Ziige Mul (Gosch) soll jedi Sach bschtätigt wäre." (5. Moses 19,15)
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Ich ha`s vorusgsait un sag`s abamols vorus - we bi minem zweite Bsuech, so au etze üs dr Fremdi(Ferni) - däne, de zvor gsindigt hän, un d andere alle: Wenn i(ich) noh eimol kumm, dann(dnoh) will i(ich) nit schone.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Ihr vulange jo ä Bewäis dfir, daß Chrischtus in ma(mir) schwätzt, der äich gegeiba nit schwach isch, sundern isch mächtig unda äich.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Denn wenn na(er) au kriizigt worde isch in Schwächi, so läbt ta(er) doch in dr Kraft Gottes. Un wenn ma(mir) au schwach sin in nem, so wäre ma(mir) uns(us) doch mit nem lebändig si(erwiese) a äich in dr Kraft Gottes.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Luege äich selbscht a, ob ihr im Glaube schtehn; prefe äich selba! Odr wiße na selba nit, daß Jesus Chrischtus in äich isch? Wenn nit, dann(dnoh) wäre ihr jo schlecht(untichtig).
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Ich hoff aba, ihr den erkenne, daß ma(mir) nit schlecht(untichtig) sin.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Mir bitte aba Gott, daß ihr nigs Beses den; nit dmit ma(mir) als tichtig agsähne wäre, sundern dmit ihr des Guete den un ma(mir) we di Schlechte(Untichtige) sin.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Denn ma(mir) kenne nigs gege d Wohret, sundern nur ebis fir d Wohret.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Mir fräie uns(us) jo, wenn ma(mir) schwach sin un ihr schtark(mächtig) sin. Um des bäte ma(mir) au, um äiri Vollkommeheit.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Wägä däm schrieb i(ich) au des üs dr Fremdi(Ferni), dmit i(ich) nit, wenn i(ich) do bi, Scharf(Schtreng) si mueß nohch dr Vollmacht, de ma(mir) dr Herr ge het, zum erbäue, nit zum himache.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 Zletscht, lebi Breda, fräie äich, len äich zrechtbringe, len äich vumahne, hän einaläi Sinn (Gmeht), hebet (haltet) Friede! So wird dr Gott vu d Lebi (Liebe) un vum Friede mit äich si.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Greßt äich undaänanda mit däm heilige Kuß. S`greße äich alli Heilige.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 De Gnade unsares Herrn Jesus Chrischtus un de Lebi (Liebe) Gottes un de Gmeinschaft vum heiligem Geischt isch mit äich alle!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.