1 Timóteo 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus nohch rem Bfehl Gottes, unsares Heilands, un Chrischti Jesus, der unsri Hoffnig isch,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 a d Timotheus, minem rechte Bue im Glaube.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Dü weisch, we i(ich) di vumahnt ha, in Ephesus z bliebe, als i(ich) nohch Mazedonie zohge bi, um ä baar z sage, daß sie nit andascht lehre,
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 au nit achtha solle uf de Fable un Gschlechtsregischta, de kei End hän un eher Froge ufbringe, als daß sie däm Rotschluß Gottes im Glaube diene.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 D Hauptsach alla Lehri aba isch Lebi (Liebe) üs reine (sufare) Herze un üs guetem Gwisse un üs ungfärbtem Glaube.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Dvu sin ä baar abkumme un hän sich higwändet zue unnitzem Gschwätz,
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 we de Schriftglehrti un vuschtehn selba nit, was sie sage odr was sie so fescht bhaupte.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Mir wisse aba, daß des Gsetz guet isch, wenn`s jemads recht macht,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 wel la(er) weiß, daß däm Grechte kei Gsetz ge isch, sundern d Ungrechte un Unfolgsame, d Gottlose un Sinda, d Unheilige un Ungeischtliche, d Vadamörda un Muettermörda, d Dodschläga,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 d Unzichtige, d Buebäschända, d Menschehändla, d Legna, d Vulogene vor Gricht un wenn noh ebis anderes dr heilsame Lehr zwida isch,
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 nohch rem Evangelium vu d Herrlichkeit vum selige Gott, des ma(mir) avuträut isch.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Ich dank unsam Herrn Chrischtus Jesus, der mi stark gmacht un fir treu agsäh het un in des Amt igsetzt,
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 mi, der i(ich) freher ä Läschtera un ä Vufolga un ä Frevla war; aba ma(mir) isch Barmherzigkeit widafahre, denn i(ich) ha`s üs Dümmi doe, im Unglaube.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 S isch aba desto richa wore de Gnade unsares Herrn samt däm Glaube un dr Lebi (Liebe), de in Chrischtus Jesus isch.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Des isch gwiß wohr un ä Wort, vum Glaube wert, daß Chrischtus Jesus in de Welt kumme isch, de Sinda selig z mache, unda däne i(ich) dr erschte bi.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Aba drum isch ma(mir) Barmherzigkeit widafahre, daß Chrischtus Jesus a ma(mir) als erschtem alli Geduld erweise het, zum Vorbild däne, de a nen glaube solle zum ewige Läbä.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Aba Gott, däm ewige Kenig, der ne vugoht un Unsichtbare, der ällei Gott isch, dem isch Ehri un Pries in Ewigkeit! Amen.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 De Botschaft vuträu i(ich) dir a, mi Bue Timotheus, nohch d Weissagige, de freher iba di ergange sin, dmit dü in ihre Kraft ä guete Kampf kämpfsch
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 un d Glaube un ä guetes Gwisse hesch. Des hän ä baar vu sich gschtoße un am Glaube Schiffbruch glitte.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Unda ne sin Hymenäuns(us) un Alexanda, de i(ich) däm Sadan ibage ha, dmit sie in Zucht gnumme wäre un nimi läschtere.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.