1 Timóteo 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Paulus, ä Aposchtel Chrischti Jesus nohch rem Bfehl Gottes, unsares Heilands, un Chrischti Jesus, der unsri Hoffnig isch,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 a d Timotheus, minem rechte Bue im Glaube.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Dü weisch, we i(ich) di vumahnt ha, in Ephesus z bliebe, als i(ich) nohch Mazedonie zohge bi, um ä baar z sage, daß sie nit andascht lehre,
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 au nit achtha solle uf de Fable un Gschlechtsregischta, de kei End hän un eher Froge ufbringe, als daß sie däm Rotschluß Gottes im Glaube diene.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 D Hauptsach alla Lehri aba isch Lebi (Liebe) üs reine (sufare) Herze un üs guetem Gwisse un üs ungfärbtem Glaube.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Dvu sin ä baar abkumme un hän sich higwändet zue unnitzem Gschwätz,
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 we de Schriftglehrti un vuschtehn selba nit, was sie sage odr was sie so fescht bhaupte.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Mir wisse aba, daß des Gsetz guet isch, wenn`s jemads recht macht,
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 wel la(er) weiß, daß däm Grechte kei Gsetz ge isch, sundern d Ungrechte un Unfolgsame, d Gottlose un Sinda, d Unheilige un Ungeischtliche, d Vadamörda un Muettermörda, d Dodschläga,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 d Unzichtige, d Buebäschända, d Menschehändla, d Legna, d Vulogene vor Gricht un wenn noh ebis anderes dr heilsame Lehr zwida isch,
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 nohch rem Evangelium vu d Herrlichkeit vum selige Gott, des ma(mir) avuträut isch.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ich dank unsam Herrn Chrischtus Jesus, der mi stark gmacht un fir treu agsäh het un in des Amt igsetzt,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 mi, der i(ich) freher ä Läschtera un ä Vufolga un ä Frevla war; aba ma(mir) isch Barmherzigkeit widafahre, denn i(ich) ha`s üs Dümmi doe, im Unglaube.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 S isch aba desto richa wore de Gnade unsares Herrn samt däm Glaube un dr Lebi (Liebe), de in Chrischtus Jesus isch.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Des isch gwiß wohr un ä Wort, vum Glaube wert, daß Chrischtus Jesus in de Welt kumme isch, de Sinda selig z mache, unda däne i(ich) dr erschte bi.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Aba drum isch ma(mir) Barmherzigkeit widafahre, daß Chrischtus Jesus a ma(mir) als erschtem alli Geduld erweise het, zum Vorbild däne, de a nen glaube solle zum ewige Läbä.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Aba Gott, däm ewige Kenig, der ne vugoht un Unsichtbare, der ällei Gott isch, dem isch Ehri un Pries in Ewigkeit! Amen.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 De Botschaft vuträu i(ich) dir a, mi Bue Timotheus, nohch d Weissagige, de freher iba di ergange sin, dmit dü in ihre Kraft ä guete Kampf kämpfsch
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 un d Glaube un ä guetes Gwisse hesch. Des hän ä baar vu sich gschtoße un am Glaube Schiffbruch glitte.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Unda ne sin Hymenäuns(us) un Alexanda, de i(ich) däm Sadan ibage ha, dmit sie in Zucht gnumme wäre un nimi läschtere.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.