1 João 5

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wer glaubt, daß Jesus der Christus isch, der isch vu Gott geboren; un wer den leb(lieb) het, der ihn geboren het, der liebt (leb hän) au den, der vu ihm geboren isch.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Dodra kenne ma(mir), daß ma(mir) Gottes Kinda leb(lieb) kän, wenn ma(mir) Gott leb(lieb) hän un sini Gebote halte.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Denn des isch d Liebi zu Gott, daß ma(mir) sini Gebote halte; un seini Gebote sin nit schwer.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Denn alles, was vu Gott geboren isch, ibawindet d Welt; un unsa Glaube isch dr Sieg, der d Welt ibawunden het.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wer isch s aba, der d Welt ibawindet, wenn nit der, der glaubt, daß Jesus Gottes Bue isch?
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Der isch's, der kumme isch durch Wassa un Bloet, Jesus Christus; nit im Wassa alleinig, sundern im Wassa un im Bloet; un dr Geischt isch's, der s sagt, denn dr Geischt isch d Wohret.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Denn dräi sin, de s sage:
7 Há três testemunhas:
8 dr Geischt un s Wassa un s Bloet; un de dräi schtimme ibai.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Wenn ma(mir) dr Lit ihr Zignis anehme, so isch Gottes Zignis doch greßer; denn des isch Gottes Zeugnis, daß sa(er) Zignis ge het vu sinem Bue.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wer an d Bue Gottes glaubt, der het des Zignis in sich. Wer Gott nit glaubt, der macht den zum Legner; denn na(er) glaubt nit däm Zignis, des Gott ge het vu sinem Bue.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Un des isch des Zignis, daß uns(us) Gott s ewige Läbä ge het, un des Läbä isch in sinem Bue.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wer d Bue het, der het s Läbä; wer d Bue Gottes nit het, der het s Läbä nit.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Des ha i(ich) äich gschribe, dmit da wißt, daß ihr s ewige Läbä hän, de ihr glaube an d Namen vu Gottes Bue.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Un des isch de Gwißheit, de ma(mir) hän zu Gott: Wenn ma(mir) um ebis bitte nohch sinem Wille, so härt er uns(us).
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Un wenn ma(mir) wisse, daß sa(er) uns(us) härt, worum ma(mir) au bitte, so wisse ma(mir), daß ma(mir) gregä, was ma(mir) vu nem ha wen.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Wenn jemads si Brueda sindige sieht, ä Sind nit zum Dod, so mag er bitte, un Gott wird nem s Läbä ge - däne, de nit sindige zum Dode. S git aba ä Sinde zum Dod; bi der sag i(ich) nit, daß jemads bitte soll.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Jedi Ungrechtigkeit isch ä Sind; aba s git Sinde nit zum Dod.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Mir wisse, daß, wer vu Gott geboren isch, der sindigt nit, sundern wer vu Gott geboren isch, den bewahrt da, un dr Bese rührt nen nit a.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Mir wisse, daß ma(mir) vu Gott sin, un d Welt liet im Arge.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Mir wisse aba, daß dr Bue Gottes kumme isch un uns(us) d Sinn dfir ge het, daß ma(mir) s Wahrhaftige kenne lerne. Un ma(mir) sin in däm Wahrhaftige, in sinem Bue Jesus Christus. Der isch dr wahrhaftige Gott un s ewige Läbä.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Kinda, nähmä äich in acht vor d Götze!
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.