1 João 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT
1 Ihr Liebi, glaubt nit einem jedem Geischt, sundern prefe de Geischter, ob sie vu Gott sin; denn s sin vieli falschi Prophete üsgange in d Welt.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Dodra solle na d Geischt Gottes erkenne: Jeder Geischt, der sait, daß Jesus Christus in s Fleisch kumme isch, der isch vu Gott;
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 un jeder Geischt, der Jesus nit so akindigt, der isch nit vu Gott. Un des isch der Geischt vum Antichrists, vu däm ihr ghärt hän, daß sa kumme wird, un na isch etzed scho in dr Welt.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Kinda, ma(mir) sin vu Gott un hän de ibawunde; denn der der in äich isch, isch greßer als der, der in dr Welt isch.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Sie sin vu der Welt; drum schwätze sie, we d Welt schwätzt, un d Welt härt sie.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mir sin vu Gott, un wer Gott kennt, der härt uns(us); wer nit vu Gott isch, der härt uns(us) nit. Dodra kenne ma(mir) d Geischt dr Wohret un d Geischt vum Irrtum.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Ihr Liebi, len uns(us) änander leb(lieb) han; denn d Liebi isch vu Gott, un wer liebt (leb hän), der isch vu Gott geboren un kennt Gott.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wer nit liebt (leb hän), der kennt Gott nit; denn Gott isch d Liebi.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Dorum isch ku d Liebi Gottes unda uns(us), daß Gott si einzige Bue gschickt het in d Welt, dmit ma(mir) durch nen läbä solle.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Wäge däm bschtoht d Liebi: nit, daß ma(mir) Gott gliebt (leb ka) hän, sundern daß sa(er) uns(us) gliebt (leb ka) het un si Bue gschickt het zur Vusehnig fir unsri Sinde.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Ihr Liebi, het uns(us) Gott so gliebt (leb ka), so solle ma(mir) uns(us) au undaänander leb(lieb) ha.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Nemads het Gott jemols gsähne. Wenn ma(mir) uns(us) undaänander leb(lieb) hän, so bliebt Gott in uns(us), un sini Liebi isch in uns(us) ganz un gar.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Dodra erkenne ma, daß ma(mir) in nem bliebe un na(er) in uns(us), daß sa(er) uns(us) vu sinem Geischt ge het.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Un ma(mir) hän gsähne un bzige, daß dr Vada (Babbe) d Bue gschickt het als Heiland dr Welt.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Wer also sait, daß Jesus Gottes Bue isch, in däm bliebt Gott un na(er) in Gott.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Un ma(mir) hän kenne glernt un hän glaubt de Liebi, de Gott zue uns(us) het. Gott isch d Liebi; un wer in dr Liebi bliebt, der bliebt in Gott un Gott in nem.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Wäge däm isch d Liebi bi uns(us) ganz un gar, daß ma(mir) Gwißheit hän am Dag vum Gricht; denn we na(er) isch, so sin au ma(mir) in däre Welt. Angscht isch nit in dr Liebi,
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 sundern de ganze Liebi tribt d Angscht üs; denn d Angscht rechnet mit Schtrof. Wer sich aba firchtet, der isch nit ganz in dr Liebi.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Len uns(us) leb(lieb) ha, denn na(er) het uns(us) zerscht liebt (leb hän) ka.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Wenn jemads sait: Ich leb(lieb) Gott, un haßt si Brueda, der isch ä Legner. Denn wer si Brueda nit leb(lieb) het, den na sieht, we kann na Gott leb(lieb) ha, den na nit sieht?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Un des Gebot hän ma(mir) vu nem, daß, wer Gott leb(lieb) het, daß der au si Brueda leb(lieb) het.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.