1 João 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Luege, weli Liebi het uns(us) dr Vada (Babbe) ge, daß ma(mir) Gottes Kinda heiße solle - un ma(mir) sin`s au! Drum kennt uns(us) d Welt nit; denn sie kennt den nit.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Mini Lebi (Liebe), ma(mir) sin scho Gottes Kinda; s isch aba noh nit offebar wore, was ma(mir) si werde. Mir wisse aba: wenn s offebar wird, werde ma ihm glich si; denn ma(mir) werde nen sähne, we na(er) isch.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Un jeder, der solchi Hoffnig uf nen het, der wäscht sich, we au er sufa isch.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Wer Sindige doet, der doet au Urecht, un d Sinde isch s Urecht.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Un ihr wißet, daß sa(er) kumme isch, dmit da(er) d Sinde wegnihmt, un in ihm isch kei Sinde.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Wer in ihm bliebt, der sindigt nit; wer sindigt, der het ihn nit gsäh un nit kenne glernt.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Kinda, len äich vu nemads vufihre! Wer recht doet, der isch grecht, we au er grecht isch.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Wer Sinde doet, der isch vum Deufel; denn dr Deufel sindigt vu Afang a. Dzue isch scha(er) kumme dr Bue Gottes, daß sa d Arbet vum Deufels kabut macht.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Wer üs Gott geboren isch, der doet keini Sinde; denn Gottes Kinda bliebe in nem un kenne nit sindige; denn sie sin vu Gott geboren.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Dodra wird offebar, welchi d Kinda Gottes un welchi de Kinda vum Deufels sin: Wer nit recht doet, der isch nit vu Gott, un wer nit si Brueda leb(lieb) het.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Denn des isch de Botschaft, de ihr ghärt hän vu Afang a, daß ma(mir) uns(us) undaänander liebe solle,
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 nit we Kain, der vum Bese schtammte un si Brueda umbrocht het. Un wurum het da nen umbrocht? Wel sini Sache bes ware un de vu sinem Brueda grecht.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Wunderet äich nit, mini Breda, wenn äich d Welt haßt.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Mir wisse, daß ma(mir) üs sem Dod in s Läbä kumme sin; denn ma(mir) liebe unseri Breda. Wer nit liebt (leb hän), der bliebt im Dod.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Wer si Brueda haßt, der isch ä Dotschläger, un ihr wißt, daß kei Dotschläger s ewige Läbä imma in sich het.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Dodra hän ma(mir) d Liebi erfahre, daß sa(er) si Läbä fir uns(us) glosse het; un ma(mir) solle au s Läbä fir unseri Breda lo.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Wenn aba jemads Sache vu d Welt het un sieht si Brueda hunga lide un schleßt si Herz vor rem zue, we bliebt dann(dnoh) d Liebi Gottes in nem?b
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Mini Kinda, len uns(us) nit liebe mit Worte noh mit dr Zunge, sundern mit dr Tat un mit dr Wohret.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Dodra kenne ma(mir), daß ma(mir) üs dr Wohret sin, un kenne unsa Herz vor ihm dmit zum Schwige bringe,
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 daß, wenn uns(us) unsa Herz vudammt, Gott greßer isch als unsa Herz un kennt alli Dinge in uns(us).
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ihr Liebi, wenn uns(us) unsa Herz nit vudammt, so hän ma(mir) Gwißheit zu Gott,
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 un was ma(mir) bitte, den ma(mir) vu nem gregä; denn ma(mir) halte sini Gebote un den, was vor rem agnähm isch.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Un des isch si Gebot, daß ma(mir) glaube an d Namen vu sinem Bue Jesus Christus un liebi hän undaänander, we na(er) uns(us) des Gebot ge het.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Un wer sini Gebote doet, der bliebt in Gott un Gott in ihm. Un dodra erkenne ma(mir), daß sa(er) in uns(us) bliebt: an däm Geischt, den na uns(us) ge het.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.