1 Coríntios 16

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Was aba de Sammlig fir di Heilige agoht: we i(ich) in d Gmeinde in Galatien agordnet ha, so solle au ihr doe!
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 An jedem erschte Dag vu d Wuche legt jeda vu äich bi sich ebis zruck un sammlt a, soviel nem meglich isch, dmit de Sammlig nit erscht dann(dnoh) bassiert, wenn i(ich) kumm.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Wenn i(ich) aba kumme bi, will i(ich) de, de ihr fir bwährt hebe (halte), mit Bref schicke, dmit sie äiri Gabe nohch Jerusalem bringe.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Wenn`s aba de Meh lohnt, daß i(ich) au hifahr, solle sie mit ma(mir) fahre.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ich will aba zue äich kumme, sobald i(ich) durch Mazedonien zoge bi; denn durch Mazedonien wir i(ich) nur durchreise.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Bi äich aba wir i(ich), wenn meglich, ä Wieli bliebe odr au d Winta zuebringe, dmit ihr mi dann(dnoh) dohi gleite, wohi i(ich) ze wir.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ich will äich etzed nit nur säh, wenn i(ich) durchfahr; denn i(ich) hoff, i(ich) wir ä baar Däg bi äich bliebe, wenn` s dr Herr zueloßt.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ich wir aba in Ephesus bliebe bis Pfingschte.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Denn ma(mir) isch ä Dire ufdoe z Wirke; aba au vieli Gegna sin do.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Wenn Timotheus kummt, so luege zue, daß sa(er) ohni Angscht bi äich si ka; denn na(er) tribt au des Gschäfft vum Herrn we i(ich).
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Daß nen nur nit jemads vuachtet! Gleitet nen aba in Friede, daß sa(er) zue ma(mir) kummt; denn i(ich) wart uf nen mit d Breda.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Vu Apollos, däm Brueda, aba sollt ihr wisse, daß i(ich) nen me(oft) ermahnt ha, mit d Breda zue äich z kumme; aba s war durchwäck nit si Ding(Wille), etzed z kumme; er wird aba kumme, wenn`s nem gläge si wird.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Wache, schtehn im Glaube, sin metig un sin schtark!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Alli äiri Sache len in dr Lebi (Liebe) gschähe!
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ich vumahne äich aba, lebi Breda: Ihr kennt des Hus vum Stephanas, daß sie de Erschtlinge in Achaja sin un hän sich selbscht breitgschtellt zum Denscht fir di Heilige.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Ordne au ihr äich däne unda un alli, de mitschaffe(mitarbeite) un sich abmehä!
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ich fräie mi iba de Akunft vum Stephanas un Fortunatus un Achaikus; denn sie hän ma(mir) äich, de ihr nit do si kennt, ersetzt.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Sie hän mina un äire Geischt erquickt. Erkennt solchi Lit a!
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 S greße äich d Gmeinde in dr Provinz Asien. S greße äich vielmols in däm Herrn Aquila un Priska samt dr Gmeinde in ihrem Hus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 S greße äich alli Breda. Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Do mina, vum Paulus, eigehändige Größ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Wenn jemads d Herrn nit leb(lieb) het, der isch vufluecht. Maranata!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 D Gnade vum Herrn Jesus isch mit äich!
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mi Lebi (Liebe) isch mit äich alle in Chrischtus Jesus!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.