1 Coríntios 16
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Was aba de Sammlig fir di Heilige agoht: we i(ich) in d Gmeinde in Galatien agordnet ha, so solle au ihr doe!
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 An jedem erschte Dag vu d Wuche legt jeda vu äich bi sich ebis zruck un sammlt a, soviel nem meglich isch, dmit de Sammlig nit erscht dann(dnoh) bassiert, wenn i(ich) kumm.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Wenn i(ich) aba kumme bi, will i(ich) de, de ihr fir bwährt hebe (halte), mit Bref schicke, dmit sie äiri Gabe nohch Jerusalem bringe.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wenn`s aba de Meh lohnt, daß i(ich) au hifahr, solle sie mit ma(mir) fahre.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ich will aba zue äich kumme, sobald i(ich) durch Mazedonien zoge bi; denn durch Mazedonien wir i(ich) nur durchreise.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Bi äich aba wir i(ich), wenn meglich, ä Wieli bliebe odr au d Winta zuebringe, dmit ihr mi dann(dnoh) dohi gleite, wohi i(ich) ze wir.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ich will äich etzed nit nur säh, wenn i(ich) durchfahr; denn i(ich) hoff, i(ich) wir ä baar Däg bi äich bliebe, wenn` s dr Herr zueloßt.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ich wir aba in Ephesus bliebe bis Pfingschte.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Denn ma(mir) isch ä Dire ufdoe z Wirke; aba au vieli Gegna sin do.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wenn Timotheus kummt, so luege zue, daß sa(er) ohni Angscht bi äich si ka; denn na(er) tribt au des Gschäfft vum Herrn we i(ich).
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Daß nen nur nit jemads vuachtet! Gleitet nen aba in Friede, daß sa(er) zue ma(mir) kummt; denn i(ich) wart uf nen mit d Breda.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Vu Apollos, däm Brueda, aba sollt ihr wisse, daß i(ich) nen me(oft) ermahnt ha, mit d Breda zue äich z kumme; aba s war durchwäck nit si Ding(Wille), etzed z kumme; er wird aba kumme, wenn`s nem gläge si wird.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Wache, schtehn im Glaube, sin metig un sin schtark!
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Alli äiri Sache len in dr Lebi (Liebe) gschähe!
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ich vumahne äich aba, lebi Breda: Ihr kennt des Hus vum Stephanas, daß sie de Erschtlinge in Achaja sin un hän sich selbscht breitgschtellt zum Denscht fir di Heilige.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Ordne au ihr äich däne unda un alli, de mitschaffe(mitarbeite) un sich abmehä!
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ich fräie mi iba de Akunft vum Stephanas un Fortunatus un Achaikus; denn sie hän ma(mir) äich, de ihr nit do si kennt, ersetzt.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Sie hän mina un äire Geischt erquickt. Erkennt solchi Lit a!
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 S greße äich d Gmeinde in dr Provinz Asien. S greße äich vielmols in däm Herrn Aquila un Priska samt dr Gmeinde in ihrem Hus.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 S greße äich alli Breda. Greße äich undaänanda mit däm heilige Kuß.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Do mina, vum Paulus, eigehändige Größ.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Wenn jemads d Herrn nit leb(lieb) het, der isch vufluecht. Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 D Gnade vum Herrn Jesus isch mit äich!
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi Lebi (Liebe) isch mit äich alle in Chrischtus Jesus!
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.