Deuteronômio 32

Aleppo Codex (ALEP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 א האזינו השמים ואדברה {ס} ותשמע הארץ אמרי פי {ר} br
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 ב יערף כמטר לקחי {ס} תזל כטל אמרתי {ר} br כשעירם עלי דשא {ס} וכרביבים עלי עשב {ר} br
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 ג כי שם יהוה אקרא {ס} הבו גדל לאלהינו {ר} br
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 ד הצור תמים פעלו {ס} כי כל דרכיו משפט {ר} br אל אמונה ואין עול {ס} צדיק וישר הוא {ר} br
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 ה שחת לו לא בניו מומם {ס} דור עקש ופתלתל {ר} br
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 ו big ה /big ליהוה תגמלו זאת-- {ס} עם נבל ולא חכם {ר} br הלוא הוא אביך קנך {ס} הוא עשך ויכננך {ר} br
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 ז זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר {ס} שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך {ר} br
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 ח בהנחל עליון גוים {ס} בהפרידו בני אדם {ר} br יצב גבלת עמים {ס} למספר בני ישראל {ר} br
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 ט כי חלק יהוה עמו {ס} יעקב חבל נחלתו {ר} br
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 י ימצאהו בארץ מדבר {ס} ובתהו ילל ישמן {ר} br יסבבנהו יבוננהו-- {ס} יצרנהו כאישון עינו {ר} br
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 יא כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף {ס} יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו {ר} br
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 יב יהוה בדד ינחנו {ס} ואין עמו אל נכר {ר} br
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 יג ירכבהו על במותי (במתי) ארץ {ס} ויאכל תנובת שדי {ר} br וינקהו דבש מסלע {ס} ושמן מחלמיש צור {ר} br
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 יד חמאת בקר וחלב צאן {ס} עם חלב כרים ואילים {ר} br בני בשן ועתודים {ס} עם חלב כליות חטה {ר} br ודם ענב תשתה חמר {ס}
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 טו וישמן ישרון ויבעט {ר} br שמנת עבית כשית {ס} ויטש אלוה עשהו {ר} br וינבל צור ישעתו {ס}
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 טז יקנאהו בזרים {ר} br בתועבת יכעיסהו {ס}
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 יז יזבחו לשדים לא אלה-- {ר} br אלהים לא ידעום {ס} חדשים מקרב באו {ר} br לא שערום אבתיכם {ס}
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 יח צור ילדך תשי {ר} br ותשכח אל מחללך {ס}
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 יט וירא יהוה וינאץ {ר} br מכעס בניו ובנתיו {ס}
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 כ ויאמר אסתירה פני מהם-- {ר} br אראה מה אחריתם {ס} כי דור תהפכת המה {ר} br בנים לא אמן בם {ס}
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 כא הם קנאוני בלא אל {ר} br כעסוני בהבליהם {ס} ואני אקניאם בלא עם {ר} br בגוי נבל אכעיסם {ס}
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 כב כי אש קדחה באפי {ר} br ותיקד עד שאול תחתית {ס} ותאכל ארץ ויבלה {ר} br ותלהט מוסדי הרים {ס}
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 כג אספה עלימו רעות {ר} br חצי אכלה בם {ס}
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 כד מזי רעב ולחמי רשף {ר} br וקטב מרירי {ס} ושן בהמת אשלח בם {ר} br עם חמת זחלי עפר {ס}
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 כה מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור {ר} br גם בתולה--יונק עם איש שיבה {ס}
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 כו אמרתי אפאיהם {ר} br אשביתה מאנוש זכרם {ס}
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 כז לולי כעס אויב אגור-- {ר} br פן ינכרו צרימו {ס} פן יאמרו ידנו רמה {ר} br ולא יהוה פעל כל זאת {ס}
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 כח כי גוי אבד עצות המה {ר} br ואין בהם תבונה {ס}
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 כט לו חכמו ישכילו זאת {ר} br יבינו לאחריתם {ס}
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 ל איכה ירדף אחד אלף {ר} br ושנים יניסו רבבה {ס} אם לא כי צורם מכרם {ר} br ויהוה הסגירם {ס}
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 לא כי לא כצורנו צורם {ר} br ואיבינו פלילים {ס}
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 לב כי מגפן סדם גפנם {ר} br ומשדמת עמרה {ס} ענבמו ענבי רוש-- {ר} br אשכלת מררת למו {ס}
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 לג חמת תנינם יינם {ר} br וראש פתנים אכזר {ס}
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 לד הלא הוא כמס עמדי {ר} br חתום באוצרתי {ס}
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 לה לי נקם ושלם {ר} br לעת תמוט רגלם {ס} כי קרוב יום אידם {ר} br וחש עתדת למו {ס}
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 לו כי ידין יהוה עמו {ר} br ועל עבדיו יתנחם {ס} כי יראה כי אזלת יד {ר} br ואפס עצור ועזוב {ס}
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 לז ואמר אי אלהימו-- {ר} br צור חסיו בו {ס}
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 לח אשר חלב זבחימו יאכלו {ר} br ישתו יין נסיכם {ס} יקומו ויעזרכם-- {ר} br יהי עליכם סתרה {ס}
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 לט ראו עתה כי אני אני הוא {ר} br ואין אלהים עמדי {ס} אני אמית ואחיה {ר} br מחצתי ואני ארפא {ס} ואין מידי מציל {ר} br
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 מ כי אשא אל שמים ידי {ס} ואמרתי חי אנכי לעלם {ר} br
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 מא אם שנותי ברק חרבי {ס} ותאחז במשפט ידי {ר} br אשיב נקם לצרי {ס} ולמשנאי אשלם {ר} br
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 מב אשכיר חצי מדם {ס} וחרבי תאכל בשר {ר} br מדם חלל ושביה {ס} מראש פרעות אויב {ר} br
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 מג הרנינו גוים עמו {ס} כי דם עבדיו יקום {ר} br ונקם ישיב לצריו {ס} וכפר אדמתו עמו {ר} br {ש}
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 מד ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת--באזני העם הוא והושע בן נון
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 מה ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה--אל כל ישראל
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 מו ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את בניכם לשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 מז כי לא דבר רק הוא מכם--כי הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה {פ}
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 מח וידבר יהוה אל משה בעצם היום הזה לאמר
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 מט עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 נ ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל עמיך כאשר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 נא על אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי מריבת קדש מדבר צן--על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 נב כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא--אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל {פ}
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.