Deuteronômio 32

Aleppo Codex (ALEP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 א האזינו השמים ואדברה {ס} ותשמע הארץ אמרי פי {ר} br
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 ב יערף כמטר לקחי {ס} תזל כטל אמרתי {ר} br כשעירם עלי דשא {ס} וכרביבים עלי עשב {ר} br
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 ג כי שם יהוה אקרא {ס} הבו גדל לאלהינו {ר} br
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 ד הצור תמים פעלו {ס} כי כל דרכיו משפט {ר} br אל אמונה ואין עול {ס} צדיק וישר הוא {ר} br
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 ה שחת לו לא בניו מומם {ס} דור עקש ופתלתל {ר} br
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ו big ה /big ליהוה תגמלו זאת-- {ס} עם נבל ולא חכם {ר} br הלוא הוא אביך קנך {ס} הוא עשך ויכננך {ר} br
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 ז זכר ימות עולם בינו שנות דר ודר {ס} שאל אביך ויגדך זקניך ויאמרו לך {ר} br
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 ח בהנחל עליון גוים {ס} בהפרידו בני אדם {ר} br יצב גבלת עמים {ס} למספר בני ישראל {ר} br
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 ט כי חלק יהוה עמו {ס} יעקב חבל נחלתו {ר} br
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 י ימצאהו בארץ מדבר {ס} ובתהו ילל ישמן {ר} br יסבבנהו יבוננהו-- {ס} יצרנהו כאישון עינו {ר} br
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 יא כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף {ס} יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו {ר} br
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 יב יהוה בדד ינחנו {ס} ואין עמו אל נכר {ר} br
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 יג ירכבהו על במותי (במתי) ארץ {ס} ויאכל תנובת שדי {ר} br וינקהו דבש מסלע {ס} ושמן מחלמיש צור {ר} br
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 יד חמאת בקר וחלב צאן {ס} עם חלב כרים ואילים {ר} br בני בשן ועתודים {ס} עם חלב כליות חטה {ר} br ודם ענב תשתה חמר {ס}
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 טו וישמן ישרון ויבעט {ר} br שמנת עבית כשית {ס} ויטש אלוה עשהו {ר} br וינבל צור ישעתו {ס}
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 טז יקנאהו בזרים {ר} br בתועבת יכעיסהו {ס}
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 יז יזבחו לשדים לא אלה-- {ר} br אלהים לא ידעום {ס} חדשים מקרב באו {ר} br לא שערום אבתיכם {ס}
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 יח צור ילדך תשי {ר} br ותשכח אל מחללך {ס}
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 יט וירא יהוה וינאץ {ר} br מכעס בניו ובנתיו {ס}
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 כ ויאמר אסתירה פני מהם-- {ר} br אראה מה אחריתם {ס} כי דור תהפכת המה {ר} br בנים לא אמן בם {ס}
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 כא הם קנאוני בלא אל {ר} br כעסוני בהבליהם {ס} ואני אקניאם בלא עם {ר} br בגוי נבל אכעיסם {ס}
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 כב כי אש קדחה באפי {ר} br ותיקד עד שאול תחתית {ס} ותאכל ארץ ויבלה {ר} br ותלהט מוסדי הרים {ס}
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 כג אספה עלימו רעות {ר} br חצי אכלה בם {ס}
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 כד מזי רעב ולחמי רשף {ר} br וקטב מרירי {ס} ושן בהמת אשלח בם {ר} br עם חמת זחלי עפר {ס}
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 כה מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור {ר} br גם בתולה--יונק עם איש שיבה {ס}
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 כו אמרתי אפאיהם {ר} br אשביתה מאנוש זכרם {ס}
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 כז לולי כעס אויב אגור-- {ר} br פן ינכרו צרימו {ס} פן יאמרו ידנו רמה {ר} br ולא יהוה פעל כל זאת {ס}
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 כח כי גוי אבד עצות המה {ר} br ואין בהם תבונה {ס}
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 כט לו חכמו ישכילו זאת {ר} br יבינו לאחריתם {ס}
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ל איכה ירדף אחד אלף {ר} br ושנים יניסו רבבה {ס} אם לא כי צורם מכרם {ר} br ויהוה הסגירם {ס}
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 לא כי לא כצורנו צורם {ר} br ואיבינו פלילים {ס}
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 לב כי מגפן סדם גפנם {ר} br ומשדמת עמרה {ס} ענבמו ענבי רוש-- {ר} br אשכלת מררת למו {ס}
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 לג חמת תנינם יינם {ר} br וראש פתנים אכזר {ס}
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 לד הלא הוא כמס עמדי {ר} br חתום באוצרתי {ס}
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 לה לי נקם ושלם {ר} br לעת תמוט רגלם {ס} כי קרוב יום אידם {ר} br וחש עתדת למו {ס}
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 לו כי ידין יהוה עמו {ר} br ועל עבדיו יתנחם {ס} כי יראה כי אזלת יד {ר} br ואפס עצור ועזוב {ס}
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 לז ואמר אי אלהימו-- {ר} br צור חסיו בו {ס}
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 לח אשר חלב זבחימו יאכלו {ר} br ישתו יין נסיכם {ס} יקומו ויעזרכם-- {ר} br יהי עליכם סתרה {ס}
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 לט ראו עתה כי אני אני הוא {ר} br ואין אלהים עמדי {ס} אני אמית ואחיה {ר} br מחצתי ואני ארפא {ס} ואין מידי מציל {ר} br
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 מ כי אשא אל שמים ידי {ס} ואמרתי חי אנכי לעלם {ר} br
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 מא אם שנותי ברק חרבי {ס} ותאחז במשפט ידי {ר} br אשיב נקם לצרי {ס} ולמשנאי אשלם {ר} br
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 מב אשכיר חצי מדם {ס} וחרבי תאכל בשר {ר} br מדם חלל ושביה {ס} מראש פרעות אויב {ר} br
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 מג הרנינו גוים עמו {ס} כי דם עבדיו יקום {ר} br ונקם ישיב לצריו {ס} וכפר אדמתו עמו {ר} br {ש}
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 מד ויבא משה וידבר את כל דברי השירה הזאת--באזני העם הוא והושע בן נון
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 מה ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה--אל כל ישראל
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 מו ויאמר אלהם שימו לבבכם לכל הדברים אשר אנכי מעיד בכם היום אשר תצום את בניכם לשמר לעשות את כל דברי התורה הזאת
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 מז כי לא דבר רק הוא מכם--כי הוא חייכם ובדבר הזה תאריכו ימים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה {פ}
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 מח וידבר יהוה אל משה בעצם היום הזה לאמר
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 מט עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 נ ומת בהר אשר אתה עלה שמה והאסף אל עמיך כאשר מת אהרן אחיך בהר ההר ויאסף אל עמיו
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 נא על אשר מעלתם בי בתוך בני ישראל במי מריבת קדש מדבר צן--על אשר לא קדשתם אותי בתוך בני ישראל
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 נב כי מנגד תראה את הארץ ושמה לא תבוא--אל הארץ אשר אני נתן לבני ישראל {פ}
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.