Salmos 69

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Salva-me, ó Deus!, pois as águas subiram até o meu pescoço.
2 Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
2 Nas profundezas lamacentas eu me afundo, não tenho onde firmar os pés. Entrei em águas profundas; as correntezas me arrastam.
3 Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
3 Cansei-me de pedir socorro; minha garganta se abrasa. Meus olhos fraquejam de tanto esperar pelo meu Deus.
4 Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
4 Os que sem razão me odeiam são mais do que os fios de cabelo da minha cabeça; muitos são os que me prejudicam sem motivo, muitos, os que procuram destruir-me. Sou forçado a devolver o que não roubei.
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
5 Tu bem sabes como fui insensato, ó Deus; a minha culpa não te é encoberta.
6 Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
6 Não se decepcionem por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos! Não se frustrem por minha causa os que te buscam, ó Deus de Israel!
7 Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)!
7 Pois por amor a ti suporto zombaria, e a vergonha cobre-me o rosto.
8 Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
8 Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
9 Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
9 pois o zelo pela tua casa me consome, e os insultos daqueles que te insultam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
10 Até quando choro e jejuo, tenho que suportar zombaria;
11 Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
11 quando ponho vestes de lamento, sou motivo de piada.
12 Und zog ich an ein härenes Kleid
12 Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
13 Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
13 Mas eu, Senhor, no tempo oportuno, elevo a ti minha oração; responde-me, por teu grande amor, ó Deus, com a tua salvação infalível!
14 Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf!
14 Tira-me do atoleiro, não me deixes afundar; liberta-me dos que me odeiam e das águas profundas.
15 Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
15 Não permitas que as correntezas me arrastem, nem que as profundezas me engulam, nem que a cova feche sobre mim a sua boca!
16 Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
16 Responde-me, Senhor, pela bondade do teu amor; por tua grande misericórdia, volta-te para mim.
17 Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
17 Não escondas do teu servo a tua face; responde-me depressa, pois estou em perigo.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
18 Aproxima-te e resgata-me; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
19 Tu bem sabes como sofro zombaria, humilhação e vergonha; conheces todos os meus adversários.
20 Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
20 A zombaria partiu-me o coração; estou em desespero! Supliquei por socorro, nada recebi, por consoladores, e a ninguém encontrei.
21 Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
21 Puseram fel na minha comida e para matar-me a sede deram-me vinagre.
22 Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
22 Que a mesa deles se lhes transforme em laço; torne-se retribuição e armadilha.
23 Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
23 Escureçam-se os seus olhos para que não consigam ver; faze-lhes tremer o corpo sem parar.
24 Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 Despeja sobre eles a tua ira; que o teu furor ardente os alcance.
25 Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
25 Fique deserto o lugar deles; não haja ninguém que habite nas suas tendas.
26 Ihr Lager soll wüste werden
26 Pois perseguem aqueles que tu feres e comentam a dor daqueles a quem castigas.
27 Denn den du geschlagen, verfolgen sie
27 Acrescenta-lhes pecado sobre pecado; não os deixes alcançar a tua justiça.
28 Mehre du ihre Sündenschuld
28 Sejam eles tirados do livro da vida e não sejam incluídos no rol dos justos.
29 Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
29 Grande é a minha aflição e a minha dor! Proteja-me, ó Deus, a tua salvação!
30 Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
30 Louvarei o nome de Deus com cânticos e proclamarei sua grandeza com ações de graças;
31 Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
31 isso agradará o Senhor mais do que bois, mais do que touros com seus chifres e cascos.
32 Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
32 Os necessitados o verão e se alegrarão; a vocês que buscam a Deus, vida ao seu coração!
33 Sehen das Dulder
33 O Senhor ouve o pobre e não despreza o seu povo aprisionado.
34 Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
35 Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
35 pois Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá. Então o povo ali viverá e tomará posse da terra;
36 Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze.
36 a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o seu nome.
37 Seiner Knechte Nachkommen werden sie
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.