Salmos 69

Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até à alma.
2 Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
2 Estou atolado em profundo lamaçal, que não dá pé; estou nas profundezas das águas, e a corrente me submerge.
3 Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
3 Estou cansado de clamar, secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
4 São mais que os cabelos de minha cabeça os que, sem razão, me odeiam; são poderosos os meus destruidores, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não furtei.
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultice, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)!
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o rosto se me encobre de vexame.
8 Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
8 Tornei-me estranho a meus irmãos e desconhecido aos filhos de minha mãe.
9 Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as injúrias dos que te ultrajam caem sobre mim.
10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
10 Chorei, em jejum está a minha alma, e isso mesmo se me tornou em afrontas.
11 Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
11 Pus um pano de saco por veste e me tornei objeto de escárnio para eles.
12 Und zog ich an ein härenes Kleid
12 Tagarelam sobre mim os que à porta se assentam, e sou motivo para cantigas de beberrões.
13 Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça; pela tua fidelidade em socorrer,
14 Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf!
14 livra-me do tremedal, para que não me afunde; seja eu salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
15 Não me arraste a corrente das águas, nem me trague a voragem, nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou atribulado; responde-me depressa.
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
20 O opróbrio partiu-me o coração, e desfaleci; esperei por piedade, mas debalde; por consoladores, e não os achei.
21 Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
22 Sua mesa torne-se-lhes diante deles em laço, e a prosperidade, em armadilha.
23 Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam; e faze que sempre lhes vacile o dorso.
24 Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o ardor da tua ira os alcance.
25 Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite as suas tendas.
26 Ihr Lager soll wüste werden
26 Pois perseguem a quem tu feriste e acrescentam dores àquele a quem golpeaste.
27 Denn den du geschlagen, verfolgen sie
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e não gozem da tua absolvição.
28 Mehre du ihre Sündenschuld
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não tenham registro com os justos.
29 Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
29 Quanto a mim, porém, amargurado e aflito, ponha-me o teu socorro, ó Deus, em alto refúgio.
30 Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus, exaltá-lo-ei com ações de graças.
31 Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
31 Será isso muito mais agradável ao Senhor do que um boi ou um novilho com chifres e unhas.
32 Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
32 Vejam isso os aflitos e se alegrem; quanto a vós outros que buscais a Deus, que o vosso coração reviva.
33 Sehen das Dulder
33 Porque o Senhor responde aos necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão e hão de possuí-la.
36 Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze.
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e os que lhe amam o nome nela habitarão.
37 Seiner Knechte Nachkommen werden sie
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.