Lucas 1
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 da fiel ihm eines Tages - wie bei den Priestern Sitte war
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 während die ganze Menge des Volkes
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 "Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Im sechsten Monat
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Auch deine Verwandte Elisabet
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Denn bei Gott ist nichts unmöglich
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Da sprach Maria
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 "Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat - :
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.