Lucas 1
Albrecht Bibel 1926 (ALBRECHT1926) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 da fiel ihm eines Tages - wie bei den Priestern Sitte war
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 während die ganze Menge des Volkes
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 "Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Im sechsten Monat
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Auch deine Verwandte Elisabet
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Denn bei Gott ist nichts unmöglich
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Da sprach Maria
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 "Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat - :
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.