Jó 6
Albanian Version (ALB1) vs NTLH
1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 A hahet vallë një ushqim i amësht pa kripë, apo ka ndonjë farë shije në të bardhën e vezës?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Ah sikur të mund të kisha atë që kërkoj, dhe Perëndia të më jepte atë që shpresoj!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Dashtë Perëndia të më shtypë, të shtrijë dorën e tij dhe të më shkatërrojë!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Cila është forca ime që ende të mund të shpresoj, dhe cili është fundi im që të mund ta zgjas jetën time?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Forca ime a është vallë ajo e gurëve, ose mishi im është prej bronzi?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 A s'jam fare pa ndihmë në veten time, dhe a nuk është larguar nga unë dituria?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Për atë që është i pikëlluar, miku duhet të tregojë dhembshuri, edhe në qoftë se ai braktis frikën e të Plotfuqishmit.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Tani për mua ju jeni e njëjta gjë, shikoni tronditjen time të thellë dhe keni frikë.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 A ju kam thënë vallë: "Më jepni diçka" o "më bëni një dhuratë nga pasuria juaj",
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 ose "liromëni nga duart e armikut", ose "më shpengoni nga duart e personave që përdorin dhunën"?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Më udhëzoni, dhe do të hesht; më bëni të kuptoj ku kam gabuar.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Sa të frytshme janë fjalët e drejta! Por çfarë provojnë argumentet tuaja?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Mos keni ndërmend vallë të qortoni ashpër fjalët e mia dhe fjalimet e një të dëshpëruari, që janë si era?
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ju do të hidhnit në short edhe një jetim dhe do të hapnit një gropë për mikun tuaj.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Por tani pranoni të më shikoni, sepse nuk do të gënjej para jush.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Ndërroni mendim, ju lutem, që të mos bëhet padrejtësi! Po, ndërroni mendim, sepse bëhet fjalë për drejtësinë time.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 A ka vallë paudhësi në gjuhën time apo qiellza ime nuk i dallon më ligësitë?".
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.