Marcos 14

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikuti ayi anyɔ fiɛ ma Yudase aaɖe ma iyi sekelea nɛ masɛ masu manyigi ma sisande ame ibɔrɛ i Egipte, iyi nɛ mato marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo gu Abolo Ɣɛtɛ Wa Loita Iɖe Iyi. Kasɔrɛkɔ̃ matɔ̃ɖedze gu mmara matedze mawɛ̃ ɔnyɔnyɔ ɔri gɔ maaki fiɛ maamɔɛ̃ Yesu maɖoe.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Maɣere so sɔ, “Iito ialɛ sɔ boabara ngbɔ ku iyi iɖe ayi wagbe ame. Alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kulu to kuapɛ.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Yesu ɔwe i Betania ɔmagɛ̃ ame i Simon gɔ lonyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iyo. Gɔ Yesu si i aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔba mmɔ ku ita inɔĩbui sɔlɔsɔlɔa nɛ ame i nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔyi pɔpɔɔpɔ fiɛ mifɔ kuya gbaã. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔfɛ̃ inɔĩbui kanya, ne ɔfedza me ɔfere Yesu iti ne.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Nnɛgbe ɔɖaa mma nɣɛ mmɔ mawɛ̃ fiɛ ibo ma so sɔ, “Be ɔso fiɛ ɔnina nnɔĩ mɛgbe?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tee ɔsu ɔrɔdɛ̃ ɔfɔ ɔturi ikɔ buu kuwakuso gɔ ɔ̃asu ɔtã mawɛrɛba.” Ne ɔso ne, manyagalagu wũ, managu wũ sikpã.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua wũ! Be ɔso fiɛ miibatã wũ ɔwarã? Ɔbara me ira sɛɛ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Mawɛrɛba pia i mi kɔrɛ ɔwi biara. Fiɛ ɔwi biara miɖɔɛ ne, miawo ma ɔbuai. Mme ɣɛɛ ne, iiɖe ɔwi biara nto loawe i mi kɔrɛ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔbara nnɛ ɔ̃awo ɔbara. Ɔsu nnɔĩ mɛ ɔfere me iso ɔledza me ɔtã wũ ibiara.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Fiɛ nto losia ita sɔ kakɔi biara ga maaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i kayi gagbe ame ne, maaɣɛ nnɛ i ɔrɔ̃go gɔgbe ɔbara.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yuda Iskariot gɔ nɖe Yesu katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔsɛ kasɔrɛkɔ̃ makpakpa kɔrɛ sɔ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma sɔ maɖoe.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ sikã. Ne ɔso ɔtsɛ ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi wũ ɔtã ma mamɔɛ̃ inyɔnyɔ.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 I Abolo Ɣɛtɛ Wa Loita Iɖe Iyi ikpɛnɛ ɖeakatɔ̃ nɛ iso masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo sɛrɛ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase kubarara se ne, Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Lɛ abie sɔ boledza bosɛ botã bo iyi aɖera kaɖekɔ̃?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ne Yesu ɔɖi ma inyɔ mawɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ɔmagɛ̃ ame, mito mianya ɔwɛ̃ sore ndu kabui. Misiai wũ si minyɔ iyo nɛ ame ɔ̃abo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Miɣere iyosate sɔ, ‘Ratedze sɔ te bo iyo nɛ ame i ɔ̃ gu ɔ̃ marasuãdze aaba maatu Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔpɔrɔ̃.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ɔto ɔ̃ate mi iyo siare iwɛ̃ nɛ matsue masia ame ngbegɔ maledza masɛ. Miwa ikpɛnɛ bielea nɛgbe aɖera misɛ i mmɔ.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Marasuãdze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame, ne manya sɔ ibiara nɛ i Yesu ɔɣɛ ɔba ngbɔ. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi aɖera masɛ ne.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsɛ maabo mmɔ.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ne gɔ masɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ mato maɖe ara ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ɔwɛ̃ i mi ndɛ̃ gɔ bo gu wũ nsi ngbe boto boɖe ara to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Itɔ̃me nɛgbe ɔɖaa ma, ne matsɛ wũ ikarɛ isia isia sɔ, “Loɣe sɔ iiɖe mme ato, ɛɛbɛrɛ mme loɖe?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Mi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i bo gu wũ inyɔ to bopia kɔrɔ̃ i irɔi iwɛ̃ ame ngbe ɔɖe.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to ɔsɛ ɔ̃akpi lɛ kumɛgɔ ame i Ɔko Sekelea ɔte. Ɣɛɛ iito iase ngɔ loaɖi wũ ɔtã pɔkɔsɔɔ. Si maiɣe wũ kɔra ne, ialɛgu wũ iɖo!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Gɔ mato maɖe ara ne, Yesu ɔsu abolo. Ne gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔkpɛkpɛti ɔtã ɔ̃ marasuãdze. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si miɖe. Wũ siturina i ngbe ne.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ne ɔsu ndã ikɔi ne, gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ne iti ne, ɔsu ɔtã ma, ne manɛ ne.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ ima nɛ loasu lofere i karɔ̃ i maturi gbodzoo iti fiɛ iɖe ndamu ɣɛtɛ i maturi awune gu Ɣaa ndɛ̃ i ngbe ne.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Gbaã ne, loisibanɛ ndã kumiwɛ̃, gbɔgbɔɔgbɔ loanɛ miɣɛtɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Gɔ maɖe ara maro ne, maka kuka male Ɣaa fiɛ makɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mmɔ i Yesu ɔɣere marasuãdze sɔ, “Mi ɔɖuɖu to miatere miɣɛ me. Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ɔwi gɔ loata lobɔrɛ i makpise ndɛ̃ ne, loaɖe mi katɔ̃ lokɛlɛ Galilea karɔ̃ iso.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mme loibatere loɣɛ-ɔ, si ɔbiara ɔnyua-ɔ ɔsɛ.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Nto loɣere-ɔ gbagbaã sɔ, kasɛ̃ gagbe si rodza aaɖi kanya ɔkpɛ nyɔa ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Petro ɔledza ita isia ɔɖo iɖeakatɔ̃ sɔ, “Si loakpigu-ɔ kɔra ne, loibaɣɛ sɔ loiɣe-ɔ.” Ne ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ana ɔɣɛ ngbɔ ne.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Gɔ masɛ maabo ngbegɔ marɔ Getsemane ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Misɛ i ngbe si nsɛ loakparama kayi.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ne ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes ɔruigu, ɔtsɛ so imararã iti ikpakpa ne.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ɔɣere ma sɔ, “Nto lona ibo ta wũ ame gbaã, lɛ kukpi lomɔɛ̃ me kuto. Miya i ngbe si midzuɛ̃gu me.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Gɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔkɔlɛ ɔfu i karɔ̃ ɔpɛ ɔ̃ ɔse nrɔɔ̃ sɔ, “Si ialɛ ne, tã inyɛwe ɔwi gɔgbe si ɔta ɔwara me.”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ne ɔɣɛ sɔ, “Tete! Aawo ibiara ɔbara. Si atɔrã ne, aawo inyɛwe ikɔi nɛgbe sɛnɛkɛ̃ra ɔrera me kama, ɣɛɛ daabara wũ kuɖɔɛ, bara fɔ kuɖɔɛ.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Gɔ ɔkpese ɔba marasuãdze itɛ kɔrɛ ne, ɔnya sɔ mato marɛ sirɛ. Ne ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon, sirɛ ato arɛ? Aibawo ɔsɛ ɔdzuɛ̃ iɣo ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ kere?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Misɛ midzuɛ̃, si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame. Siwarã to sibie, ɣɛɛ siturina ɔɔfɛ̃.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ne ɔrui ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃akparama kayi ɔɣɛ atɔ̃me wamɔ ame ana ne.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gɔ ɔkpese ɔba ne, ɔ̃ marasuãdze to marɛ sirɛ ana. Makpi sirɛ, ne ɔso maiɣe kumɛgɔ maaɖi so kanya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gɔ ɔkpese ɔba ɔkpɛ tɛare ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Mitogu sirɛ? Mitogu iwarã? Ka ilɛ! Ɔwi ɔɔɣo! Maɔɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi lalaa! Minyɔ ka masɛ i ɔri.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mita si borui. Minyɔ, ngɔ loɖi me ɔtã nɖegu ma katɔ̃.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃abo. Maturi ikuri nɛ i ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔpia siai wũ maba. Mato apɛ gu kudziriku.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ngɔ loɖi wũ ɔtã ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ minya sɔ loya fiɛ lofiɔ̃ irɛkpo ne, ɔ̃ ɔɖe ne, mimɔɛ̃ wũ teteree mikɛlɛgu!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ne ɔso gɔ Yuda ɔbore ɔbo Yesu ne, ɔkpere wũ sɔ, “Ratedze!” Ɔmini wũ ɔpia wũ kɔrɔ̃.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Mamɔɛ̃ Yesu mapɔrɛ wũ teteree.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mma nɣɛgu Yesu mmɔ ɔwɛ̃ ɔɖi itekpe, ɔtu kasɔrɛkɔ̃ ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kutsue.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miala akpo gu apɛ sɔ miba miamɔɛ̃ me lɛ yukukpe?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ikpɛnɛ biara bo gu mi mpia i Ɣaa isɔrɛyo, fiɛ lowe i mmɔ lote Itɔ̃me Bielea, miimɔɛ̃ me. Ɣɛɛ ne, iba ngbɔ sɔ nnɛ maɣɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aayi.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ɔtere maɣɛ wũ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ɔwi gɔgbe ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ nfu so ɔkati fudza siai Yesu i kama fiɛ ɔnya nwagbe ɔɖuɖu. Makpakpɛ̃dze ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ ma iso. Ɔ̃ ɔkati kere mana.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ɔbɔrɛ ma i nrɔɔ̃ ame ɔrui ɔtere isɔ̃isɔ̃.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Makɔ Yesu makɛlɛgu ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo. Mmɔ i Ɣaa iyo masɔrɛdze gu ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ ne.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Petro ɔsiai ma kama dzoroo ɔba ɔ̃abo mmɔ, ne ɔsɛ i ikpata ame i madzuɛ̃se kɔrɛ ɔto ɔwa ɔtɔ ne.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ɣaa masɔrɛdze gu atɔ̃memaɣɛdze ma ɔɖuɖu nsi ne, mato manyɔnyɔ itɔ̃me nɛ maasu matã Yesu ipɔ fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mainya kuira lalaa kuiwɛ̃.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Maturi gbodzoo ɔɖe aka maɖaɛ wũ kanya, ɣɛɛ ne, ma atɔ̃me ɔta aya so iso.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ne mawɛ̃ ɔta maya maɖaɛ wũ kanya sɔ,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Bonɔ ɔɣɛ sɔ, ‘Loabiɛ Ɣaa Isɔrɛyo nɛ masu nrɔɔ̃ matsue i ngbe. Fiɛ ayi atɛ kama ne, loatsue imama nɛ iiɖe maturi lotsue.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ɣɛɛ ma wũ ma atɔ̃me ana iikategu ma malaa are.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ɣaa sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔta ɔya i ma ɔɖuɖu katɔ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Anɔ itɔ̃me nɛ mato maɣɛ? Be aba aaɣɛ?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔma kanya kpa, ɔ̃iɣɛ kuira.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme mmɔ ne. Mi ɔɖuɖu to mianya Ɔturi Awune Ɔbi sɔ ɔsi i Ɣaa Ɔlesate kuɖearɔ̃ iso. Fiɛ mianya sɔ ɔ̃abɔrɛ i kato i adɔdɔ ame ɔto ɔba!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ɔluwɛ̃ sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkɛ so awu i sikpã ame sɔ, “Boisito bobie ku itɔ̃me kuiwɛ̃ i ɔmama kɔrɛ!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ɔɣɛ imusuora ɔsegu i Ɣaa iso! Nda minya?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ma mawɛ̃ ɔtsɛ minyatu itua ifere Yesu. Manyi wũ anɔmi fiɛ matsɛ wũ ipɛ, mato maɣere wũ sɔ, “Ɣɛ ngɔ lopɛ-ɔ!” Ɔ̃ madzuɛ̃se mawɛ̃ to mapɛ wũ sirɔ̃ta.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Gɔ Petro si i ikpata ame mmɔ ne, iyo ame ɔsande birɔ̃gomi ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo ɔba.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Gɔ ɔnya Petro to ɔwa ɔtɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ asiai Yesu Nasaretse!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Be? Loiɣe itɔ̃me nɛ ato aɣere me ngbe kiniɔ!” Ne ɔta ɔya ɔkɛlɛ kayogodɔ̃ kɔrɛ, kere ne rodza ɔɖi kanya ne.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ɔbirɔ̃gomi gɔmɔ ɔledza wũ inya, ne ka ɔto ɔɣere mma nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔ̃ wũ ma ɔwɛ̃ ɔɖe!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ɣɛɛ Petro ɔledza isɛ̃ ana.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ne Petro ɔtsɛ ndamu ikã itarĩgu ara iɣɛ sɔ, “Lotarĩgu Ɣaa sɔ ɔkpadzɛ̃ me kutsue si lola sila! Loiɣe ngɔ itɔ̃me mito miɣɛ i ngbe!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ɔluwɛ̃ ne, rodza ɔɖi kanya ɔkpɛ nyɔare, ne ɔnyigi nnɛ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si rodza aaɖi kanya ɔkpɛ nyɔare ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.” Ɔtu ɔbiɛ Petro, ne ɔpɛ kaku ne.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.