Marcos 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ikuti ayi anyɔ fiɛ ma Yudase aaɖe ma iyi sekelea nɛ masɛ masu manyigi ma sisande ame ibɔrɛ i Egipte, iyi nɛ mato marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo gu Abolo Ɣɛtɛ Wa Loita Iɖe Iyi. Kasɔrɛkɔ̃ matɔ̃ɖedze gu mmara matedze mawɛ̃ ɔnyɔnyɔ ɔri gɔ maaki fiɛ maamɔɛ̃ Yesu maɖoe.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Maɣere so sɔ, “Iito ialɛ sɔ boabara ngbɔ ku iyi iɖe ayi wagbe ame. Alasɔ si iiɖe ngbɔ ne, kulu to kuapɛ.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesu ɔwe i Betania ɔmagɛ̃ ame i Simon gɔ lonyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iyo. Gɔ Yesu si i aɖera kaɖekɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔba mmɔ ku ita inɔĩbui sɔlɔsɔlɔa nɛ ame i nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔyi pɔpɔɔpɔ fiɛ mifɔ kuya gbaã. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔfɛ̃ inɔĩbui kanya, ne ɔfedza me ɔfere Yesu iti ne.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nnɛgbe ɔɖaa mma nɣɛ mmɔ mawɛ̃ fiɛ ibo ma so sɔ, “Be ɔso fiɛ ɔnina nnɔĩ mɛgbe?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tee ɔsu ɔrɔdɛ̃ ɔfɔ ɔturi ikɔ buu kuwakuso gɔ ɔ̃asu ɔtã mawɛrɛba.” Ne ɔso ne, manyagalagu wũ, managu wũ sikpã.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua wũ! Be ɔso fiɛ miibatã wũ ɔwarã? Ɔbara me ira sɛɛ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Mawɛrɛba pia i mi kɔrɛ ɔwi biara. Fiɛ ɔwi biara miɖɔɛ ne, miawo ma ɔbuai. Mme ɣɛɛ ne, iiɖe ɔwi biara nto loawe i mi kɔrɛ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ɔrɔ̃go gɔgbe ne, ɔbara nnɛ ɔ̃awo ɔbara. Ɔsu nnɔĩ mɛ ɔfere me iso ɔledza me ɔtã wũ ibiara.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Fiɛ nto losia ita sɔ kakɔi biara ga maaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me i kayi gagbe ame ne, maaɣɛ nnɛ i ɔrɔ̃go gɔgbe ɔbara.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yuda Iskariot gɔ nɖe Yesu katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔsɛ kasɔrɛkɔ̃ makpakpa kɔrɛ sɔ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma sɔ maɖoe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ sikã. Ne ɔso ɔtsɛ ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi wũ ɔtã ma mamɔɛ̃ inyɔnyɔ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 I Abolo Ɣɛtɛ Wa Loita Iɖe Iyi ikpɛnɛ ɖeakatɔ̃ nɛ iso masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo sɛrɛ lɛ kumɛgɔ i ma Yudase kubarara se ne, Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Lɛ abie sɔ boledza bosɛ botã bo iyi aɖera kaɖekɔ̃?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ne Yesu ɔɖi ma inyɔ mawɛ̃ ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ ɔmagɛ̃ ame, mito mianya ɔwɛ̃ sore ndu kabui. Misiai wũ si minyɔ iyo nɛ ame ɔ̃abo.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Miɣere iyosate sɔ, ‘Ratedze sɔ te bo iyo nɛ ame i ɔ̃ gu ɔ̃ marasuãdze aaba maatu Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi ɔpɔrɔ̃.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ɔto ɔ̃ate mi iyo siare iwɛ̃ nɛ matsue masia ame ngbegɔ maledza masɛ. Miwa ikpɛnɛ bielea nɛgbe aɖera misɛ i mmɔ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Marasuãdze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ ame, ne manya sɔ ibiara nɛ i Yesu ɔɣɛ ɔba ngbɔ. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi aɖera masɛ ne.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Gɔ kutsuɛ ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsɛ maabo mmɔ.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ne gɔ masɛ i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ mato maɖe ara ne, Yesu ɔɣɛ sɔ, “Nto loɣere mi sɔ ɔwɛ̃ i mi ndɛ̃ gɔ bo gu wũ nsi ngbe boto boɖe ara to ɔ̃aɖi me ɔtã.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Itɔ̃me nɛgbe ɔɖaa ma, ne matsɛ wũ ikarɛ isia isia sɔ, “Loɣe sɔ iiɖe mme ato, ɛɛbɛrɛ mme loɖe?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Mi iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i bo gu wũ inyɔ to bopia kɔrɔ̃ i irɔi iwɛ̃ ame ngbe ɔɖe.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to ɔsɛ ɔ̃akpi lɛ kumɛgɔ ame i Ɔko Sekelea ɔte. Ɣɛɛ iito iase ngɔ loaɖi wũ ɔtã pɔkɔsɔɔ. Si maiɣe wũ kɔra ne, ialɛgu wũ iɖo!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Gɔ mato maɖe ara ne, Yesu ɔsu abolo. Ne gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔkpɛkpɛti ɔtã ɔ̃ marasuãdze. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si miɖe. Wũ siturina i ngbe ne.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ne ɔsu ndã ikɔi ne, gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i ne iti ne, ɔsu ɔtã ma, ne manɛ ne.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ ima nɛ loasu lofere i karɔ̃ i maturi gbodzoo iti fiɛ iɖe ndamu ɣɛtɛ i maturi awune gu Ɣaa ndɛ̃ i ngbe ne.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Gbaã ne, loisibanɛ ndã kumiwɛ̃, gbɔgbɔɔgbɔ loanɛ miɣɛtɛ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Gɔ maɖe ara maro ne, maka kuka male Ɣaa fiɛ makɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Mmɔ i Yesu ɔɣere marasuãdze sɔ, “Mi ɔɖuɖu to miatere miɣɛ me. Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ɔwi gɔ loata lobɔrɛ i makpise ndɛ̃ ne, loaɖe mi katɔ̃ lokɛlɛ Galilea karɔ̃ iso.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Mme loibatere loɣɛ-ɔ, si ɔbiara ɔnyua-ɔ ɔsɛ.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Nto loɣere-ɔ gbagbaã sɔ, kasɛ̃ gagbe si rodza aaɖi kanya ɔkpɛ nyɔa ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Petro ɔledza ita isia ɔɖo iɖeakatɔ̃ sɔ, “Si loakpigu-ɔ kɔra ne, loibaɣɛ sɔ loiɣe-ɔ.” Ne ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ana ɔɣɛ ngbɔ ne.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Gɔ masɛ maabo ngbegɔ marɔ Getsemane ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Misɛ i ngbe si nsɛ loakparama kayi.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ne ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes ɔruigu, ɔtsɛ so imararã iti ikpakpa ne.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ɔɣere ma sɔ, “Nto lona ibo ta wũ ame gbaã, lɛ kukpi lomɔɛ̃ me kuto. Miya i ngbe si midzuɛ̃gu me.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Gɔ ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne, ɔkɔlɛ ɔfu i karɔ̃ ɔpɛ ɔ̃ ɔse nrɔɔ̃ sɔ, “Si ialɛ ne, tã inyɛwe ɔwi gɔgbe si ɔta ɔwara me.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ne ɔɣɛ sɔ, “Tete! Aawo ibiara ɔbara. Si atɔrã ne, aawo inyɛwe ikɔi nɛgbe sɛnɛkɛ̃ra ɔrera me kama, ɣɛɛ daabara wũ kuɖɔɛ, bara fɔ kuɖɔɛ.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Gɔ ɔkpese ɔba marasuãdze itɛ kɔrɛ ne, ɔnya sɔ mato marɛ sirɛ. Ne ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon, sirɛ ato arɛ? Aibawo ɔsɛ ɔdzuɛ̃ iɣo ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ pɛ kere?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ne ka ɔɣere ma sɔ, “Misɛ midzuɛ̃, si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame. Siwarã to sibie, ɣɛɛ siturina ɔɔfɛ̃.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ne ɔrui ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃akparama kayi ɔɣɛ atɔ̃me wamɔ ame ana ne.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Gɔ ɔkpese ɔba ne, ɔ̃ marasuãdze to marɛ sirɛ ana. Makpi sirɛ, ne ɔso maiɣe kumɛgɔ maaɖi so kanya.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Gɔ ɔkpese ɔba ɔkpɛ tɛare ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Mitogu sirɛ? Mitogu iwarã? Ka ilɛ! Ɔwi ɔɔɣo! Maɔɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi lalaa! Minyɔ ka masɛ i ɔri.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mita si borui. Minyɔ, ngɔ loɖi me ɔtã nɖegu ma katɔ̃.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gɔ Yesu togu ma ika iɖe ne, Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃abo. Maturi ikuri nɛ i ma Yudase kasɔrɛkɔ̃ makpakpa gu mmara matedze gu ɔmagɛ̃ makpakpa ɔpia siai wũ maba. Mato apɛ gu kudziriku.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ngɔ loɖi wũ ɔtã ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ minya sɔ loya fiɛ lofiɔ̃ irɛkpo ne, ɔ̃ ɔɖe ne, mimɔɛ̃ wũ teteree mikɛlɛgu!”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ne ɔso gɔ Yuda ɔbore ɔbo Yesu ne, ɔkpere wũ sɔ, “Ratedze!” Ɔmini wũ ɔpia wũ kɔrɔ̃.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Mamɔɛ̃ Yesu mapɔrɛ wũ teteree.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Mma nɣɛgu Yesu mmɔ ɔwɛ̃ ɔɖi itekpe, ɔtu kasɔrɛkɔ̃ ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kutsue.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ miala akpo gu apɛ sɔ miba miamɔɛ̃ me lɛ yukukpe?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ikpɛnɛ biara bo gu mi mpia i Ɣaa isɔrɛyo, fiɛ lowe i mmɔ lote Itɔ̃me Bielea, miimɔɛ̃ me. Ɣɛɛ ne, iba ngbɔ sɔ nnɛ maɣɛ masɛ i Ɔko Sekelea ame aayi.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ɔ̃ marasuãdze ɔɖuɖu ɔtere maɣɛ wũ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ɔwi gɔgbe ne, ɔporoporoi ɔwɛ̃ gɔ nfu so ɔkati fudza siai Yesu i kama fiɛ ɔnya nwagbe ɔɖuɖu. Makpakpɛ̃dze ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ wũ, ɣɛɛ ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ ma iso. Ɔ̃ ɔkati kere mana.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Ɔbɔrɛ ma i nrɔɔ̃ ame ɔrui ɔtere isɔ̃isɔ̃.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Makɔ Yesu makɛlɛgu ma Yudase sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo. Mmɔ i Ɣaa iyo masɔrɛdze gu ɔmagɛ̃ makpakpa gu mmara matedze ɔsarɛ ne.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petro ɔsiai ma kama dzoroo ɔba ɔ̃abo mmɔ, ne ɔsɛ i ikpata ame i madzuɛ̃se kɔrɛ ɔto ɔwa ɔtɔ ne.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ɣaa masɔrɛdze gu atɔ̃memaɣɛdze ma ɔɖuɖu nsi ne, mato manyɔnyɔ itɔ̃me nɛ maasu matã Yesu ipɔ fiɛ mana wũ maɖoe. Ɣɛɛ mainya kuira lalaa kuiwɛ̃.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Maturi gbodzoo ɔɖe aka maɖaɛ wũ kanya, ɣɛɛ ne, ma atɔ̃me ɔta aya so iso.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Ne mawɛ̃ ɔta maya maɖaɛ wũ kanya sɔ,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Bonɔ ɔɣɛ sɔ, ‘Loabiɛ Ɣaa Isɔrɛyo nɛ masu nrɔɔ̃ matsue i ngbe. Fiɛ ayi atɛ kama ne, loatsue imama nɛ iiɖe maturi lotsue.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ɣɛɛ ma wũ ma atɔ̃me ana iikategu ma malaa are.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ɣaa sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔta ɔya i ma ɔɖuɖu katɔ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Anɔ itɔ̃me nɛ mato maɣɛ? Be aba aaɣɛ?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔma kanya kpa, ɔ̃iɣɛ kuira.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Mme mmɔ ne. Mi ɔɖuɖu to mianya Ɔturi Awune Ɔbi sɔ ɔsi i Ɣaa Ɔlesate kuɖearɔ̃ iso. Fiɛ mianya sɔ ɔ̃abɔrɛ i kato i adɔdɔ ame ɔto ɔba!”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ɔluwɛ̃ sɔrɛdzekpakpa pelepele ɔkɛ so awu i sikpã ame sɔ, “Boisito bobie ku itɔ̃me kuiwɛ̃ i ɔmama kɔrɛ!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ɔɣɛ imusuora ɔsegu i Ɣaa iso! Nda minya?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ma mawɛ̃ ɔtsɛ minyatu itua ifere Yesu. Manyi wũ anɔmi fiɛ matsɛ wũ ipɛ, mato maɣere wũ sɔ, “Ɣɛ ngɔ lopɛ-ɔ!” Ɔ̃ madzuɛ̃se mawɛ̃ to mapɛ wũ sirɔ̃ta.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Gɔ Petro si i ikpata ame mmɔ ne, iyo ame ɔsande birɔ̃gomi ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i sɔrɛdzekpakpa pelepele iyo ɔba.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Gɔ ɔnya Petro to ɔwa ɔtɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ asiai Yesu Nasaretse!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ne Petro ɔkarɛ wũ sɔ, “Be? Loiɣe itɔ̃me nɛ ato aɣere me ngbe kiniɔ!” Ne ɔta ɔya ɔkɛlɛ kayogodɔ̃ kɔrɛ, kere ne rodza ɔɖi kanya ne.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Ɔbirɔ̃gomi gɔmɔ ɔledza wũ inya, ne ka ɔto ɔɣere mma nɣɛ i mmɔ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔ̃ wũ ma ɔwɛ̃ ɔɖe!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ɣɛɛ Petro ɔledza isɛ̃ ana.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ne Petro ɔtsɛ ndamu ikã itarĩgu ara iɣɛ sɔ, “Lotarĩgu Ɣaa sɔ ɔkpadzɛ̃ me kutsue si lola sila! Loiɣe ngɔ itɔ̃me mito miɣɛ i ngbe!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ɔluwɛ̃ ne, rodza ɔɖi kanya ɔkpɛ nyɔare, ne ɔnyigi nnɛ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Si rodza aaɖi kanya ɔkpɛ nyɔare ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.” Ɔtu ɔbiɛ Petro, ne ɔpɛ kaku ne.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.