Lucas 1

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 nim di ngo bisao sao mbes ora te dubi mao bemberawaol, arman ngo bisao sao hambun sao mbuk waeb bor oborob ora uklwao ko nen sabowao ora.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ngubi tomb ngo bisao sao kang mend pangisi o, njem hambun sao bisao sao te oborob ora pangenin ko nim mbuk ngo waeb bi ka.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Mbes ora kabmanon aol wesmbao Heror ke ndisom su Njuriya maomb bo hasndis tomb Nju semon baolum aol mend obun imbi Sekaraya kismil, aol Abasan sem maomunu baolum aol kongon bimi baebenon is mend obu sisesa. Ngo tomb obun weren imbi Ilisaber kismil, aol Eron obu ten ngo obun ab sumb sisaol, obu di baolum aol semon wane sisesa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ngub burubur kisbin mbibi tobaklom kone ebe u oborob was bu hasbil, Ngaorom hindisao tomb di Aorao Aondaom bibaebe keyao sao di obun man hambun sao di hul nao haebur khorob sao kang mend nao bisbisa.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ngub bisbi o ten ngom nongnas nao mari hapele was bao habur, mbibi tobakl hungi sam sam bisbil mbibin nongnas is mend and nao sisesa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Ngo tomb baolum aol baebenom akl akl bismi nda ub aol ngon semom Ngaoron kongon akl akl bu, bu hasmi tomb
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Nju semom bismi ub embi kongon aebom was buklaob ko ne mi mi bubur hondo mao bemberaesmil, kao ebe ora peben haoroklme sao embi aol Sekarayam haoruklao ko mao bembera hindismisa. Ngub bismil aol ngom kao pebe sao mend Ngaor bor kalo haoruklbur, Aorao Aondao Hen Moroklme Anda andaon hondaesesa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ngub hondaesaol Nju semom kao pebe sao ngub haorismi tomb, mbinim bismi ub tenaol hambunom Ngaor bor kao kaloklbur and ngon dera nan kiril mba ber mba hasmisa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ngo tomb and ngon andaon Aorao Aondaon angal mini wesao mend obo pindib pabur, kao pebe sao haoroklme to ndan ki tao nan hasaol aol Sekaraya ngom hindisesa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ngub hondobur kisaon aol ngom pakl aondao ora homo burisao po wisesa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ngo tomb angal mini wesao ndam obu bor kakl, Sekaraya o, njem Ngaor bor kao kalale ub obum pango hayao ko kao njukl ubukl ngao, pakl nao hom ka. Njen were Ilisaber ke ndam njen isi mend maru waklaong, obun imbi Njon ko karu wibi.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nas ngo obu obun amom maruklao tomb njem di werek bubur turi homoklesil, tenaol mendbor hambunom di turi aondao bu ora homoklemi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Aorao Aondao obum nen sabeyao ub obu aondao imbi wi ora soklao. Nas ngo obum ib waen di he soklme ib buri ngubi hakl di nao noklao ora. Obu wen mar paklao ora tomb di obun kone bor Wesao Ebe Tangar nda hae ora maru uklao.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Nas ngom su Isreyel tenaol mendbor andub ora mbinin Aorao Aondao Ngaor hayaol wakl kone baol maonaoklbir pen lao.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Obu Ngaoron man mini aol ora soklaol, Wesao Ebe Tangarom man mini aol Ilanjan kone bor hondabur buri mao palaesao ub buklaol, obu di Ilanjam kone u hasao ubi u haklao. Nas ngom mbini aol baebenom di wakl kone u bokeyobur mbinin nongnasol kone win lao. Obum mbini hul ha kone awis haroklme baeben di wakl kone u bokelen ko, kone dund se wi oborob bimi baebenom kone woroklme ub win lao. Nas ngo obum Aorao Aondao eben ko obun sem hambun man man bu mao baraklao ko angal mini wesaom ngub kisesa.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ngub kisaol Sekarayam angal mini wesao nda bor kakl, Wao. Yao tobakl hungi ora inj e bo? Nim asub buklaol hondobur njem heneng kal ko ne saboklwaob? kisesa.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ngub kisaol angal mini wesao ndam obu bor ko san lubur kakl, Pangal. Ninao imbi Ngeberiyel ora ubukl ol, ni Ngaor hayaol bao haruklu ka. Obum ora angal bib ebe ngo njem pangenin ko kao kalokl pu kaonaol ubukl ol,
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 nim kao njanda ub heneng ora buklao o, njen kone taol taol bu heneng ora buklao ko nen nao sobal ol nje e beb nao ke was haklesi. Ngub was habur mabor nim ngo kao njanda ub buklao tomb oran, njem wakl angal lesi ora ko angal mini wesaom ngub kisesa.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ngo tomb tenaol dera hasmi nda baebenom Sekaraya ngubi tomb pen dera oboklao ko nen sabismi o, obu Ngaor Hen Moroklme Anda ngon andaon bor bao habur pen dera nao ibisao tomb mbinim burir bismisa.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ngub bismil mabor obu dera ibisao tomb obun pondo pe minisaol, obum angal kokl buwaesaol hondobur, obum andaon bor obam sao menjao haondaonaol bene ko nen sabismisa. Ngub nen sabismil obun kim was menger mu habur, e beb nao ke was bao hasesa.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Obum bao hor kab teb ngub was bao bu haklbir kisaon, mabor aol Sekaraya ngom Ngaoron kongon ngo bu paesao tomb obun anda pisesa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ngo tomb mabor obun were Ilisaberom nongnas sen homobur, obu hungum ek ukl su oran mupango sub was burubur kakl,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Aorao Aondaom ngubi tomb ni hond aondao ora homobur oborob ora bi ol, nao tenaol bor ni ko mende sakl nao poloklwao kisesa.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ngo tomb mabor ten Ilisaber nda nongnas sen homo win ek ukl dowa oran pibi hasao tomb, Ngaorom obun angal mini wesao Ngeberiyel ke mend nje and lobokl lobokl Nasarer su Kalili bor pu kisesa.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ngub kisaol nong is mend obun imbi Mariya kismil, su ngo bor birisao o obu nas Njoseb ke mend hasao on sokl kal hae burubur obun anda biri non bi sisaol, nas Njoseb ngo obu di Debir semon isi hasesa.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ngo tomb angal mini wesao ndam nong Mariya ngo birisaol obobur kakl, Aorao Aondaom nje haru habur bisur aondao ora baonaong, njen kone bor sub tibaen as ko ora biribi kisesa.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ngub kisaol pangobur nong Mariya ndam burisao po burir aondao ora biyubur, obum angal ngon te asub ko leb ko obun kone taol taol bu nen aondao ora sabisesa.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ngub bisaol angal mini wesao ndam nong nda bor wakl kakl, Mariya o, Ngaorom njel kone u turi aondao ora homeyaong, nje pakl nao homaebe ora.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Pangal. Nje nongnas sen homobur isi maruklesing, obun imbi Njises ko karu wibi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Nas ngo obu aol aondao imbi wi ora haklaol, mbinim obu Ngaor Aondao yubu oran isi hae lemi. Obun ab sumb Debirom aol wesmbao aondao ora habur buri palo maeb ha maomb bo hasao ub, naon Aorao Aondao Ngaorom aol ngo obum di ngub buri palo maeb ha maomb bo haen lao.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ngub buklaol obun ab sumb Njekob sem hambun maeb ha maomb bo habur laon, obum ngub maomb bo ha kimb ora buklao kisesa.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ngub kisaol nong Mariyam angal mini wesao nda bor kakl, Wao. Nao aoli nao hae ni nong ora bereng, nim asub bubur maruklwao? kisesa.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ngub kisaol angal mini wesao ndam obu bor ko san lubur kakl, Ngaoron Wesao Ebe Tangarom njen hibi umu bor hondabur, Ngaor Aondao yubu ora ndan burim nje men mbaklao tomb njem nas ngo maruklesi. Ngub maruklesil Ngaorom nas ngo obu komb bi ora haen kisao o ora yaol, obu Ngaoron Isi ora hae lemi kisesa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ngub kobur wakl kakl, Pangal. Njen bab hungi Ilisaber ke nda mbinim obu ten habele nongnas nao marib se ora bere lome o, obu nongnas pango win ngubi tomb ek ukl dowa oran pibi harnaol, ten heyao ngo obum di isi maruklao ora.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ngub buklaol Ngaor obum menjao bukl buwa nao bib se ora hayao ko angal mini wesao ndam ngub kisesa.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ngub kisaol nong Mariya ngom obu bor kakl, Pangal. Ni Aorao Aondaon kongon biyu nong ora bereng, njem ngo kao njiril ub ba sin di ebe was kisesa. Ngub kisaol angal mini wesao ndam paokl pisesa.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ngo tomb nong Mariya obun su ngol baoraoklbir Njuriyan su and te mend yu manda bor wisaol, ngo bor penar bu ora pisesa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ngub pobur kisaon obu aol Sekarayan anda hondabur, aol ngon were obun bab Ilisaber nda bor, nao bab ko turi homo taeki kisesa.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ngub kisaol ten ndam nong Mariyan angal ngo pangisao tomb nongnas ngo obun tombao ndaon bor birisao ndam el bu nuklu taokl en aeben bu pesesa. Ngo tomb Wesao Ebe Tangarom ten Ilisaber ndan kone bor aondao bu ora hondaesaol,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ten ndam nong Mariya bor angal buriyab ora kobur kakl, Ngaorom nje turi homo njel aondao bu ora kone waoraoklao om mbini ten kone ebe wi aeben o bereyem baeben turi homaoklao ub di men mbayao ora. Njem nas ngo maruklesi o di Ngaorom obul aondao bu ora kone u turi hom ha was haklao.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ngub buklaong nao Aorao Aondaon am ngom ni non bi ngo asub ko saor mu hondokl obaokl balem?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pangal. Njem ni taeki kaenda pangowao tomb nongnas ngo nao tombao ndaon bor beremon werek bu, el bu aondao bu ora nuklu taokl en aeben ba kisesa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ngub kobur kakl, Aorao Aondaom nje bor kao njaonao ub njem heneng ora buklao ko nen sabobur obul hul ha ora hael ngao, njem werek bu turi aondao bu ora homaebe ko ten Ilisaberom ngub kisesa.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Mbes mari baeben di wen maruklemi baeben di
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ebekone puklmi baebenom
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Buri palobur maomb bo haroklme baebenom di
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Obum dem homo boroklme baeben bor
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ngo tomb nong Mariya Ilisaber hesa ek ukl teb mend bao baoraoklbir wakl obun anda pisesa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ngo tomb ten Ilisaber nda nongnas marukl peb se tomb sisaol obum nas marisesa.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ngub marisaol ten ngon sem baeben di obun tenaol sango baeben di, Aorao Aondaom ten Ilisaber nda hond homo bisur aondao ora bisaol hondobur, mbini hambunom turi homo werek bismil, ten ngo obum di turi aondao ora himisesa.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Mabor bao hor duklab oran pibi hasao tomb mbinim nas kang ngo soweb bi ha songol pe hakl obobur, obun abon imbi Sekaraya kismi ub nas ngon imbi di Sekaraya lomao ko nen sabismi o,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 nas ndan amom inj ora kobur kakl, Obun imbi Njon ora lomao kisesa.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ngub kisaol mbinim ten nda bor kakl, Nje semon aol is mend Njon ke mend nao hasaong, asub ko kal? kismisa.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ngub kobur kismin mbinim nas kang ngon ab bor ne muklbur imbi aeb lomaob ko, kim was menger mubur kao kalo hasmi nda ub kao kalismisa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ngub bismil aol ndam kim menger mu mbini bor bobae mend njib kobur, bobae ngo bor obun imbi Njon ora ko waeb bisaol, mbini hambunom burir aondao ora bismisa.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ngub bisaol bombor ngo ora tomb wakl obun heke baol baol kisaol, obum angal oborob kobur Ngaor bor kaoya kisesa.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngo tomb mbibin tenaol sango ngo hasmi nda baeben hambunom pakl homo burisao pobur kismin, ngo bisao saon arman hambun sao su Njuriya ngon yu manda hakl bor di kam aeben aeben bismisa.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ngub bismil angal ngo pangismi baebenom Aorao Aondaom obun buri nas ngo obu bor taol bu kalenesal ko mao bemberabur kismin, mbinim ngo pangismi saon was nen sab hakol bu burir biyubur kakl, Nas ngo and so haklao tomb obu asub bi mend soklaob? kismisa.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngo tomb Ngaoron Wesao Ebe Tangarom nas kang ngon ab Sekarayan kone bor aondao bu ora hondaesaol, Ngaorom wen ngo sao buklao kobur kakl,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Isreyel semon Aorao Aondao Ngaorom
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Obun kongon biyao aol Debirom
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Mbes obun man mini aol komb bi hasmi haklon ne bor
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Inin saond bi baebenom ini nao lin ko
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Naon sumb wil baeben bor
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Nao obun sem komb bi hamun kisaol
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nao isi o nje Ngaor aondao yubu oran
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Nao hambun em hundur wi bor habur
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ngo tomb nas kang nda obun toklo ebe ora and sisao ub obun kone bor di oborob ora haru and sao sao bisao o, obum pibnao su Isreyel tenaol bor Ngaoron angal kao kalo hasao nda ub nao bi aeben anga tomb, obu hungum su tenaol nao biri bor bao hasesa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.