Lucas 1

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 nim di ngo bisao sao mbes ora te dubi mao bemberawaol, arman ngo bisao sao hambun sao mbuk waeb bor oborob ora uklwao ko nen sabowao ora.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ngubi tomb ngo bisao sao kang mend pangisi o, njem hambun sao bisao sao te oborob ora pangenin ko nim mbuk ngo waeb bi ka.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Mbes ora kabmanon aol wesmbao Heror ke ndisom su Njuriya maomb bo hasndis tomb Nju semon baolum aol mend obun imbi Sekaraya kismil, aol Abasan sem maomunu baolum aol kongon bimi baebenon is mend obu sisesa. Ngo tomb obun weren imbi Ilisaber kismil, aol Eron obu ten ngo obun ab sumb sisaol, obu di baolum aol semon wane sisesa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ngub burubur kisbin mbibi tobaklom kone ebe u oborob was bu hasbil, Ngaorom hindisao tomb di Aorao Aondaom bibaebe keyao sao di obun man hambun sao di hul nao haebur khorob sao kang mend nao bisbisa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ngub bisbi o ten ngom nongnas nao mari hapele was bao habur, mbibi tobakl hungi sam sam bisbil mbibin nongnas is mend and nao sisesa.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ngo tomb baolum aol baebenom akl akl bismi nda ub aol ngon semom Ngaoron kongon akl akl bu, bu hasmi tomb
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Nju semom bismi ub embi kongon aebom was buklaob ko ne mi mi bubur hondo mao bemberaesmil, kao ebe ora peben haoroklme sao embi aol Sekarayam haoruklao ko mao bembera hindismisa. Ngub bismil aol ngom kao pebe sao mend Ngaor bor kalo haoruklbur, Aorao Aondao Hen Moroklme Anda andaon hondaesesa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ngub hondaesaol Nju semom kao pebe sao ngub haorismi tomb, mbinim bismi ub tenaol hambunom Ngaor bor kao kaloklbur and ngon dera nan kiril mba ber mba hasmisa.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ngo tomb and ngon andaon Aorao Aondaon angal mini wesao mend obo pindib pabur, kao pebe sao haoroklme to ndan ki tao nan hasaol aol Sekaraya ngom hindisesa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ngub hondobur kisaon aol ngom pakl aondao ora homo burisao po wisesa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ngo tomb angal mini wesao ndam obu bor kakl, Sekaraya o, njem Ngaor bor kao kalale ub obum pango hayao ko kao njukl ubukl ngao, pakl nao hom ka. Njen were Ilisaber ke ndam njen isi mend maru waklaong, obun imbi Njon ko karu wibi.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Nas ngo obu obun amom maruklao tomb njem di werek bubur turi homoklesil, tenaol mendbor hambunom di turi aondao bu ora homoklemi.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Aorao Aondao obum nen sabeyao ub obu aondao imbi wi ora soklao. Nas ngo obum ib waen di he soklme ib buri ngubi hakl di nao noklao ora. Obu wen mar paklao ora tomb di obun kone bor Wesao Ebe Tangar nda hae ora maru uklao.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Nas ngom su Isreyel tenaol mendbor andub ora mbinin Aorao Aondao Ngaor hayaol wakl kone baol maonaoklbir pen lao.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Obu Ngaoron man mini aol ora soklaol, Wesao Ebe Tangarom man mini aol Ilanjan kone bor hondabur buri mao palaesao ub buklaol, obu di Ilanjam kone u hasao ubi u haklao. Nas ngom mbini aol baebenom di wakl kone u bokeyobur mbinin nongnasol kone win lao. Obum mbini hul ha kone awis haroklme baeben di wakl kone u bokelen ko, kone dund se wi oborob bimi baebenom kone woroklme ub win lao. Nas ngo obum Aorao Aondao eben ko obun sem hambun man man bu mao baraklao ko angal mini wesaom ngub kisesa.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ngub kisaol Sekarayam angal mini wesao nda bor kakl, Wao. Yao tobakl hungi ora inj e bo? Nim asub buklaol hondobur njem heneng kal ko ne saboklwaob? kisesa.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ngub kisaol angal mini wesao ndam obu bor ko san lubur kakl, Pangal. Ninao imbi Ngeberiyel ora ubukl ol, ni Ngaor hayaol bao haruklu ka. Obum ora angal bib ebe ngo njem pangenin ko kao kalokl pu kaonaol ubukl ol,
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 nim kao njanda ub heneng ora buklao o, njen kone taol taol bu heneng ora buklao ko nen nao sobal ol nje e beb nao ke was haklesi. Ngub was habur mabor nim ngo kao njanda ub buklao tomb oran, njem wakl angal lesi ora ko angal mini wesaom ngub kisesa.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ngo tomb tenaol dera hasmi nda baebenom Sekaraya ngubi tomb pen dera oboklao ko nen sabismi o, obu Ngaor Hen Moroklme Anda ngon andaon bor bao habur pen dera nao ibisao tomb mbinim burir bismisa.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ngub bismil mabor obu dera ibisao tomb obun pondo pe minisaol, obum angal kokl buwaesaol hondobur, obum andaon bor obam sao menjao haondaonaol bene ko nen sabismisa. Ngub nen sabismil obun kim was menger mu habur, e beb nao ke was bao hasesa.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Obum bao hor kab teb ngub was bao bu haklbir kisaon, mabor aol Sekaraya ngom Ngaoron kongon ngo bu paesao tomb obun anda pisesa.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ngo tomb mabor obun were Ilisaberom nongnas sen homobur, obu hungum ek ukl su oran mupango sub was burubur kakl,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Aorao Aondaom ngubi tomb ni hond aondao ora homobur oborob ora bi ol, nao tenaol bor ni ko mende sakl nao poloklwao kisesa.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ngo tomb mabor ten Ilisaber nda nongnas sen homo win ek ukl dowa oran pibi hasao tomb, Ngaorom obun angal mini wesao Ngeberiyel ke mend nje and lobokl lobokl Nasarer su Kalili bor pu kisesa.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ngub kisaol nong is mend obun imbi Mariya kismil, su ngo bor birisao o obu nas Njoseb ke mend hasao on sokl kal hae burubur obun anda biri non bi sisaol, nas Njoseb ngo obu di Debir semon isi hasesa.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ngo tomb angal mini wesao ndam nong Mariya ngo birisaol obobur kakl, Aorao Aondaom nje haru habur bisur aondao ora baonaong, njen kone bor sub tibaen as ko ora biribi kisesa.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ngub kisaol pangobur nong Mariya ndam burisao po burir aondao ora biyubur, obum angal ngon te asub ko leb ko obun kone taol taol bu nen aondao ora sabisesa.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ngub bisaol angal mini wesao ndam nong nda bor wakl kakl, Mariya o, Ngaorom njel kone u turi aondao ora homeyaong, nje pakl nao homaebe ora.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Pangal. Nje nongnas sen homobur isi maruklesing, obun imbi Njises ko karu wibi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Nas ngo obu aol aondao imbi wi ora haklaol, mbinim obu Ngaor Aondao yubu oran isi hae lemi. Obun ab sumb Debirom aol wesmbao aondao ora habur buri palo maeb ha maomb bo hasao ub, naon Aorao Aondao Ngaorom aol ngo obum di ngub buri palo maeb ha maomb bo haen lao.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ngub buklaol obun ab sumb Njekob sem hambun maeb ha maomb bo habur laon, obum ngub maomb bo ha kimb ora buklao kisesa.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Ngub kisaol nong Mariyam angal mini wesao nda bor kakl, Wao. Nao aoli nao hae ni nong ora bereng, nim asub bubur maruklwao? kisesa.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ngub kisaol angal mini wesao ndam obu bor ko san lubur kakl, Ngaoron Wesao Ebe Tangarom njen hibi umu bor hondabur, Ngaor Aondao yubu ora ndan burim nje men mbaklao tomb njem nas ngo maruklesi. Ngub maruklesil Ngaorom nas ngo obu komb bi ora haen kisao o ora yaol, obu Ngaoron Isi ora hae lemi kisesa.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ngub kobur wakl kakl, Pangal. Njen bab hungi Ilisaber ke nda mbinim obu ten habele nongnas nao marib se ora bere lome o, obu nongnas pango win ngubi tomb ek ukl dowa oran pibi harnaol, ten heyao ngo obum di isi maruklao ora.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ngub buklaol Ngaor obum menjao bukl buwa nao bib se ora hayao ko angal mini wesao ndam ngub kisesa.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ngub kisaol nong Mariya ngom obu bor kakl, Pangal. Ni Aorao Aondaon kongon biyu nong ora bereng, njem ngo kao njiril ub ba sin di ebe was kisesa. Ngub kisaol angal mini wesao ndam paokl pisesa.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Ngo tomb nong Mariya obun su ngol baoraoklbir Njuriyan su and te mend yu manda bor wisaol, ngo bor penar bu ora pisesa.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ngub pobur kisaon obu aol Sekarayan anda hondabur, aol ngon were obun bab Ilisaber nda bor, nao bab ko turi homo taeki kisesa.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ngub kisaol ten ndam nong Mariyan angal ngo pangisao tomb nongnas ngo obun tombao ndaon bor birisao ndam el bu nuklu taokl en aeben bu pesesa. Ngo tomb Wesao Ebe Tangarom ten Ilisaber ndan kone bor aondao bu ora hondaesaol,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ten ndam nong Mariya bor angal buriyab ora kobur kakl, Ngaorom nje turi homo njel aondao bu ora kone waoraoklao om mbini ten kone ebe wi aeben o bereyem baeben turi homaoklao ub di men mbayao ora. Njem nas ngo maruklesi o di Ngaorom obul aondao bu ora kone u turi hom ha was haklao.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Ngub buklaong nao Aorao Aondaon am ngom ni non bi ngo asub ko saor mu hondokl obaokl balem?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Pangal. Njem ni taeki kaenda pangowao tomb nongnas ngo nao tombao ndaon bor beremon werek bu, el bu aondao bu ora nuklu taokl en aeben ba kisesa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ngub kobur kakl, Aorao Aondaom nje bor kao njaonao ub njem heneng ora buklao ko nen sabobur obul hul ha ora hael ngao, njem werek bu turi aondao bu ora homaebe ko ten Ilisaberom ngub kisesa.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Mbes mari baeben di wen maruklemi baeben di
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ebekone puklmi baebenom
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Buri palobur maomb bo haroklme baebenom di
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Obum dem homo boroklme baeben bor
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ngo tomb nong Mariya Ilisaber hesa ek ukl teb mend bao baoraoklbir wakl obun anda pisesa.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ngo tomb ten Ilisaber nda nongnas marukl peb se tomb sisaol obum nas marisesa.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ngub marisaol ten ngon sem baeben di obun tenaol sango baeben di, Aorao Aondaom ten Ilisaber nda hond homo bisur aondao ora bisaol hondobur, mbini hambunom turi homo werek bismil, ten ngo obum di turi aondao ora himisesa.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Mabor bao hor duklab oran pibi hasao tomb mbinim nas kang ngo soweb bi ha songol pe hakl obobur, obun abon imbi Sekaraya kismi ub nas ngon imbi di Sekaraya lomao ko nen sabismi o,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 nas ndan amom inj ora kobur kakl, Obun imbi Njon ora lomao kisesa.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ngub kisaol mbinim ten nda bor kakl, Nje semon aol is mend Njon ke mend nao hasaong, asub ko kal? kismisa.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ngub kobur kismin mbinim nas kang ngon ab bor ne muklbur imbi aeb lomaob ko, kim was menger mubur kao kalo hasmi nda ub kao kalismisa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ngub bismil aol ndam kim menger mu mbini bor bobae mend njib kobur, bobae ngo bor obun imbi Njon ora ko waeb bisaol, mbini hambunom burir aondao ora bismisa.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ngub bisaol bombor ngo ora tomb wakl obun heke baol baol kisaol, obum angal oborob kobur Ngaor bor kaoya kisesa.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ngo tomb mbibin tenaol sango ngo hasmi nda baeben hambunom pakl homo burisao pobur kismin, ngo bisao saon arman hambun sao su Njuriya ngon yu manda hakl bor di kam aeben aeben bismisa.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ngub bismil angal ngo pangismi baebenom Aorao Aondaom obun buri nas ngo obu bor taol bu kalenesal ko mao bemberabur kismin, mbinim ngo pangismi saon was nen sab hakol bu burir biyubur kakl, Nas ngo and so haklao tomb obu asub bi mend soklaob? kismisa.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ngo tomb Ngaoron Wesao Ebe Tangarom nas kang ngon ab Sekarayan kone bor aondao bu ora hondaesaol, Ngaorom wen ngo sao buklao kobur kakl,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Isreyel semon Aorao Aondao Ngaorom
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Obun kongon biyao aol Debirom
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Mbes obun man mini aol komb bi hasmi haklon ne bor
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Inin saond bi baebenom ini nao lin ko
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Naon sumb wil baeben bor
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nao obun sem komb bi hamun kisaol
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Nao isi o nje Ngaor aondao yubu oran
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Nao hambun em hundur wi bor habur
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Ngo tomb nas kang nda obun toklo ebe ora and sisao ub obun kone bor di oborob ora haru and sao sao bisao o, obum pibnao su Isreyel tenaol bor Ngaoron angal kao kalo hasao nda ub nao bi aeben anga tomb, obu hungum su tenaol nao biri bor bao hasesa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.