João 9

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb Njises obu su mendel pukl habur hindisaol, aol el bokl mini mend obun amom bu baklae marisao o birisaol hindisesa.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor ne mubur kakl, Aol aondao o, aol ngo obu obun amom el hukl bu baklae marise on, aol ngo obun mbib khorob bisaol obun el kho sao baklae marise be? obun am ab kabom khorob bisbil bise bo? kismisa.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim ngo lem ub aol ngo obum khorob menjao bisaol inj bisao. Aoh, obun am ab kabom khorob menjao bisbil di mend inj, aol ngo obun el ngo kho sisao ka. Ngub inj, Ngaor obun buri tenaol hambunom henden ko aol ngo obun el kho sisao kisesa.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ngub kobur kakl, Nar anda nao bombe ngo bao hae tomb naom Ngaor ngo obu ni pu kisao on kongon was bu haemin ora. Nar anda bomboklaol em hundur uklao tomb tenaol hambunom kongon bukl buwaklemi ora kisesa.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Njisesom ngub kobur kakl, Pangeklem. Ni su ngo bor ngo bao hae tomb ni su hambunon bao mao baraoklao aol ora hae kisesa.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Ngo tomb Njisesom ngub kao peyobur kisaon obum sul ne maeke tokl beyabur, ne maeke hesa su maondao ngo kab maomunubur, obum aol el hukl bi ndan el bor munu para mbaesesa.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ngub bubur kisaon obum aol el kho nda bor kakl, Njem njen el wil ngo bor ib Silaom mal bor wes wes lukl pu kisesa. Ngub kisao o ib Silaomon embi ngon te angal heneng kobur kemi ebe ib kismil, aol el kho ndam pobur kisaon, obun el wil bor wes wes li peyaoklbir wakl ibisao tomb obun el nda ebe bao sisaol osisao hend heneng bisesa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ngo tomb aol el kho ngo ebe sisao nda obu daol mbini su bombor o bor hasmi tenaol baeben hesa, mbes aol ngo obum tenaol hambun bor mone kang mend njib ko kao deb deb bu birisaol hindismi nda baeben kabom kakl, Aol ngo obu mbes tenaol hambun bor mone kang mend njib ko kao deb deb bu baoraoklao nda inj e bo? kao kao bismisa.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ngub bismil tenaol mendborom kakl, Heneng ora obu aol ngo nda ora e kismi o, tenaol mendborom kakl, Inj ora. Obu aol ngo nda non bi mend e o obu tangar mend e kismil, aol el kho ngo wakl ebe sisao ndam kakl, Ni ini bor aol el kho ngo mone njib ko baraklo nda ora hae kisesa.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Njen el abo asub ora bael wakl ebe saonaob? kismisa.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ngub kismil obum mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol mend obun imbi Njises lome ndam ib hesa su kabom nao el bor munu para mbabur, obum ni bor njem ib Silaom mal bor wes wes lukl pu kaonaol pobur, wes wes luwao tomb nao el ebe bao saonaol nim osisao hend heneng buwao kisesa.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ngub kisaol mbinim obu bor wakl kakl, Aol ngo njen el ebe mao sanao o obu abor hayaob? kismil, obum mbini bor kakl, Obu ngo bor hayaob ko ni nao hende kisesa.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ngo tomb tenaol ngo hasmi nda baebenom aol ngo obu mbes el kho ora hasao o wakl ebe sisao ngo, Peresi sem birismil mini pismisa.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ngub bismi o bao ngo Njisesom su maondaol ne maeke tokl beyabur aol el kho nda ebe mao saesao on, Nju semon hor boroklme bao* on sisesa.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ngub sisaol Peresi sem ngo birismi nda baebenom di makl aondao ora homobur, aol nda bor wakl ko mende ne mubur kakl, Njen el asub ora bubur ebe saonao kae bo? kismil, obum mbini bor wakl kakl, Obum su maondaom nao el bor para mbaen kaonaol, nao el wil bor wes wes luwao tomb nao el bor bao baonao ora kisesa.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ngub kisaol Peresi sem mendborom kakl, Aol ngo obum naon hor boroklme bao on nao bibi ke wiyao ub hul habur bao was bu haeng, obu Ngaorom inj pu kise kismi o mendborom kakl, Inim asub nen sabeyem? Aol mendbor khorob bimi baebenom, tenaolom ko mend nao hindismi sao ngubi ebe buklemi be? kismi hesa mbini ngub tom kab bu taol bu kobaesmisa.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ngo tomb mbinim aol el kho wakl ebe sisao nda bor wakl kakl, Njem aol ngo njen el ebe mao sanao kaenda obu asub bi ora mend yao ko pangal? kismisa. Ngub kismil obum mbini bor kakl, Obu man mini aol ora mend sa kisesa.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ngub kisao o aol ngo obu mbes el kho ora sisaol wakl ebe mao saesao nda, mbini Nju sem ngo hasmi baebenom aol ngo obun amom el kho sao baklae mari inj o obum kakla le ko nen sabobur, mbinim aol ngon ingi aorao kab ubuklub kismisa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ngub ubuklub kobur mbinim aol ndan ingi aorao kab ne mubur kakl, Aol ngo obu ibin isi be? Aol ngo obun amom wen marisao tomb di el kho sao baklae mariseng, ibim di heneng el kho sao baklae ora marisbao lebi be? Ngon ngubi tomb asub baonaol obun el wakl ebe saonaob? kismisa.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ngub kismil aol el kho ngo wakl ebe sisao ndan ingi aorao kabom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obu yaon isi ora yaol, wen marisao tomb di obun el hukl bu baklae marisao ub yaon mbib ora hendeyob o
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ngubi tom obun el wakl ebe saonao on te di, obun el ngo aebom ebe mao sanaob ko kab non yaom nao hendeyob ngao, aol ngo obu nongnas kang inj haeng inim obu bor oborob ora ne mib ka. Obun mbib ini bor oborob ora te kao njuklao kisbisa.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ngub kisbil mbibi aol el kho wakl ebe sisao ndan ingi aorao ngo kabom obum asub baonaol obun el wakl ebe saonaob ko nao hende ko ngo kisbi o, Nju sem ngo baebenom tenaol mondom Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae ko kao parob sin, mbini Nju semon man pangoklme anda bor nao birin lu taolemin kismisa. Ngub kismil mbibim Nju sem ngo baeben pakl homobur, Njisesom yaon isi ngon el ebe mao sanesa nao ke tenin kaonaob? kismisa.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 obu nongnas kang inj obu aol ora haeng, obun mbib ini kao njin ub ne mib ko ngub kisbisa.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Ngo tomb Peresi sem nda baebenom aol el kho ngo wakl ebe sisao nda ko mende wakl kor bu ib kobur mbinim obu bor kakl, Ngaorom ora nje ebe mao saneng, obum njem ngo kal ub ora hendeyaong njem ko mende kakla nao kaebe ka. Njem aol ngo ni ebe mao sanao kal o obu naom ora hendeyom ol, obum khorob was bu haraoklao kismisa.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ngub kismil aol ngo obun el wakl ebe sisao ndam mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obum khorob biyao be? ni nao hende o bombor sao mend nim ora hende ka. Mbes ni el kho ora hawao o ngubi tomb nao el ebe saonaol wakl bao ba kisesa.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Obum nje bor asub ora ba? Njen el ngo asub ora bubur wakl
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ngub kismil obum mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor mbes kao njanda o inim obum ni ngo ebe mao sanao saon angal ngo pangaebe makl hemeyem ngao, inim asub ko wakl was pangoklemi? Ini di obun man pange aol ora hakl ko pangeklem be? kisesa.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ngub kisaol mbinin kone bor kho aondao ora sisaol, obu bor angal kho ko taolu lubur kakl, Nje non aol ngo obun man pange aol ora hael o, nao Moseson man pange aol ora hayom kismisa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Mbinim ngub kobur kakl, Naon Moses obu bor non Ngaorom ora obu bor man kao kalisaol obu Ngaoron man mini aol ora hasao ko ora hendeyom o, njem aol ngo njen el ebe mao sanao kal o, obum aeben man munubur baonaob ko naom ora nao hendeyom kismisa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ngub kismil aol ndam mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Wao. Aol ngo obum naom nao hindismao sao tangar ubi ngo bubur nao el tun kobur bao mao banao o, inim obum aeben man munubur baonaob ko nao hendeme ye? kisesa.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ngo tomb aol ngo obun el ebe sisao ndam wakl kakl, Naom di ora hendeyom ol Ngaorom tenaol khorob bu haroklme baebenon angal nao pangaoklao ora. Ngub inj, mondom Ngaor bor kaoya kao ha was habur obum Ngaorom nen sabeyao ub was bu harob sin, Ngaorom obun angal pangoklao ora kisesa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Wakl kakl, Mbes ora di aol mend obun amom ngub el hukl bu baklae marisaol, mabor wakl aol is mondom ebe mao saesao ke arman di mend nao wiyao ora kisesa.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Obum ngub kobur kakl, Aol ngo obu Ngaorom inj pu kokl bisaon, obun mbib was habur menjao menjao bukl buwakl beyao ora kisesa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ngub kisaol mbinim obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje njen amom khorob was bu habur marisaol nje khorob bili aol ora hael ngao, naom Ngaoron man ora pangeyom o nje non bi ngo oram nao bor man mendbor ko mao dund baklbur kal be? kismisa. Ngub kobur kismin mbinim nje naon man pangoklme anda bor di ko mend nao ebebe ora ko lukl taolismisa.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ngo tomb Njisesom pangisaol aol el hukl bi ngo wakl ebe mao saesao nda Nju semom lukl taolaem kismil, aol ngo es bu hend wabur obu bor kakl, Njem Aolon Isi Oral hul ha hael be? kisesa.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ngub kisaol aol ngo obun el wakl ebe sisao ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, njem Aolon Isi Ora ngo kal o obu aeb? Nim obul hul ha han ub kao nji kisesa.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Njem obu mbes handae nda ka. Aol ngo obu ngubi tomb nje hesa ngo angal kao kao bi hayeb o kisesa.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ngub kisaol aol ndam obu bor kakl, Aorao Aondao o, nim njel hul ha ora harukl kobur kisaon, obum tumu karu dombes ubur Njises bor kaoya kisesa.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ngo tomb Njisesom kakl, Nim su ngo bor tenaol hambun tom kab bu tuma kobabur tenaol khorob bimi baeben ke henden ko te mao bemberaklbur obowaol, tenaol mendbor mbinin kone bor el hukl bi non bi haroklme baebenon kone bor wakl el tubur hambun sao hend heneng buklemi. Ngub inj, mbini tenaol mendbor Ngaoron man mini non bubur mbinin kone bor di ebe el ti non bi haroklme baeben, wakl el hukl bi non bi ora haklemi kisesa.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ngub kisaol Peresi sem mendbor obu hasaol teb so hasmi nda babenom, Njisesom ngo kisao nda ub pangobur mbinim obu bor kakl, Nao di naon kone bor el hukl bi ora hayem ko nen sobal be? kismisa.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim inin kone bor el hukl bi non bi ora hakl bemen, Ngaorom ini te nao mao sarakl beyao ora. Ngub sokl beyao o inim naon kone bor di el hukl nao bi bao bi ora hayom ko haroklmel, inin kone bor kho hambun sao bao wiyao ora kisesa.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.