João 9
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI
1 Ngo tomb Njises obu su mendel pukl habur hindisaol, aol el bokl mini mend obun amom bu baklae marisao o birisaol hindisesa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor ne mubur kakl, Aol aondao o, aol ngo obu obun amom el hukl bu baklae marise on, aol ngo obun mbib khorob bisaol obun el kho sao baklae marise be? obun am ab kabom khorob bisbil bise bo? kismisa.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim ngo lem ub aol ngo obum khorob menjao bisaol inj bisao. Aoh, obun am ab kabom khorob menjao bisbil di mend inj, aol ngo obun el ngo kho sisao ka. Ngub inj, Ngaor obun buri tenaol hambunom henden ko aol ngo obun el kho sisao kisesa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ngub kobur kakl, Nar anda nao bombe ngo bao hae tomb naom Ngaor ngo obu ni pu kisao on kongon was bu haemin ora. Nar anda bomboklaol em hundur uklao tomb tenaol hambunom kongon bukl buwaklemi ora kisesa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Njisesom ngub kobur kakl, Pangeklem. Ni su ngo bor ngo bao hae tomb ni su hambunon bao mao baraoklao aol ora hae kisesa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ngo tomb Njisesom ngub kao peyobur kisaon obum sul ne maeke tokl beyabur, ne maeke hesa su maondao ngo kab maomunubur, obum aol el hukl bi ndan el bor munu para mbaesesa.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ngub bubur kisaon obum aol el kho nda bor kakl, Njem njen el wil ngo bor ib Silaom mal bor wes wes lukl pu kisesa. Ngub kisao o ib Silaomon embi ngon te angal heneng kobur kemi ebe ib kismil, aol el kho ndam pobur kisaon, obun el wil bor wes wes li peyaoklbir wakl ibisao tomb obun el nda ebe bao sisaol osisao hend heneng bisesa.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ngo tomb aol el kho ngo ebe sisao nda obu daol mbini su bombor o bor hasmi tenaol baeben hesa, mbes aol ngo obum tenaol hambun bor mone kang mend njib ko kao deb deb bu birisaol hindismi nda baeben kabom kakl, Aol ngo obu mbes tenaol hambun bor mone kang mend njib ko kao deb deb bu baoraoklao nda inj e bo? kao kao bismisa.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ngub bismil tenaol mendborom kakl, Heneng ora obu aol ngo nda ora e kismi o, tenaol mendborom kakl, Inj ora. Obu aol ngo nda non bi mend e o obu tangar mend e kismil, aol el kho ngo wakl ebe sisao ndam kakl, Ni ini bor aol el kho ngo mone njib ko baraklo nda ora hae kisesa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Njen el abo asub ora bael wakl ebe saonaob? kismisa.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ngub kismil obum mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol mend obun imbi Njises lome ndam ib hesa su kabom nao el bor munu para mbabur, obum ni bor njem ib Silaom mal bor wes wes lukl pu kaonaol pobur, wes wes luwao tomb nao el ebe bao saonaol nim osisao hend heneng buwao kisesa.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ngub kisaol mbinim obu bor wakl kakl, Aol ngo njen el ebe mao sanao o obu abor hayaob? kismil, obum mbini bor kakl, Obu ngo bor hayaob ko ni nao hende kisesa.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ngo tomb tenaol ngo hasmi nda baebenom aol ngo obu mbes el kho ora hasao o wakl ebe sisao ngo, Peresi sem birismil mini pismisa.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ngub bismi o bao ngo Njisesom su maondaol ne maeke tokl beyabur aol el kho nda ebe mao saesao on, Nju semon hor boroklme bao* on sisesa.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ngub sisaol Peresi sem ngo birismi nda baebenom di makl aondao ora homobur, aol nda bor wakl ko mende ne mubur kakl, Njen el asub ora bubur ebe saonao kae bo? kismil, obum mbini bor wakl kakl, Obum su maondaom nao el bor para mbaen kaonaol, nao el wil bor wes wes luwao tomb nao el bor bao baonao ora kisesa.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ngub kisaol Peresi sem mendborom kakl, Aol ngo obum naon hor boroklme bao on nao bibi ke wiyao ub hul habur bao was bu haeng, obu Ngaorom inj pu kise kismi o mendborom kakl, Inim asub nen sabeyem? Aol mendbor khorob bimi baebenom, tenaolom ko mend nao hindismi sao ngubi ebe buklemi be? kismi hesa mbini ngub tom kab bu taol bu kobaesmisa.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ngo tomb mbinim aol el kho wakl ebe sisao nda bor wakl kakl, Njem aol ngo njen el ebe mao sanao kaenda obu asub bi ora mend yao ko pangal? kismisa. Ngub kismil obum mbini bor kakl, Obu man mini aol ora mend sa kisesa.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ngub kisao o aol ngo obu mbes el kho ora sisaol wakl ebe mao saesao nda, mbini Nju sem ngo hasmi baebenom aol ngo obun amom el kho sao baklae mari inj o obum kakla le ko nen sabobur, mbinim aol ngon ingi aorao kab ubuklub kismisa.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ngub ubuklub kobur mbinim aol ndan ingi aorao kab ne mubur kakl, Aol ngo obu ibin isi be? Aol ngo obun amom wen marisao tomb di el kho sao baklae mariseng, ibim di heneng el kho sao baklae ora marisbao lebi be? Ngon ngubi tomb asub baonaol obun el wakl ebe saonaob? kismisa.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ngub kismil aol el kho ngo wakl ebe sisao ndan ingi aorao kabom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obu yaon isi ora yaol, wen marisao tomb di obun el hukl bu baklae marisao ub yaon mbib ora hendeyob o
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ngubi tom obun el wakl ebe saonao on te di, obun el ngo aebom ebe mao sanaob ko kab non yaom nao hendeyob ngao, aol ngo obu nongnas kang inj haeng inim obu bor oborob ora ne mib ka. Obun mbib ini bor oborob ora te kao njuklao kisbisa.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ngub kisbil mbibi aol el kho wakl ebe sisao ndan ingi aorao ngo kabom obum asub baonaol obun el wakl ebe saonaob ko nao hende ko ngo kisbi o, Nju sem ngo baebenom tenaol mondom Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae ko kao parob sin, mbini Nju semon man pangoklme anda bor nao birin lu taolemin kismisa. Ngub kismil mbibim Nju sem ngo baeben pakl homobur, Njisesom yaon isi ngon el ebe mao sanesa nao ke tenin kaonaob? kismisa.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 obu nongnas kang inj obu aol ora haeng, obun mbib ini kao njin ub ne mib ko ngub kisbisa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ngo tomb Peresi sem nda baebenom aol el kho ngo wakl ebe sisao nda ko mende wakl kor bu ib kobur mbinim obu bor kakl, Ngaorom ora nje ebe mao saneng, obum njem ngo kal ub ora hendeyaong njem ko mende kakla nao kaebe ka. Njem aol ngo ni ebe mao sanao kal o obu naom ora hendeyom ol, obum khorob was bu haraoklao kismisa.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ngub kismil aol ngo obun el wakl ebe sisao ndam mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obum khorob biyao be? ni nao hende o bombor sao mend nim ora hende ka. Mbes ni el kho ora hawao o ngubi tomb nao el ebe saonaol wakl bao ba kisesa.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Obum nje bor asub ora ba? Njen el ngo asub ora bubur wakl
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ngub kismil obum mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor mbes kao njanda o inim obum ni ngo ebe mao sanao saon angal ngo pangaebe makl hemeyem ngao, inim asub ko wakl was pangoklemi? Ini di obun man pange aol ora hakl ko pangeklem be? kisesa.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ngub kisaol mbinin kone bor kho aondao ora sisaol, obu bor angal kho ko taolu lubur kakl, Nje non aol ngo obun man pange aol ora hael o, nao Moseson man pange aol ora hayom kismisa.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mbinim ngub kobur kakl, Naon Moses obu bor non Ngaorom ora obu bor man kao kalisaol obu Ngaoron man mini aol ora hasao ko ora hendeyom o, njem aol ngo njen el ebe mao sanao kal o, obum aeben man munubur baonaob ko naom ora nao hendeyom kismisa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ngub kismil aol ndam mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Wao. Aol ngo obum naom nao hindismao sao tangar ubi ngo bubur nao el tun kobur bao mao banao o, inim obum aeben man munubur baonaob ko nao hendeme ye? kisesa.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ngo tomb aol ngo obun el ebe sisao ndam wakl kakl, Naom di ora hendeyom ol Ngaorom tenaol khorob bu haroklme baebenon angal nao pangaoklao ora. Ngub inj, mondom Ngaor bor kaoya kao ha was habur obum Ngaorom nen sabeyao ub was bu harob sin, Ngaorom obun angal pangoklao ora kisesa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Wakl kakl, Mbes ora di aol mend obun amom ngub el hukl bu baklae marisaol, mabor wakl aol is mondom ebe mao saesao ke arman di mend nao wiyao ora kisesa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Obum ngub kobur kakl, Aol ngo obu Ngaorom inj pu kokl bisaon, obun mbib was habur menjao menjao bukl buwakl beyao ora kisesa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ngub kisaol mbinim obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje njen amom khorob was bu habur marisaol nje khorob bili aol ora hael ngao, naom Ngaoron man ora pangeyom o nje non bi ngo oram nao bor man mendbor ko mao dund baklbur kal be? kismisa. Ngub kobur kismin mbinim nje naon man pangoklme anda bor di ko mend nao ebebe ora ko lukl taolismisa.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ngo tomb Njisesom pangisaol aol el hukl bi ngo wakl ebe mao saesao nda Nju semom lukl taolaem kismil, aol ngo es bu hend wabur obu bor kakl, Njem Aolon Isi Oral hul ha hael be? kisesa.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ngub kisaol aol ngo obun el wakl ebe sisao ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, njem Aolon Isi Ora ngo kal o obu aeb? Nim obul hul ha han ub kao nji kisesa.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Njem obu mbes handae nda ka. Aol ngo obu ngubi tomb nje hesa ngo angal kao kao bi hayeb o kisesa.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ngub kisaol aol ndam obu bor kakl, Aorao Aondao o, nim njel hul ha ora harukl kobur kisaon, obum tumu karu dombes ubur Njises bor kaoya kisesa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ngo tomb Njisesom kakl, Nim su ngo bor tenaol hambun tom kab bu tuma kobabur tenaol khorob bimi baeben ke henden ko te mao bemberaklbur obowaol, tenaol mendbor mbinin kone bor el hukl bi non bi haroklme baebenon kone bor wakl el tubur hambun sao hend heneng buklemi. Ngub inj, mbini tenaol mendbor Ngaoron man mini non bubur mbinin kone bor di ebe el ti non bi haroklme baeben, wakl el hukl bi non bi ora haklemi kisesa.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ngub kisaol Peresi sem mendbor obu hasaol teb so hasmi nda babenom, Njisesom ngo kisao nda ub pangobur mbinim obu bor kakl, Nao di naon kone bor el hukl bi ora hayem ko nen sobal be? kismisa.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Inim inin kone bor el hukl bi non bi ora hakl bemen, Ngaorom ini te nao mao sarakl beyao ora. Ngub sokl beyao o inim naon kone bor di el hukl nao bi bao bi ora hayom ko haroklmel, inin kone bor kho hambun sao bao wiyao ora kisesa.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.