João 8
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC
1 Ngo tomb tenaol aondao ngo hasmi baeben mbinin anda sisao buri kismi tomb Njises obu yu har Olib ne bor pisesa.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ngub pisao o obum ekera nan hokloben wakl Ngaor Hen Moroklme Anda bor pisaol tenaol andub ora obo kiril mbaesmisa. Ngub bismil Njisesom sul burubur tenaol hambunom pangen Ngaoron angal bib hobao sao ngo kao dund bisesa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ngub bisao tomb Nju semon man buwaloklme aol baeben hesa Peresi sem kabom ten is mend aol paes pisaol hondobur Njises birisaol men pae obo, ten ngo tukun ora bor mao haesmisa.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mbinim ngub mao habur Njises bor kakl, Aol aondao o ten ngom aol paes paonaol handaemi sal, naom ten ngo mini ubuklum kismisa.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mbinim wakl kakl, Mbes Mosesom man kisao ub ten ngubi hanom pe paen libaebe ora ke wiyaong njem asub lesib? kismisa.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mbinim Njises bor ngo kismi o obu luklbur obum angal khorob menjao ken ko te mao saraklbur kismi o, obum sul ber pabur obun ki hondem su kindib kindib bu angal waeb bisesa.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ngo tomb mbinim Njises obu bor angal andub ora ne mismil obum teka peyobur mbini bor kakl, Ini ngo hayem haklon is mend khorob nao bisi ora mondom njem mbes tibiya ten ngo hanom li kisesa.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Njisesom ngub kobur kisaon obum sul ber pabur, obun ki hondem wakl su kindib kindib bu angal waeb bisesa.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ngub kisaol pangaoklbir mbinim sub is bombor pu pu bu dera pobur paokl buri kismi o, mbini Nju semon aol kon wi baeben mbes pismi tomb mbini tenaol mendbor aeben o hasmi nda baeben di hambun Njises ngol bao haen tuwaklbir mama pismisa. Ngub bismi tomb Njises obu hungum bao hasaol, ten nda obu di Njiseson elol ngub bao teka ha wisesa.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ngub bisaol Njisesom teka peyobur ten nda bor kakl, Ten o aol aondao ngo harimnda baeben abor hayem? Nje mondom te mao sara nao luklemi ye? kisesa.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ngub kisaol ten ndam kakl, Aol aondao o is bombor ora di mend nao hae kisaol, Njisesom ten nda bor wakl kakl, Nim di nje bor te nao mao saraklwaong, njen anda pu njem khorob oran ko mende nao bibi ora kisesa.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ngo tomb mabor ko mend oran Njisesom wakl tenaol hambun bor kakl, Ni su hambunon bao mao baraoklao aol ora hael, tenaol mendbor ni hem ko taol mi oboklemi baeben mbinim em hundur wi bor nao haklemi ora. Ngub inj, mbinim haeben mao saraoklao bao bi hakol bi bor was haklemi kisesa.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngub kisaol Peresi semom obu bor kakl, Njem angal ngo kal o ni ngubi hae ko njen mbib ora kal ol, njem angal ngo kal ub heneng ora inj kal kismisa.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora nao mbib ni hae on te ko hae o, su ngo ni hakl obowao o di nao mbib ora hendeyo ka. Nim su ngo tuwaklbir wakl yin poklwao ub di nim ora hendeyol, nim angal ngo ko hae baeben di heneng ora ko hae kisesa. Ngub kobur kakl, Inim su ngo ni hakl obowao o di nao hende ora hayem ol, inim ni wakl poklwao tomb di su abor paokl ko nao hondoklemi ora kisesa.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Inim sun tenaolom nen saboklme ub tenaol mende bor nje kho hael ebe hael ko te mao sara sablo haroklme o, nim tenaol kang is bombor ora di te mao bemberanao sablaklo ora kisesa.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Wakl kakl, Aoh, nim tenaol ke hondokl bi mend te mao bembera sabla sin, nim hungum habur inj sabloklwao ka. Ngub inj, nao Abom ora ni pu kisaol, nim tenaol ngo te mao bembera sabloklwao tomb obum ni haru haenbur was sabloklwaol, nim oborob ora taol bu koba sabloklwao kisesa.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Obum wakl kakl, Inin man wiyao ub ngo sao ngo sao baonao ko aol is kabom kebe tomb, mbibim ngo leb ub heneng ora leb lome kisesa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Njisesom ngub kobur kakl, Inim ngo lome ub nim ninao mbib was ngo te ko hae o, nao Abom ora ni pu kisaol obum di ni hae on te kao dund bu haraoklaol, inim ngo bimi ub yao is kabom ko hayob kisesa.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Njen Ab ngo kal o obu abor hayaob? kismisa. Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim ni hae on te nao hende hayem ol, nao Ab obu di nao hendeyem ka. Inim ni aol ngo ora hae ko hondokl bemen, inim nao Ab obu di ebe hondokl beme kisesa.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Njises obum angal ngo kisao o Ngaor Hen Moroklme Anda ngon mone woroklme panda tubal o bor habur kisaol, obum angal ngo ngub ko hasao tomb obum su ngo tuwaklao o teb nao sisaol, mondom obu men ha di menjao nao bismisa.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ngo tomb Njisesom mbini bor wakl kakl, Ngubi tomb ni paokl pukl ol inim ni es es buklemi o ni nao hondoklemil, ini pe paklemi tomb di inim khorob bimi sao inin kone bor bao wi aeben ora soklaol, inim su ngo ni poklwao o bor di obokl buwaklemi ora kisesa.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Inim asub nen sabeyem? Inim su ni poklwao o bor obokl buwaklemi le on, obum obun mbib aomu pe asobur pe paklao ye? kismisa.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ini unu bor paoloklme o ni yu bor paolaklo ka. Ini sun aol ora hayem o ni sun aol inj hae kisesa.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Obum mbini bor ngub kobur kakl, Nim ngub nen sabobur ini bor mbes kao njanda ka. Ini pe paklemi tomb di inim khorob bimi sao inin kone bor wiyao o mondom nao kunaklaol, bao wi aeben soklao kanda ub heneng ora kanda kisesa. Wakl kakl, Heneng ora inim ni aol ngo hae o oral hul ha nao harim sin, ini pe paklemi tomb di inin kone bor kho wiyao o wi aeben ora soklao kisesa.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Nje aeb ora hael? kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor mbes kao njanda ub ni aol ngo ora hae kisesa.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Njisesom wakl kakl, Nim inim bu haroklme on angal andub ora kobur, inim ngo bu haroklme ndisao baeben ngo sao khorob bimi ngo sao oborob bimi ko, nim ebe taol bu koba te mao bemberaeb se ora hae kisesa. Wakl kakl, Ni ngubi ora hae ol ni pu kisao o obum nen sabeyao ub ora buklwaol, obum nen sabaoklao ub ebe dund se ora yao ka. Obum angal hambun sao ko haraoklao ub nim pangobur, angal ngo nim ini sun tenaol hambunom pangeklemin ko, ko haruklu kisesa.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ngo tomb Njisesom nao Ab hayao kisao o obun Ab aeb bor leb ko nen sabokl buwaesmil,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Njisesom mbini bor wakl kakl, Inim Aolon Isi Ora obu is pe kowal bil menyaklemi tomb inim ni aol ngo ora sene ko ora hondobur, nim ngo bu hae sao baeben di obun mbib nen sabobur inj, obum obun Abom hambun sao kao kalisao ub was ko hase ko ora hondoklemi kisesa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Njisesom wakl kakl, Nao Abom ora ni pu kisaol nim hor hor was hambun sao ngo bu haruklu e sao baeben, obum turi homo bi keyao sao was bu haruklu. Ngub biyul obum ni nao tuwae haru akol was bu haraoklaol, ni hungum ora inj hae ko Njisesom ngub kisesa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ngub kisaol obum angal ngo kisao nda baeben pangobur, tenaol andub ora obul hul ha hasmisa.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ngo tomb Njisesom Nju sem mendbor obul hul ha hasmi baeben bor kakl, Inim nil hul ha hareklem o nao angal oborob ora men hakol bu harim sin, ini nao man pange tenaol heneng ora haklemi kisesa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Wakl kakl, Inim ngub haklemi tomb inim Heneng Was Lao Angal nda di ora hondoklemil, ini kalabus non bi ora hayem o, Heneng Lao Angal ngom ini wakl kur mi poklao ora kisesa.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ngub kisaol mbinim Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nao Eberehemon sem ora hayom ol, naom ko bombor ora di aol menden kalabus kongon non bi mend nao bismao orang, njem nao bor asub ko ini kalabus kongon non bi bu haroklme o, Heneng Lao Angalom ini wakl kur mi poklao kal? kismisa.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol khorob bu haroklme baeben hambun, mbinim khorob ngo bimi saon kalabus non bi bereyem kisesa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ngub kobur kakl, Kalabus kongon non bi bimi baeben non, mbinin aol aondaon sem ora men koro nao haroklme ora. Ngub inj, isi obum non obun abon isi ora habur, obun abon andal bao was haraoklao kisesa.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Njisesom ngub kobur kakl, Ini Seranon kalabus non bi ngo hayem o Ngaoron Isim ini wakl kur mi pobur bu ma sin, obum ini ora bu mi poklao kisesa.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Obum wakl kakl, Ni hende ora, ini Eberehemon sem ora hayem o nim angal ebe ngo ko hae baeben inin kone bor nao win ora habur, inim ni pe pan luklbur bu hayem kisesa.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Njisesom mbini bor wakl kakl, Nim angal bib hobao sao hambun sao ngo ko haruklu e baeben, nao Abom bu haraoklaol hendeyo ub ora ko haruklu o, inim bu haroklme sao baeben di inin abon man kismi ub ora men hakol bu, bu haroklme kisesa.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ngo tomb mbinim Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Naon ab Eberehem ora yao kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ini heneng ora Eberehemon isi wane sokl beyaon, inim di obum bu hasao ub ora bukl beme kisesa.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ngub kobur kakl, Nim angal hambun sao ngo ini bor kao nju hae baeben non, nim Ngaoron angal heneng was lao nda pangowao ub ora kao nju hae o, inim ni pe pan luklbur ngo bu hayem ub Eberehemom ngub nao bisao ora kisesa.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Njisesom ngub kobur kakl, Aoh, inim ngo bu hayem ub non inin abom bu haraoklao ub ora beyem kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Naon amom nao aol paes pobur kowes inj marismi ka. Ngub inj, naon ab is bombor ora yaol, naon ab ngo obu Ngaor ora yao kismisa.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Heneng ora Ngaor inin ab ora sokl beyaon, ni Ngaor kab haroklbao o obowaol inim nil di kone u hakl beme ka. Ni ngo obowe o nao konem ni obon saol ko nen sobaoklbir inj obowao ora. Ngub inj, ni Ngaorom ora pu kisaol obowao kisesa.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Inim nim angal ebe ngo ko haruklu e on te, oborob nen nao sabeyem on te ngub wiyao. Nim angal ngo ko hae baeben inim makl homo nao pangeyem ol, inim nen sabokl buwayem kisesa.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Obum wakl kakl, Inin ab Seran ora yaol, ini Seranon isi wane ora hayem alem. Inim inin ab ngo obum bu haraoklao ub was turi homobur obun man buri palobur ora men hakol beyem ka. Mbes ora di obun kone bor kone ukl bombor u oborob bimi ubi nao wisaol obum tenaol pe paen lu haraoklao aol ora habur, obum kone oborob ukl bombor woroklme ub nao wiyao ora. Ngub inj, tenaol maobowabur kakla lome ub obun ora yaol, obu tenaol maobowaraoklao aol ora habur obu kakla ko tenaol maobowam akol bimi on aorao ora hayao kisesa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Seranom ini maobowabur menjao menjao lao tomb inim heneng le ko nen saboklme o, nim heneng heneng was lao angal nda ko haruklul, obum heneng ora le ko nen sabo angal ngol hul ha nao haroklme kisesa.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ngub kobur kakl, Ini ngo hayem haklon mondom aebom ora nim khorob sao kang mend biyul hondobur, njem khorob ngo sao bili ko kao paklao? Aoh, mondom ngub nao lao o, inim asub ko nim heneng heneng was lao angal nda kao nju haruklu ub obum heneng ora le ko nen nao saboklmeb? kisesa.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Njisesom wakl kakl, Pangeklem. Ngaoron isi wane baebenom Ngaorom keyao sao hambun sao oborob ora hem ko pangoklme o, ini Ngaoron isi wane inj hayem ol, inim obun angal nao pangeyem kisesa.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ngo tomb Nju sem nda baebenom Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje Sameriya aol ora yaol njen tombao bor sam mend bere lomao nde, naom heneng ora ko haroklmao sene kismisa.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ninao tombao bor sam biri inj hae ka. Ngub inj, nim nao Ab aondao ora hayao on imbi aondao bu win ko kaoya ko hae ol, inim ninao imbi nao win ko men mba ke ke bu hayem kisesa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Obum ngub kobur kakl, Nim naon mbib ni aondao yubu ora hae ko kaoya nao ko haruklu ka. Ngub inj, aol is bombor ora mondom ninao imbi aondao bu ora win ko hayaol, naom angal ngo kao kao bu hayom sao baeben di, khorob lome oborob lome ko obum ora te mao bembera sarbeklao kisesa.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mondom nao angal hul nao hae oborob ora pangobur men hakol bu harob sin, obu ko mende nao homoklao ora kisesa.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ngo tomb Nju sem nda baebenom Njises bor kakl, Wao. Eberehem di man mini aol mbes hasmi baeben di hambun himismi o, njem tenaol mondom nao angal oborob ora pangobur angal ngol hul ha harob sin obu ko mende nao homoklao kal ol, nje njen kone bor sam biri ora hael ko naom ora haondaoklaom kismisa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mbinim ngub kobur kakl, Njem naon ab sumb Eberehem men mbae ora hael be? Eberehem obu di himisaol Ngaoron man mini aol hasmi baeben di hambun himisming, njem aebom bisao ub buklesib? kismisa.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ninao mbib ni aondao yubu ora hae ko kaoya ko hakl beyon, nim baehaemen ora ko hakl beyo ka. Ngub sokl beyo o nao Ab Ngaor ngo obu inim naon Ngaor ora hayao ko hayem o, obum ora ninao imbi aondao bu ora win ko haraoklao kisesa.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Wakl kakl, Inim Ngaor obu nao hende ora habur baehaemen ngub ko haroklme o, nim obu ora hendeyol obu nao hendeyo ka sin, ni di kakla lao aol ini non bi sokl beyao ka. Ngub sokl beyao o nim obu ora hendeyol, obun angal hul nao hae oborob ora men hakol bu haruklu kisesa.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Njisesom wakl kakl, Inin ab sumb Eberehem obum nim enjo ngo bor hambun sao ngo bu hae ub bukl obowao ub hondobur, turi homo werek aondao bu ora bisao kisesa.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Njisesom ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom obu bor kakl, Eberehem obu mbes ora himisao o nje nas ora hael ngao, njen amom nje marisao o di karasmas supu hakl hakl hor teb di menjao nao pibi hasndis ngao, njem Eberehem obu atomb hindisib? kismisa.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni pind bili ora yaol mbes Eberehem nao mari tomb di bao was hawao ko Njisesom ngub kisesa.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ngub kisaol mbinim Njises obu ko aondao ora homobur kismin hanom luklbur han sarbe mismi o, Njises obu sub mupangobur Ngaor Hen Moroklme Anda ngo tuwaklbir dera paokl pisesa.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.