João 8

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo tomb tenaol aondao ngo hasmi baeben mbinin anda sisao buri kismi tomb Njises obu yu har Olib ne bor pisesa.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ngub pisao o obum ekera nan hokloben wakl Ngaor Hen Moroklme Anda bor pisaol tenaol andub ora obo kiril mbaesmisa. Ngub bismil Njisesom sul burubur tenaol hambunom pangen Ngaoron angal bib hobao sao ngo kao dund bisesa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ngub bisao tomb Nju semon man buwaloklme aol baeben hesa Peresi sem kabom ten is mend aol paes pisaol hondobur Njises birisaol men pae obo, ten ngo tukun ora bor mao haesmisa.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Mbinim ngub mao habur Njises bor kakl, Aol aondao o ten ngom aol paes paonaol handaemi sal, naom ten ngo mini ubuklum kismisa.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Mbinim wakl kakl, Mbes Mosesom man kisao ub ten ngubi hanom pe paen libaebe ora ke wiyaong njem asub lesib? kismisa.
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Mbinim Njises bor ngo kismi o obu luklbur obum angal khorob menjao ken ko te mao saraklbur kismi o, obum sul ber pabur obun ki hondem su kindib kindib bu angal waeb bisesa.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ngo tomb mbinim Njises obu bor angal andub ora ne mismil obum teka peyobur mbini bor kakl, Ini ngo hayem haklon is mend khorob nao bisi ora mondom njem mbes tibiya ten ngo hanom li kisesa.
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Njisesom ngub kobur kisaon obum sul ber pabur, obun ki hondem wakl su kindib kindib bu angal waeb bisesa.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ngub kisaol pangaoklbir mbinim sub is bombor pu pu bu dera pobur paokl buri kismi o, mbini Nju semon aol kon wi baeben mbes pismi tomb mbini tenaol mendbor aeben o hasmi nda baeben di hambun Njises ngol bao haen tuwaklbir mama pismisa. Ngub bismi tomb Njises obu hungum bao hasaol, ten nda obu di Njiseson elol ngub bao teka ha wisesa.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Ngub bisaol Njisesom teka peyobur ten nda bor kakl, Ten o aol aondao ngo harimnda baeben abor hayem? Nje mondom te mao sara nao luklemi ye? kisesa.
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ngub kisaol ten ndam kakl, Aol aondao o is bombor ora di mend nao hae kisaol, Njisesom ten nda bor wakl kakl, Nim di nje bor te nao mao saraklwaong, njen anda pu njem khorob oran ko mende nao bibi ora kisesa.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ngo tomb mabor ko mend oran Njisesom wakl tenaol hambun bor kakl, Ni su hambunon bao mao baraoklao aol ora hael, tenaol mendbor ni hem ko taol mi oboklemi baeben mbinim em hundur wi bor nao haklemi ora. Ngub inj, mbinim haeben mao saraoklao bao bi hakol bi bor was haklemi kisesa.
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ngub kisaol Peresi semom obu bor kakl, Njem angal ngo kal o ni ngubi hae ko njen mbib ora kal ol, njem angal ngo kal ub heneng ora inj kal kismisa.
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora nao mbib ni hae on te ko hae o, su ngo ni hakl obowao o di nao mbib ora hendeyo ka. Nim su ngo tuwaklbir wakl yin poklwao ub di nim ora hendeyol, nim angal ngo ko hae baeben di heneng ora ko hae kisesa. Ngub kobur kakl, Inim su ngo ni hakl obowao o di nao hende ora hayem ol, inim ni wakl poklwao tomb di su abor paokl ko nao hondoklemi ora kisesa.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Njisesom ngub kobur kakl, Inim sun tenaolom nen saboklme ub tenaol mende bor nje kho hael ebe hael ko te mao sara sablo haroklme o, nim tenaol kang is bombor ora di te mao bemberanao sablaklo ora kisesa.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Wakl kakl, Aoh, nim tenaol ke hondokl bi mend te mao bembera sabla sin, nim hungum habur inj sabloklwao ka. Ngub inj, nao Abom ora ni pu kisaol, nim tenaol ngo te mao bembera sabloklwao tomb obum ni haru haenbur was sabloklwaol, nim oborob ora taol bu koba sabloklwao kisesa.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Obum wakl kakl, Inin man wiyao ub ngo sao ngo sao baonao ko aol is kabom kebe tomb, mbibim ngo leb ub heneng ora leb lome kisesa.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Njisesom ngub kobur kakl, Inim ngo lome ub nim ninao mbib was ngo te ko hae o, nao Abom ora ni pu kisaol obum di ni hae on te kao dund bu haraoklaol, inim ngo bimi ub yao is kabom ko hayob kisesa.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Njen Ab ngo kal o obu abor hayaob? kismisa. Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim ni hae on te nao hende hayem ol, nao Ab obu di nao hendeyem ka. Inim ni aol ngo ora hae ko hondokl bemen, inim nao Ab obu di ebe hondokl beme kisesa.
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Njises obum angal ngo kisao o Ngaor Hen Moroklme Anda ngon mone woroklme panda tubal o bor habur kisaol, obum angal ngo ngub ko hasao tomb obum su ngo tuwaklao o teb nao sisaol, mondom obu men ha di menjao nao bismisa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ngo tomb Njisesom mbini bor wakl kakl, Ngubi tomb ni paokl pukl ol inim ni es es buklemi o ni nao hondoklemil, ini pe paklemi tomb di inim khorob bimi sao inin kone bor bao wi aeben ora soklaol, inim su ngo ni poklwao o bor di obokl buwaklemi ora kisesa.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Inim asub nen sabeyem? Inim su ni poklwao o bor obokl buwaklemi le on, obum obun mbib aomu pe asobur pe paklao ye? kismisa.
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ini unu bor paoloklme o ni yu bor paolaklo ka. Ini sun aol ora hayem o ni sun aol inj hae kisesa.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Obum mbini bor ngub kobur kakl, Nim ngub nen sabobur ini bor mbes kao njanda ka. Ini pe paklemi tomb di inim khorob bimi sao inin kone bor wiyao o mondom nao kunaklaol, bao wi aeben soklao kanda ub heneng ora kanda kisesa. Wakl kakl, Heneng ora inim ni aol ngo hae o oral hul ha nao harim sin, ini pe paklemi tomb di inin kone bor kho wiyao o wi aeben ora soklao kisesa.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Nje aeb ora hael? kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor mbes kao njanda ub ni aol ngo ora hae kisesa.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Njisesom wakl kakl, Nim inim bu haroklme on angal andub ora kobur, inim ngo bu haroklme ndisao baeben ngo sao khorob bimi ngo sao oborob bimi ko, nim ebe taol bu koba te mao bemberaeb se ora hae kisesa. Wakl kakl, Ni ngubi ora hae ol ni pu kisao o obum nen sabeyao ub ora buklwaol, obum nen sabaoklao ub ebe dund se ora yao ka. Obum angal hambun sao ko haraoklao ub nim pangobur, angal ngo nim ini sun tenaol hambunom pangeklemin ko, ko haruklu kisesa.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ngo tomb Njisesom nao Ab hayao kisao o obun Ab aeb bor leb ko nen sabokl buwaesmil,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Njisesom mbini bor wakl kakl, Inim Aolon Isi Ora obu is pe kowal bil menyaklemi tomb inim ni aol ngo ora sene ko ora hondobur, nim ngo bu hae sao baeben di obun mbib nen sabobur inj, obum obun Abom hambun sao kao kalisao ub was ko hase ko ora hondoklemi kisesa.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Njisesom wakl kakl, Nao Abom ora ni pu kisaol nim hor hor was hambun sao ngo bu haruklu e sao baeben, obum turi homo bi keyao sao was bu haruklu. Ngub biyul obum ni nao tuwae haru akol was bu haraoklaol, ni hungum ora inj hae ko Njisesom ngub kisesa.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ngub kisaol obum angal ngo kisao nda baeben pangobur, tenaol andub ora obul hul ha hasmisa.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ngo tomb Njisesom Nju sem mendbor obul hul ha hasmi baeben bor kakl, Inim nil hul ha hareklem o nao angal oborob ora men hakol bu harim sin, ini nao man pange tenaol heneng ora haklemi kisesa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Wakl kakl, Inim ngub haklemi tomb inim Heneng Was Lao Angal nda di ora hondoklemil, ini kalabus non bi ora hayem o, Heneng Lao Angal ngom ini wakl kur mi poklao ora kisesa.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ngub kisaol mbinim Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nao Eberehemon sem ora hayom ol, naom ko bombor ora di aol menden kalabus kongon non bi mend nao bismao orang, njem nao bor asub ko ini kalabus kongon non bi bu haroklme o, Heneng Lao Angalom ini wakl kur mi poklao kal? kismisa.
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol khorob bu haroklme baeben hambun, mbinim khorob ngo bimi saon kalabus non bi bereyem kisesa.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Ngub kobur kakl, Kalabus kongon non bi bimi baeben non, mbinin aol aondaon sem ora men koro nao haroklme ora. Ngub inj, isi obum non obun abon isi ora habur, obun abon andal bao was haraoklao kisesa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Njisesom ngub kobur kakl, Ini Seranon kalabus non bi ngo hayem o Ngaoron Isim ini wakl kur mi pobur bu ma sin, obum ini ora bu mi poklao kisesa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Obum wakl kakl, Ni hende ora, ini Eberehemon sem ora hayem o nim angal ebe ngo ko hae baeben inin kone bor nao win ora habur, inim ni pe pan luklbur bu hayem kisesa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Njisesom mbini bor wakl kakl, Nim angal bib hobao sao hambun sao ngo ko haruklu e baeben, nao Abom bu haraoklaol hendeyo ub ora ko haruklu o, inim bu haroklme sao baeben di inin abon man kismi ub ora men hakol bu, bu haroklme kisesa.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ngo tomb mbinim Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Naon ab Eberehem ora yao kismisa. Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Ini heneng ora Eberehemon isi wane sokl beyaon, inim di obum bu hasao ub ora bukl beme kisesa.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ngub kobur kakl, Nim angal hambun sao ngo ini bor kao nju hae baeben non, nim Ngaoron angal heneng was lao nda pangowao ub ora kao nju hae o, inim ni pe pan luklbur ngo bu hayem ub Eberehemom ngub nao bisao ora kisesa.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Njisesom ngub kobur kakl, Aoh, inim ngo bu hayem ub non inin abom bu haraoklao ub ora beyem kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Naon amom nao aol paes pobur kowes inj marismi ka. Ngub inj, naon ab is bombor ora yaol, naon ab ngo obu Ngaor ora yao kismisa.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Heneng ora Ngaor inin ab ora sokl beyaon, ni Ngaor kab haroklbao o obowaol inim nil di kone u hakl beme ka. Ni ngo obowe o nao konem ni obon saol ko nen sobaoklbir inj obowao ora. Ngub inj, ni Ngaorom ora pu kisaol obowao kisesa.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Inim nim angal ebe ngo ko haruklu e on te, oborob nen nao sabeyem on te ngub wiyao. Nim angal ngo ko hae baeben inim makl homo nao pangeyem ol, inim nen sabokl buwayem kisesa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Obum wakl kakl, Inin ab Seran ora yaol, ini Seranon isi wane ora hayem alem. Inim inin ab ngo obum bu haraoklao ub was turi homobur obun man buri palobur ora men hakol beyem ka. Mbes ora di obun kone bor kone ukl bombor u oborob bimi ubi nao wisaol obum tenaol pe paen lu haraoklao aol ora habur, obum kone oborob ukl bombor woroklme ub nao wiyao ora. Ngub inj, tenaol maobowabur kakla lome ub obun ora yaol, obu tenaol maobowaraoklao aol ora habur obu kakla ko tenaol maobowam akol bimi on aorao ora hayao kisesa.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Seranom ini maobowabur menjao menjao lao tomb inim heneng le ko nen saboklme o, nim heneng heneng was lao angal nda ko haruklul, obum heneng ora le ko nen sabo angal ngol hul ha nao haroklme kisesa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ngub kobur kakl, Ini ngo hayem haklon mondom aebom ora nim khorob sao kang mend biyul hondobur, njem khorob ngo sao bili ko kao paklao? Aoh, mondom ngub nao lao o, inim asub ko nim heneng heneng was lao angal nda kao nju haruklu ub obum heneng ora le ko nen nao saboklmeb? kisesa.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Njisesom wakl kakl, Pangeklem. Ngaoron isi wane baebenom Ngaorom keyao sao hambun sao oborob ora hem ko pangoklme o, ini Ngaoron isi wane inj hayem ol, inim obun angal nao pangeyem kisesa.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ngo tomb Nju sem nda baebenom Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nje Sameriya aol ora yaol njen tombao bor sam mend bere lomao nde, naom heneng ora ko haroklmao sene kismisa.
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ninao tombao bor sam biri inj hae ka. Ngub inj, nim nao Ab aondao ora hayao on imbi aondao bu win ko kaoya ko hae ol, inim ninao imbi nao win ko men mba ke ke bu hayem kisesa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Obum ngub kobur kakl, Nim naon mbib ni aondao yubu ora hae ko kaoya nao ko haruklu ka. Ngub inj, aol is bombor ora mondom ninao imbi aondao bu ora win ko hayaol, naom angal ngo kao kao bu hayom sao baeben di, khorob lome oborob lome ko obum ora te mao bembera sarbeklao kisesa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mondom nao angal hul nao hae oborob ora pangobur men hakol bu harob sin, obu ko mende nao homoklao ora kisesa.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ngo tomb Nju sem nda baebenom Njises bor kakl, Wao. Eberehem di man mini aol mbes hasmi baeben di hambun himismi o, njem tenaol mondom nao angal oborob ora pangobur angal ngol hul ha harob sin obu ko mende nao homoklao kal ol, nje njen kone bor sam biri ora hael ko naom ora haondaoklaom kismisa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Mbinim ngub kobur kakl, Njem naon ab sumb Eberehem men mbae ora hael be? Eberehem obu di himisaol Ngaoron man mini aol hasmi baeben di hambun himisming, njem aebom bisao ub buklesib? kismisa.
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ninao mbib ni aondao yubu ora hae ko kaoya ko hakl beyon, nim baehaemen ora ko hakl beyo ka. Ngub sokl beyo o nao Ab Ngaor ngo obu inim naon Ngaor ora hayao ko hayem o, obum ora ninao imbi aondao bu ora win ko haraoklao kisesa.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Wakl kakl, Inim Ngaor obu nao hende ora habur baehaemen ngub ko haroklme o, nim obu ora hendeyol obu nao hendeyo ka sin, ni di kakla lao aol ini non bi sokl beyao ka. Ngub sokl beyao o nim obu ora hendeyol, obun angal hul nao hae oborob ora men hakol bu haruklu kisesa.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Njisesom wakl kakl, Inin ab sumb Eberehem obum nim enjo ngo bor hambun sao ngo bu hae ub bukl obowao ub hondobur, turi homo werek aondao bu ora bisao kisesa.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Njisesom ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom obu bor kakl, Eberehem obu mbes ora himisao o nje nas ora hael ngao, njen amom nje marisao o di karasmas supu hakl hakl hor teb di menjao nao pibi hasndis ngao, njem Eberehem obu atomb hindisib? kismisa.
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni pind bili ora yaol mbes Eberehem nao mari tomb di bao was hawao ko Njisesom ngub kisesa.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ngub kisaol mbinim Njises obu ko aondao ora homobur kismin hanom luklbur han sarbe mismi o, Njises obu sub mupangobur Ngaor Hen Moroklme Anda ngo tuwaklbir dera paokl pisesa.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.