João 6
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI
1 Ngo tomb mabor Njises ib Kalili mal ngon imbi mende Tabiriyas kismil, ib ngon mende nan pisesa.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ngub pisao o tenaol aondao andub oram Njises obum tenaolom mbes ko mend nao hindismi sao tenaol sen hae andub mao enjaesao ub hindismil, mbinim Njises obu pisao bor wen mama taol mi ubukl wismisa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ngo tomb Njises obu yu manda mend sisao bor pobur, obun man pange aol baeben daol yu ngo bor bao birismisa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ngub birismi o Nju semon Waran Aeben Bisao bao o pindib paklbur teb sam sab bisao tomb sisesa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ngo tomb Njisesom hend peb bisaol obum tenaol aondao khorob ora obun mama ibismi nda baebenom obu biri ibismil hondobur, obun man pange aol Pilib bor kakl, Naom tenaol aondao ngub baebenom naeb se ne abor dob buklmaob? kisesa.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Njisesom ngub ngo kisao o obum obun mbib ngo sao ngub buklwao ko ora hondobur o, obun man pange aol ngom asub leb ko hondoklbur kisesa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ngub kisaol Pilibom obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom mone so andub ora supu hakl hakl hor tobon kabom ne dob bam sin di, tenaol aondao ngo hayem baebenom ngaorukl pelen nao noklemi ora kisesa.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ngub kisaol Njises obun man pange aol is mend obu Pitan haeme Andurom Njises bor kakl,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Nas kang ngo hae om palawe sem menden imbi bali palawe pao su mend di, ib wen is kab mend di ngo ora wi o, tenaol aondao ngo bereyem baebenom ngaorukl pelen nao naeb se ora e kisesa.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ngub kisaol Njisesom obun man pange aol baeben bor kakl, Tenaol hambun sul baoraoklaob laob kisaol, homa ngol haom naom ebe andub ora wisaol, tenaol aondao ngo hasmi baeben homa naom so ngol sul birismi tomb aol baeben was ware pe ndi minismil 5,000 bukhoma iri non bi andub ora sisesa.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ngub birismil Njisesom palawe pao su nda mu munubur Ngaor bor tengiyu kao peyobur kisaon, palawe nda tenaol aondao ngo birismi nda baeben taol bu kalobur kisaon, ib wen nda di ngub was taol bu kalobur obum tenaol hambun bor mbinim turi homo nji ko nen sabismi ub was kal kal bisesa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ngo tomb tenaol hambunom ebe no tombao hasmil, Njisesom obun man pange aol nda baeben bor kakl, Tenaol mendbor dem homo woroklmeng, inim ne nokl nao hae abo ngo bao wi baeben bomborol was mu maemb laob kisesa.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ngub kisaol tenaol hambunom bali palawe pao su nda ebe no tombao habur nokl nao bisaol bao win waesmi nda baeben, mbasker nu tokl duteb oran mar pa wismisa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ngo tomb Njisesom tenaolom ko mend nao hindismi sao ngo bisao o tenaol ngo hasmi baebenom hondobur kakl, Aol ngo obu Ngaoron man mini aol mend oboklao lomao nda sene kismisa.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ngub kismi tomb Njisesom mbinin kone bor ora hindisaol, mbinim obu men habur mbinin aol wesmbao aondao ora haen koklbur bismil haondaoklbir kisaon, sub ora obu hungum yu har ne nda bor wakl pisesa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ngo tomb mbon so nend kisaol Njises obun man pange aol nda baeben unu ib mal wisao ndan mare bor pobur,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ib taokaoll on baoraoklbir mbinim su Kabenam poklbur, ib mal aondao ngo wisao on kombe kobaesmisa. Ngub bismi o Njises obu nao ebe haen was nend kao mbaesesa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ngo tomb ib mal ngo bor posabsu aondao ora obobur ib khorob ora lu taongulu taokl en aeben bisesa.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ngub bisaol mbinim ib taokaoll ngon baoklmend oran kilometa el su dowa be? menjao aebe taokl pismi tomb, Njises obu ib hu kemol aongao hakl hakl ib taokaoll ngo mbini pukl hasmi nda teb sol ibisaol, obun man pange aol nda baebenom hondobur burisao po pakl aondao ora himismisa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ngub pakl himismi o Njisesom mbini bor kakl, Ni Njises ora ebeng, inim pakl nao homoklwaebe ora kisesa.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ngub kisaol mbinim Njises obu turi homo ib taokaoll ndaon bor ib kismil honda ber men ora bisao tomb, penar bu ora su ngo mbini poklbur pismi nda oral bao ora pindib paesmisa.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ekera nan bao bisao tomb tenaol aondao ngo Njisesom ne taol bu kalisao nda baebenom ib mare mende nan bao ha mba habur nen sab heneng bismil, mbakla non ib taokaoll tangar mende Njises obu poklao mend nao wi ora sanda ka. Aoh, tokl bombor ora wanda o, mbini Njises obun man pange aol baeben was paemnda tomb obu nao haru ora paemnda ko nen sabismisa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ngo tomb ib taokaoll mendbor su Tabiriyas haklbir su ngo Njisesom palawe mend mu munubur Ngaor bor tengiyu kao peyobur, tenaol hambun taol bu kalisao nda teb sol ibismisa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ngub ibismil tenaol ngo hasmi nda baebenom mbakla Njises obu obun man pange aol baeben daol haru ib taokaollon nao paemnda ko es buwaklbir kismin, mbinim ib taokaoll mendbor su Kabenam ngo Njiseson man pange aol nda baeben pismi o bor poklbur pibismil, mbinim ib taokaoll ngo hakl bor honda baoraoklbir Njises es bukl pismisa.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ngo tomb tenaol nda baebenom Njises obu ib ngon mende nan birisaol hend wabur mbinim obu bor kakl, Aol aondao o, nje enjo ngo bor atomb obaeb? kismisa.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, nim tenaolom ko mend nao hindismi sao mend mbakla buwaol inim handaemnda ub hem kobur inj, inim ni es bukl obaemi ka. Ngub inj, nim ini mbakla ne andub ora mend taol bu njuwaol naemnda ub hem ko, ko mende noklbur ni es bukl obaemi kisesa.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Njisesom ngub kobur kakl, Inim ne kho so bowes bu, bung bu ngub biyao sao ngo hakl was nao es bu noklwaebe. Ngub inj, inim haeben saroklme ne bao wi aeben soklao ngo ora no haklwaebe ka. Ab Ngaoron Isim hambun sao bu haen ko haen kisaol, haeben saroklme ne ngubi Aolon Isi Ora obum ini taol bu njuklao kisesa.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Naom asub ora bubur Ngaoron kongon buklmaob? kismisa.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Pangeklem. Inim Ngaoron kongon buklbur Ngaorom eben ke aol ngo obul hul ha ora haklwaebe kisesa.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ngub kisaol mbinim Njises bor kakl, Naom njem tenaolom ko mend nao hindismi sao oran asao ora buklesil hondoklmao tomb, njem angal ngo heneng ora kal ko nen sabo njel hul ha habur, njem kongon di ngub ngo bu hael ko hondoklmaob? kismisa.
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mbinim ngub kobur kakl, Mbuk waebom ke wiyao ub obum ne yu heben pange mbinim nen ko eben kisao ke wiyaong, mbes naon ab sumb wil baebenom su tenaol nao biri bor hasmi tomb ne yu heben hakl ibisaol no hasming, njem di ngub buklesi be? kismisa.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, Mosesom inin tenaol bor ne ngo taol bu kalisao ub yu heben pange ora inj taol bu kalisao ka. Ngub inj, nao Abom ini bor ngo taol bu njerekle ub ora, yu heben pange taol bu njaoraoklao kisesa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ngub kobur kakl, Yu heben haklbir su ngo bor tenaol haeben mao saklbur ibisao aol nda obu Ngaoron palawe non bi ora yaol, Ngaorom obu ora ini bor ne non bi ngo njaoraoklao kisesa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Njisesom ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Aol aondao o, njem nao ne yu heben pange ngo kal o, hor hor was naomun taol bu nji ha haebe kismisa.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Haeben saroklme ne ngo ni ora hael, tenaol mendbor ni hae ol oboklemi baeben mbinim dem ko mend nao homoklemi ora. Tenaol mendborom di nil hul ha harim sin, mbinim ib di nokl nao homoklemi kisesa.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Njisesom wakl kakl, Ngub buklemi o nim ini bor mbes kao njanda ub inim nim biyu sao di ora hendeyem o nil hul ha nao hayem kisesa.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ngub kobur kakl, Nao Abom tenaol mendbor ni hae ol eben kokl buklao baeben obun mbib ora ni hae ol eben lao. Ngub buklaol mbinim ni haklwaol oboklemil, nim ngo oboklemi baebenon is bombor ora di mend nje pu nao lowao ora kisesa.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Njisesom ngub kobur kakl, Nim heben tuwaklbir su enjo ngo bor nao konem buklao ub was bu haklbur inj obowao ka. Ngub inj, nim su ngo bor ngo obondis ub, aol ngo ni pu kisao o obum nen sabeyao ub ora bu haklbur ora obowao kisesa.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Obum wakl kakl, Aol ngo ni pu kise o obun kone ngub waoraoklao ka. Obum tenaol mendbor ni hae ol eben lao o baeben, nim is bombor ora di nao baondib munun ko nen sabeyao ora. Ngub inj, tenaol ngo ni hae ol oboklemi baeben mabor bao bu kowes ora buklao tomb mbini hambun mao enja haeben mao san ko nen sabeyao ora kisesa.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Njisesom ngub kobur kakl, Nao Abom ngub turi homaoklao ka. Tenaol hambunom obun Isi hondobur Isi ngol hul ha haroklme baeben, mbini ko mende nao heme haeben ora saen ko nen sabaoklaol, mabor bao bu kowes ora buklao tomb nim mbini ngo baeben men mubur mao enjaklwao ora kisesa.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ngo tomb Njisesom ngub ne yu heben hakl ebe ngo ni ora hae kisaol, Nju sem ngo hasmi nda baebenom angal ngo pangobur, mbinim Njises bor makl homobur angal andub ora kismisa.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ngub bubur mbinim mbini hakl hakl kakl, Inim asub nen sabeyem? Aol Njises ke ngo obu Njosebon isi ora sandal, naom obun am ab kab di ora hendeyom o, obum asub ko nim heben bor hakl obowao le bo? kao kao bismisa.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim ini hakl hakl makl homo angal andub ora nao laob kisesa.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ngub kobur kakl, Tenaol mondom ni baehaemen ora nao taol mi oboklao ora. Ngub inj, nao Abom ora ni pu kisaol, obum obun mbib tenaol mendbor ni hae ol eben lao ub mbinim ni taol mi oboklemil, nim mabor bao bu kowes buklao tomb mbini mao enjabur haeben mao saklwao ora kisesa.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Njisesom wakl kakl, Mbes man mini aol hasmi baebenom mbuk waeb bu wismi ub, Ngaor obun mbib ora tenaolon kone bor kao dund buklao ko waeb bu wismisa. Ngub bismil tenaol mendbor Ngaoron angal ngo pangobur oborob ora nen saboklme baebenom ni hae ol ubuklmi kisesa.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub non, tenaol mondom Ngaor obu elom hindisao kobur inj kanda ka. Ngub inj, aol is bombor ora ngo obu Ngaor hesa haroklbe o ibisndisom bombor o obun Ab hendeyao kisesa.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor nil hul ha haklemi baeben ko mende nao heme haeben ora soklemi kisesa.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Wakl kakl, Ni tenaol haeben mao saraoklao ne ora yao kisesa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Obum ngub kobur kakl, Mbes inin ab sumb wil baebenom su tenaol nao biri bor hasmi tomb ne mend Ngaorom yu heben hakl eben kisaol nismi o, ne heneng ora sisaol mbini tenaol ne ngo nismi baeben himismi ora.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ngub bismi o nim ne tangar yu heben hakl ebe mend kandan tenaol mondom na sin, obu ko mende nao homoklao ora kisesa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Njisesom ngub kobur kakl, Ni tenaol haeben mao saraoklao ne yu heben hakl ebe ngo kanda ora hael, tenaol mondom ne ngo na sin obu haeben soklao ora. Nim ne ngo kaloklwao kanda nim nao toklo nen kaloklwao bor kandal, sun tenaol baeben haeben saen ko nen kaloklwao ora kisesa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ngo tomb Njisesom ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom mbini hakl hakl ab saond bi bi bubur kakl, Inim asub nen sabeyem? Aol ngom obun toklo naom naomun njuklaol, naom ebe noklmao be? kao kao bismisa.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, inim Aolon Isi Oran toklo hesa ibao kab nao naem sin, ini bor haeben saroklme sao tangar mend nao wiyao ora kisesa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor nao toklo hesa ibao kab noklme baeben mbini haeben ora saklbur haemel, nim mabor bao bu kowes ora buklao tomb mbini ngo baeben mao enjabur men muklwao ora kisesa.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Njisesom ngub kobur kakl, Nao toklo ne heneng noklme sao non bi ora yao ka. Nao ibao di ib heneng noklme sao ora non bi yaol kanda kisesa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Obum wakl kakl, Tenaol mendbor nao toklo hesa nao ibao kab noklemi baeben mbinim ni haru ora haklemil, nim di mbini nao tuwae haru was haklwao kisesa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Njisesom ngub kobur kakl, Nao Ab haeben saraoklaom ora ni pu kisaol, ni di nao Abon buri oram haeben saklbur hae ka. Menger bombor ngub was mubur, tenaol mendbor ninao toklo noklemi baeben di mbini ninao buri oram haeben soklemi kisesa.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Wakl kakl, Nim ne yu heben hakl ebe ngo kanda, mbes inin ab sumb wil baebenom su tenaol nao biri bor ne heneng mend yu heben hakl ibisao nismi o, mbini himismi sanda hesa bombor ubi inj ka. Ngub inj, nim ngubi tomb ne ngo kanda noklemi baeben ko mend nao heme haeben ora soklemi ko Njisesom ngub kisesa.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Njisesom angal ngo kisao baeben su Kabenam Nju semon man pangoklme anda andaon bor burubur, tenaol hambunom pangen kao kalisesa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ngo tomb Njises obun man pange tenaol baeben andubom ora obum mbini bor angal ngo kao kalisao nda baeben pangobur mbini hakl hakl kakl, Angal ngo le baeben naom pangokl buwaeb se kend bi aondao ora leng, nje aebom ora pangoklesib? kao kao bismisa.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Mbinim ngub kismi o Njises obun man pange tenaol baebenom obum mbini bor angal ngo kao kalisao ndan angal andub ora ngo kismi ub hondobur, mbinin kone bor ora hindisaol obum mbini bor kakl, Nim ini bor angal ngo kao njandam inin kone bor kho mao saklao ko pangeyem be? kisesa.
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Njisesom mbini bor ngub kobur kakl, Aolon Isi Ora obu mbes hasao bor wakl yin poklao tomb inim asub buklemib? kisesa.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Ngub kobur kakl, Pangeklem. Ngaoron Wesaom ora tenaol haeben mao saraoklaol, inin toklo songolom nen sabobur bimi saom ini kang ora di bisur bukl buwaklao ora. Aoh, nim angal ngo Wesao ndan angal ora kao njurukl ngao, nim angal ngo kakl sao baebenom ora tenaol haeben mao saklao ora kisesa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Njisesom mbini bor wakl kakl, Nim ngo kakl ub bor kanda o, ini ngo hayem haklon mendborom nil hul ha nao hayem kisesa. Ngub kisao o Njises obum tenaol mendbor obul hul ha nao hasmi baeben mbes ora di hondo was habur kisaon, aol Njuras obu mabor Njises obu karu lisao aol ndan kone bor di ngub buklao ko hondo ora habur o kisesa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ngo tomb Njisesom kakl, Nim tenaol mendborom nil hul ha nao hayem ko ngo kakl on te ngub wiyao. Nim ini bor pibnao kao njanda ub nao Abom tenaol mendbor ni hae ol nao eben ka sin, mbinin mbib ni hae ol obokl buwaklemi ora kisesa.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ngo tomb Njisesom mbini bor angal ngo baeben kao paesao tomb obun man pange tenaol aondao ngo hasmi nda baebenon mendborom obu tuwakl paokl ora pobur kismin, mbinim obu haru ko mend akol bem ko di nao ebe paokl ora pismisa.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ngub bismil hondobur Njisesom obun man pange aol duteb nda bor kakl, Inim di ni tuwakl pokl ko nen sabeklem be? kisesa.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ngub kisaol Simon Pitam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aorao Aondao o, nje bombor o haeben saroklme angal mini aol ora hael ngao, naom nje tuwaklbir aeb ora taol mi poklmaob? kisesa.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Pitam ngub kobur kakl, Naom nje Ngaorom komb bi ora haen kisao ko ora hondobur, naom njel hul ha ora hayom kisesa.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ngub kisaol Njisesom Pitan angal ngon ko san lubur mbini bor kakl, Inim asub nen sabeyem? Nim ini is duteb oran sablo mao handis o, ini ngo haklon is mend kone kho wi Seran ung bu khorob bukl bi mend haru hayem ko Njisesom ngubkisesa.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Njisesom ngo kisao o Iskeriyaor Simonon isi Njuras obu man pange aol ngo haklon duteb nan o obu sisaol, mabor Njises karu lisao aol ngo bor kisesa.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.