João 5

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngo tomb mabor Nju semon hor boroklme bao mend pindib paesaol, bao ngon Njises obu Njurusalem yin pisesa.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ngo tomb su and lobokl lobokl Njurusalem aondao ngon paeb mbuklu tundae ngon tiriyao kombae mend wisaon imbi Some Sibon Tiriyao kismil, tiriyao kombae ngon teb so oral ib mal kang mend wisesa. Ngub wisaol Hiburu angal kobur ib mal ngon imbi Betesta kismil, ib mal ngon marel and kang kang ukl su mend hasesa.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ngub hasaol and kang kang ngo hasao baeben bor tenaol sen hae andub ora wismil, tenaol mendbor el kho di aongao kho di mendbor ki aongao tibarae di, mbini hambunom angal mini wesao mondom ib mal ngo mao el el bakl eben ko bao hondo buru hasmisa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ngub hondo buru hasmi tomb ko mend ko mend Aorao Aondaon angal mini wesao is mend ib mal ngo wisao o bor hond ha obo ber was bisao tomb, ib mal ngo el el bu kimb bi was bisesa. Ngub bisaol tenaol ngo sen u hasmi haklon is mondom akl obu mbes pobur ib mal ngo bor hondaesao tomb, is bombor ngo pibnao ora po hondaesao o, obun sen ebe sao was bisesa.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ngo tomb Njisesom hindisaol aol is mend obu sen ha u hasao o, obu karasmas supu hor mend ingi mbabur hor menden supun kab oran u hasao o, and kang kang ngo hasao ndaon obo u mba hasaol hindisesa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ngo tomb Njisesom aol nda u paolu wisaol hindisao tomb, aol ngo obu sen mbes ora u hae sisaol hondobur aol nda obu bor kakl, Njem njen sen ebe sen sa ko pangal be? kisesa.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ngub kisaol aol ngo sen ha wisao ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, ib mal ngo bor el el beyao tomb aol mondom ni bisur bu ib mal ngo bor hondan ko nao mini puklao ora. Nao mbib non pokl ko bi baraklo o, tenaol mendborom ni men mbaklbir mbini mbakla was po haroklme kisesa.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Ngub kisaol Njisesom aol nda bor kakl, Nje teka peyobur njen to abo mu minibir njen anda pu kisesa.
8 Então Jesus disse:
9 Ngub kisaol penar bu ora bombor ngo tomb aol ngo obun sen ebe ora bao sisaol, obun to nda mu minibir obun anda pisesa. Ngub bisao o bao ngon Nju semon hor boroklme bao on sisesa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ngub sisaol Nju sem mendborom aol ngo obun sen wakl ebe sisao nda bor kakl, Embi bao ngo nao Nju semon hor boroklme bao* on sandal, njem njen to ngo naon hor boroklme bao on kongon bi non bi soklao ko, naon manom ke wiyao ub nao mini poklesi ora kismisa.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ngub kismi o aol ngom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo ninao sen ebe mao saraokl om ni bor ngub kaonao ka. Njen to abo ngo mu minibir, njen anda pu kaonao ora kisesa.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ngub kisaol mbinim wakl obu bor ne mubur kakl, Aol ngo obu aebom ora nje njen to ngo mu mini pu kaonaob? kismisa.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ngub kismi o bao ngon su ngo bor tenaol andub ora hasmi tomb sisaol, aol ngo obu sen ha wisao o wakl ebe sisao ndam, Njises obu bao bum hasaol hondokl buwabur es buwaesesa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ngo tomb kang mend mabor sao Njises obum aol ngo sen ha wisao o mao ebe saesao nda Ngaor Hen Moroklme Anda bor birisaol hondobur kakl, Pangal. Ngubi tomb njen sen ebe sandang, mabor nje ke mao handaraoklao sao aondao bu ora kond bam bam bi soklaong, ngub nao bin ub njem khorob ko mende nao bibi ora kisesa.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ngub kisaol aol ngo obun sen wakl ebe sisao ndam Nju sem birismil wakl pobur kakl, Aol ngo ni ebe mao sanesa nda obu Njises senesa ko kao kalisesa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ngo tomb Njisesom mbini Nju semon hor boroklme bao on ngub bisaol, mbinim Njises obu hondo ko bowes bu taolu lismisa.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ngub bismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nao Ab obum bao hor hambunon kongon bu kimb was biyaol, nim di ngub was bu haruklu kisesa.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ngub kisaol Nju sem nda baebenom obun angal ngo pangismi tomb Njises obum naon hor boroklme bao on nao bibi ke wiyao sao di banda o, obum ngo sao was inj, obum Ngaor di nao Ab ora yao le ka. Obum angal ngo le ub obu Ngaor hesa yao bombor ubi ora hayob ko menger maraokl kobur kismin, mbinim Njises ko aondao ora homobur obu pe paen lemin ora kismisa.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ngo tomb ngub kismil hondobur Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, Ngaoron Isi obum obun mbib nen sabobur menjao menjao bukl buwaklao ora. Ngub inj, obum obun Abom bu haraoklao ub hondobur, obun Abom hambun sao bombor ngo bu haraoklao ub was Isim di bu haraoklao ora kisesa.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Njisesom ngub kobur kakl, Obun Abom obun Isil ora turi homo kone ubur, hambun sao obum bu haraoklao ub obun Isim di bu haen ko muwalo haraoklaol, obun Abom mabor kongon mendbor aondao bu ora bu haen laol, obum ngubi tomb ngo bu hae ub men mbae ora buklaol hondobur, inim burir aondao ora biklemi kisesa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ngub kobur kakl, Obun Abom tenaol hememe o wakl mao enja haraoklao ub, obun Isim di bombor ngub was obun konem beyao ub tenaol heme baeben wakl mao enja haraoklao ora kisesa.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Njisesom wakl kakl, Obun Abom tenaol is bombor ora di mend te mao bembera nao sarbeklao ora. Ngub inj, tenaol hambun te mao bembera sarbeklao ub obun Isim was kongon ngo bin kalisao kisesa.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ngub kobur kakl, Obum ngub bu haklaol tenaol hambunom obun Ab bor kaoya ko haroklme ub mbinim Isi bor di bombor ngub was kaoya lemi ora. Tenaol mendbor Isi bor kaoya nao lemi baebenom obu eben kisao o, obun Ab ngo bor ora nao kaoya lemi kisesa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Njisesom wakl kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendborom nim lowao ub hul nao hae pangobur ni pu kisao ol hul ha harim sin, mbini haeben soklemi ora. Ngub buklemil Isi obum mbini bor menjao te mao bembera howes nao lao ora. Ngub inj, mbini ngo baeben tenaol homoklme ub ora tuwaesmil, ngubi tomb mbini haeben ora sarukl haeme kisesa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, bao mend buklao ke wisao o ngubi tomb mbes bu pindib parobndal, tenaol heme baebenom di Ngaoron Isin angal pangoklemil, mbini ngub pangoklemi baeben haeben saklbur wakl enjoklemi ora kisesa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Njisesom wakl kakl, Ab obu haeben saroklmen te ora habur obum obun Isi bor buri aondao ora taol bu kalisaol, Isi obu di bombor ngub was haeben saroklmen te ora hayao kisesa.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ngub kobur kakl, Obu Aolon Isi Ora yaol, obum tenaol hambun te mao bembera taol bin ko obun Abom buri taol bu kalisao kisesa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Obum ngub kobur kakl, Mabor bao mend buklao tomb tenaol himismil tangaesmi baebenom Aolon Isi Ora obun angal pangokleming, nim ngo bu haklwao kandisao baeben pangobur burir nao biklwaebe ora kisesa.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol himismil tangaesmi baeben mbinin maol bor wakl enjaoklbir dera oboklemil, tenaol mendbor oborob bu hasmi o himismi baeben wakl enjoklemi tomb mbini haeben ora soklemi o, tenaol mendbor khorob bu hasmi o wakl enjoklemi baeben mbini bor te mao bembera ke mao handaklao ora kisesa.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Nim nao mbib was habur bombor sao mend bukl buwaklwao ora. Ngub inj, nim hambun sao nao Abom ko haraoklao ub nim di men hakol ora bubur, nim angal ngom was tenaol hambun te mao bembera taol buklwao o nim nao mbib nen sobaklo ub inj, nim ni obon kisao om nen sabeyao ub ora tenaol hambun te mao bembera taol buklwaol, nim ngo buklwao ub oborob ora buklwao kisesa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Njisesom wakl kakl, Nim nao mbib ni hae on te ngo kao dund bu haruklu e ub ni bomborom was habur ko haru sin, nim ngo ko haruklu ub heneng ora inj sokl beyao ka.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ngub inj, nim di ora hende ub aol mende mend haklao om di, ni ngo hae on te tenaol mendem pangen kao dund buklao tomb obum ngo lao ub heneng ora lao kisesa.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes inim Njon Mbabtas Biyao Aol hasaol aol mendborom ne mukl pen kismi tomb obum heneng ora kao pabur kao njisao ora kisesa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wakl kakl, Ngub bisao o Njonom ngo kisao ub tenaolom ni hae on te was ken ko hem ko nen nao sobaklo. Ngub inj, nim Ngaorom ini hambun men min ko ora nen sobaklol, nim ini bor angal ngo kao njurukl kisesa.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Njisesom wakl kakl, Njon Mbabtas Biyao Aol obu laomb non bi habur tenaol hambun bor bao ha ngaen kisaol, inim obu bao ngo bin kisao ub wen hindismi tomb inin kone bor kang baoklmend turi himismi o, mabor makl himismi kisesa.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes Njonom ni hae on te oborob ora kao dund bisao o, nim bu haruklu saom Njonom te ngo kisao ub di men mbabur oborob ora kao dund biyao. Nao Abom nim kongon hobao sao ora bun kisaol, nim kongon ngo buri palo bu haruklu nda ub ini hambun ora hendeyem ngao, nao Abom ni pu kise ko nen saboklwaebe ora kisesa.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Njisesom wakl kakl, Ninao Abom ni obon kisaol obun mbib ora ni hae on te muwalo haraoklao o, inim obun angal kang ora di nao pangebur inim obun el wil di ko mend nao hindismi ora kisesa.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Obum ngub kobur kakl, Inim aol ngo obu obun Abom eben kisao ol hul ha nao hayem ol, obun angal ngo ini bor keyao o di inin kone bor kang ora di nao wiyao ora kisesa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Njisesom ngub kobur kakl, Inim Ngaoron mbuk waeb wiyao ub was hondoklmao tomb nao nao heme ebe haeben soklmao ko pangobur, inim Ngaoron mbuk waeb ngo bor hambun sao wiyao ub aondao bu ora es es bimi. Ngub bimi o pangeklem. Mbuk waeb ngom ni ngo hae on te ora mu waloklbur wiyao ora kisesa.
39 Vocês estudam as
40 Wakl kakl, Ngub ora wiyao o inim ni taol mi obobur haeben sakl ebebe on makl aondao ora homoklme kisesa.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol hambunom ninao imbi aondao bu ora mao waen ko nen nao sobaklo o
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 nim ini ora hende ol, inim inin kone bor Ngaor hem ko kone nao wi ora hayem kisesa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Njisesom mbini bor wakl kakl, Nao Abom ora obun buri taol bu njubur ni ngub obon kisaol, ni non nao Ab hayao bor haklbir obowao o inim nao angal ngo nao pangeyem ka. Ngub beyem o inim inin aol mend obun mbib was habur imbi wi aondao ora hayao om angal menjao menjao keyao tomb oborob ora pangoklme kisesa.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ngub kobur kakl, Ini bor inin aorao haemem nje imbi wi ora hael keme tomb inim turi aondao ora homoklme o, Ngaorom ini imbi wi aondao ora haen ken ko nen nao sabeyem ol, ini non bi baebenom Ngaorol hul ha hakl buwaklemi kisesa.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Njisesom wakl kakl, Pangklem. Inim inin kone bor ini ngo baeben nim ora nao Abon elol te mao bembera sarbeklao ko nen nao saboklwaebe ora. Ngub inj, inin ab sumb Moses obu Ngaoron man mini aol hobao sao ora hasaol, obum nao bisur buklao ko nen sabeyem o, obum ora ini te mao bembera sarbeklao kisesa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ngub kobur kakl, Moses obum ni ngubi tomb ngo hae ub haklwao on angal ora waeb bu wisaol, Mosesom man kisao ol heneng ora hul ha hakl bemen, inim nil di ebe hul ha hakl beme kisesa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngub kobur wakl kakl, Inim Mosesom man ngo waeb bu wisao ol hul ha nao harim sin, inim asub ora bubur nim angal ngo ko hae ol hul ha haklemib ko Njisesom ngub kisesa.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.