João 5

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo tomb mabor Nju semon hor boroklme bao mend pindib paesaol, bao ngon Njises obu Njurusalem yin pisesa.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ngo tomb su and lobokl lobokl Njurusalem aondao ngon paeb mbuklu tundae ngon tiriyao kombae mend wisaon imbi Some Sibon Tiriyao kismil, tiriyao kombae ngon teb so oral ib mal kang mend wisesa. Ngub wisaol Hiburu angal kobur ib mal ngon imbi Betesta kismil, ib mal ngon marel and kang kang ukl su mend hasesa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ngub hasaol and kang kang ngo hasao baeben bor tenaol sen hae andub ora wismil, tenaol mendbor el kho di aongao kho di mendbor ki aongao tibarae di, mbini hambunom angal mini wesao mondom ib mal ngo mao el el bakl eben ko bao hondo buru hasmisa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ngub hondo buru hasmi tomb ko mend ko mend Aorao Aondaon angal mini wesao is mend ib mal ngo wisao o bor hond ha obo ber was bisao tomb, ib mal ngo el el bu kimb bi was bisesa. Ngub bisaol tenaol ngo sen u hasmi haklon is mondom akl obu mbes pobur ib mal ngo bor hondaesao tomb, is bombor ngo pibnao ora po hondaesao o, obun sen ebe sao was bisesa.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ngo tomb Njisesom hindisaol aol is mend obu sen ha u hasao o, obu karasmas supu hor mend ingi mbabur hor menden supun kab oran u hasao o, and kang kang ngo hasao ndaon obo u mba hasaol hindisesa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ngo tomb Njisesom aol nda u paolu wisaol hindisao tomb, aol ngo obu sen mbes ora u hae sisaol hondobur aol nda obu bor kakl, Njem njen sen ebe sen sa ko pangal be? kisesa.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ngub kisaol aol ngo sen ha wisao ndam obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, ib mal ngo bor el el beyao tomb aol mondom ni bisur bu ib mal ngo bor hondan ko nao mini puklao ora. Nao mbib non pokl ko bi baraklo o, tenaol mendborom ni men mbaklbir mbini mbakla was po haroklme kisesa.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ngub kisaol Njisesom aol nda bor kakl, Nje teka peyobur njen to abo mu minibir njen anda pu kisesa.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ngub kisaol penar bu ora bombor ngo tomb aol ngo obun sen ebe ora bao sisaol, obun to nda mu minibir obun anda pisesa. Ngub bisao o bao ngon Nju semon hor boroklme bao on sisesa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ngub sisaol Nju sem mendborom aol ngo obun sen wakl ebe sisao nda bor kakl, Embi bao ngo nao Nju semon hor boroklme bao* on sandal, njem njen to ngo naon hor boroklme bao on kongon bi non bi soklao ko, naon manom ke wiyao ub nao mini poklesi ora kismisa.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Ngub kismi o aol ngom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo ninao sen ebe mao saraokl om ni bor ngub kaonao ka. Njen to abo ngo mu minibir, njen anda pu kaonao ora kisesa.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Ngub kisaol mbinim wakl obu bor ne mubur kakl, Aol ngo obu aebom ora nje njen to ngo mu mini pu kaonaob? kismisa.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ngub kismi o bao ngon su ngo bor tenaol andub ora hasmi tomb sisaol, aol ngo obu sen ha wisao o wakl ebe sisao ndam, Njises obu bao bum hasaol hondokl buwabur es buwaesesa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ngo tomb kang mend mabor sao Njises obum aol ngo sen ha wisao o mao ebe saesao nda Ngaor Hen Moroklme Anda bor birisaol hondobur kakl, Pangal. Ngubi tomb njen sen ebe sandang, mabor nje ke mao handaraoklao sao aondao bu ora kond bam bam bi soklaong, ngub nao bin ub njem khorob ko mende nao bibi ora kisesa.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ngub kisaol aol ngo obun sen wakl ebe sisao ndam Nju sem birismil wakl pobur kakl, Aol ngo ni ebe mao sanesa nda obu Njises senesa ko kao kalisesa.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ngo tomb Njisesom mbini Nju semon hor boroklme bao on ngub bisaol, mbinim Njises obu hondo ko bowes bu taolu lismisa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ngub bismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nao Ab obum bao hor hambunon kongon bu kimb was biyaol, nim di ngub was bu haruklu kisesa.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ngub kisaol Nju sem nda baebenom obun angal ngo pangismi tomb Njises obum naon hor boroklme bao on nao bibi ke wiyao sao di banda o, obum ngo sao was inj, obum Ngaor di nao Ab ora yao le ka. Obum angal ngo le ub obu Ngaor hesa yao bombor ubi ora hayob ko menger maraokl kobur kismin, mbinim Njises ko aondao ora homobur obu pe paen lemin ora kismisa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngo tomb ngub kismil hondobur Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, Ngaoron Isi obum obun mbib nen sabobur menjao menjao bukl buwaklao ora. Ngub inj, obum obun Abom bu haraoklao ub hondobur, obun Abom hambun sao bombor ngo bu haraoklao ub was Isim di bu haraoklao ora kisesa.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Njisesom ngub kobur kakl, Obun Abom obun Isil ora turi homo kone ubur, hambun sao obum bu haraoklao ub obun Isim di bu haen ko muwalo haraoklaol, obun Abom mabor kongon mendbor aondao bu ora bu haen laol, obum ngubi tomb ngo bu hae ub men mbae ora buklaol hondobur, inim burir aondao ora biklemi kisesa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ngub kobur kakl, Obun Abom tenaol hememe o wakl mao enja haraoklao ub, obun Isim di bombor ngub was obun konem beyao ub tenaol heme baeben wakl mao enja haraoklao ora kisesa.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Njisesom wakl kakl, Obun Abom tenaol is bombor ora di mend te mao bembera nao sarbeklao ora. Ngub inj, tenaol hambun te mao bembera sarbeklao ub obun Isim was kongon ngo bin kalisao kisesa.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ngub kobur kakl, Obum ngub bu haklaol tenaol hambunom obun Ab bor kaoya ko haroklme ub mbinim Isi bor di bombor ngub was kaoya lemi ora. Tenaol mendbor Isi bor kaoya nao lemi baebenom obu eben kisao o, obun Ab ngo bor ora nao kaoya lemi kisesa.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Njisesom wakl kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendborom nim lowao ub hul nao hae pangobur ni pu kisao ol hul ha harim sin, mbini haeben soklemi ora. Ngub buklemil Isi obum mbini bor menjao te mao bembera howes nao lao ora. Ngub inj, mbini ngo baeben tenaol homoklme ub ora tuwaesmil, ngubi tomb mbini haeben ora sarukl haeme kisesa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, bao mend buklao ke wisao o ngubi tomb mbes bu pindib parobndal, tenaol heme baebenom di Ngaoron Isin angal pangoklemil, mbini ngub pangoklemi baeben haeben saklbur wakl enjoklemi ora kisesa.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Njisesom wakl kakl, Ab obu haeben saroklmen te ora habur obum obun Isi bor buri aondao ora taol bu kalisaol, Isi obu di bombor ngub was haeben saroklmen te ora hayao kisesa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ngub kobur kakl, Obu Aolon Isi Ora yaol, obum tenaol hambun te mao bembera taol bin ko obun Abom buri taol bu kalisao kisesa.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Obum ngub kobur kakl, Mabor bao mend buklao tomb tenaol himismil tangaesmi baebenom Aolon Isi Ora obun angal pangokleming, nim ngo bu haklwao kandisao baeben pangobur burir nao biklwaebe ora kisesa.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol himismil tangaesmi baeben mbinin maol bor wakl enjaoklbir dera oboklemil, tenaol mendbor oborob bu hasmi o himismi baeben wakl enjoklemi tomb mbini haeben ora soklemi o, tenaol mendbor khorob bu hasmi o wakl enjoklemi baeben mbini bor te mao bembera ke mao handaklao ora kisesa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Nim nao mbib was habur bombor sao mend bukl buwaklwao ora. Ngub inj, nim hambun sao nao Abom ko haraoklao ub nim di men hakol ora bubur, nim angal ngom was tenaol hambun te mao bembera taol buklwao o nim nao mbib nen sobaklo ub inj, nim ni obon kisao om nen sabeyao ub ora tenaol hambun te mao bembera taol buklwaol, nim ngo buklwao ub oborob ora buklwao kisesa.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Njisesom wakl kakl, Nim nao mbib ni hae on te ngo kao dund bu haruklu e ub ni bomborom was habur ko haru sin, nim ngo ko haruklu ub heneng ora inj sokl beyao ka.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ngub inj, nim di ora hende ub aol mende mend haklao om di, ni ngo hae on te tenaol mendem pangen kao dund buklao tomb obum ngo lao ub heneng ora lao kisesa.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes inim Njon Mbabtas Biyao Aol hasaol aol mendborom ne mukl pen kismi tomb obum heneng ora kao pabur kao njisao ora kisesa.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wakl kakl, Ngub bisao o Njonom ngo kisao ub tenaolom ni hae on te was ken ko hem ko nen nao sobaklo. Ngub inj, nim Ngaorom ini hambun men min ko ora nen sobaklol, nim ini bor angal ngo kao njurukl kisesa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Njisesom wakl kakl, Njon Mbabtas Biyao Aol obu laomb non bi habur tenaol hambun bor bao ha ngaen kisaol, inim obu bao ngo bin kisao ub wen hindismi tomb inin kone bor kang baoklmend turi himismi o, mabor makl himismi kisesa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes Njonom ni hae on te oborob ora kao dund bisao o, nim bu haruklu saom Njonom te ngo kisao ub di men mbabur oborob ora kao dund biyao. Nao Abom nim kongon hobao sao ora bun kisaol, nim kongon ngo buri palo bu haruklu nda ub ini hambun ora hendeyem ngao, nao Abom ni pu kise ko nen saboklwaebe ora kisesa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Njisesom wakl kakl, Ninao Abom ni obon kisaol obun mbib ora ni hae on te muwalo haraoklao o, inim obun angal kang ora di nao pangebur inim obun el wil di ko mend nao hindismi ora kisesa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Obum ngub kobur kakl, Inim aol ngo obu obun Abom eben kisao ol hul ha nao hayem ol, obun angal ngo ini bor keyao o di inin kone bor kang ora di nao wiyao ora kisesa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Njisesom ngub kobur kakl, Inim Ngaoron mbuk waeb wiyao ub was hondoklmao tomb nao nao heme ebe haeben soklmao ko pangobur, inim Ngaoron mbuk waeb ngo bor hambun sao wiyao ub aondao bu ora es es bimi. Ngub bimi o pangeklem. Mbuk waeb ngom ni ngo hae on te ora mu waloklbur wiyao ora kisesa.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wakl kakl, Ngub ora wiyao o inim ni taol mi obobur haeben sakl ebebe on makl aondao ora homoklme kisesa.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol hambunom ninao imbi aondao bu ora mao waen ko nen nao sobaklo o
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 nim ini ora hende ol, inim inin kone bor Ngaor hem ko kone nao wi ora hayem kisesa.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Njisesom mbini bor wakl kakl, Nao Abom ora obun buri taol bu njubur ni ngub obon kisaol, ni non nao Ab hayao bor haklbir obowao o inim nao angal ngo nao pangeyem ka. Ngub beyem o inim inin aol mend obun mbib was habur imbi wi aondao ora hayao om angal menjao menjao keyao tomb oborob ora pangoklme kisesa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ngub kobur kakl, Ini bor inin aorao haemem nje imbi wi ora hael keme tomb inim turi aondao ora homoklme o, Ngaorom ini imbi wi aondao ora haen ken ko nen nao sabeyem ol, ini non bi baebenom Ngaorol hul ha hakl buwaklemi kisesa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Njisesom wakl kakl, Pangklem. Inim inin kone bor ini ngo baeben nim ora nao Abon elol te mao bembera sarbeklao ko nen nao saboklwaebe ora. Ngub inj, inin ab sumb Moses obu Ngaoron man mini aol hobao sao ora hasaol, obum nao bisur buklao ko nen sabeyem o, obum ora ini te mao bembera sarbeklao kisesa.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ngub kobur kakl, Moses obum ni ngubi tomb ngo hae ub haklwao on angal ora waeb bu wisaol, Mosesom man kisao ol heneng ora hul ha hakl bemen, inim nil di ebe hul ha hakl beme kisesa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ngub kobur wakl kakl, Inim Mosesom man ngo waeb bu wisao ol hul ha nao harim sin, inim asub ora bubur nim angal ngo ko hae ol hul ha haklemib ko Njisesom ngub kisesa.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.