João 4

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb Peresi tenaol baebenom pangismil, Njon Mbabtas Biyao Aolom mbabtas bu hasao ub men mbabur, Njises obum tenaol andub ora obun man pange tenaol birin kobur mbabtas bu hae ke pangismisa.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Mbinim ngub kismil pangismi o tenaol ngo mbabtas bu hae ke pangismi baeben Njises obun mbib inj, obun man pange aol baeben bor bib kisaol, obun man pange aol ngo baebenom was tenaol mbabtas bu hasmi bor kismisa.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ngo tomb Njises obum ngo bu hasao sao mbini Peresi semom pangismi ub haondaoklbir kisaon, obum su Njuriya ngo tuwaklbir su mende Kalili bor wakl bokesesa.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ngub pisaol harer ngo obu pisao on su Sameriya harer tol wisaol, obu su ngon tukun ora bor pisesa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ngub pobur kisaon Sameriya ngo bor su and lobokl lobokl menden imbi Saka ke mend wisao o bor pindib paesesa. Ngub pobur kisaon su ngon teb so bor mbes Njekobom obun isi Njoseb kalisao ke su mend wisao bor po pindib paesesa.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ngub po pindib pabur hindisaol su ngo obu ora pindib paesao ol, mbes Njekobom ib su ndaon bor ebe mend waru wisao o su ngo oral sisesa. Ngo tomb Njises obu harer isom lubur obun toklo bor kang mend kend kend sao bisaol, ngo ib ibisao nda teb sol sao sul ber paesesa. Ngub ber paesao o aond hora haklu ora tomb sisesa.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Obu ngub birisaol Sameriya ten is mend ib ngo humuklbur ibisaol, Njisesom ten ngo bor kakl, Ni ib nokl bil ngao, non humu nji kisesa.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Ngub kisao o Njises obun man pange aol obu haru pibismi nda baeben, mbini hambun and lobokl lobokl o bor pobur ne dob bukl pismi tomb sisesa.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Ngo tomb mbini Nju sem hesa Sameriya tenaol kab saond bi sao ha ha bubur, mbinim ib be bombor o bor no kowal nao bismi o sisaol, Sameriya ten ndam burir biyubur Njises bor kakl, Nje Nju sem aol ora hael. Ni di Sameriya ten ora bere ngao, njem ni bor asub ko ib non nji kal? kisesa.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ngub kisaol Njisesom ten ndan angal ngon ko san lubur kakl, Njem Ngaorom tenaol bor pone bao kalaoklao ub hesa, aol ngo nje bor ib non humu nji le o kab oborob ora hondokl bele sin, njem ni bor haeben saroklme ib ngo, non humu nji kokl bael njukl buwao ora kisesa.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ngub kisaol ten ndam obu bor kakl, Aol aondao o, ib ngo di unu ora bor ebeng, njem mbaker be di ya di mend nao menel ngao, njem haeben saroklme ib ngo kal o abor humuklesib? kisesa.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ngub kisao tomb ten ndam wakl kakl, Mbes naon ab sumb Njekobom ib ngo warubur, obum obun mbib di ib ngo no habur kisaon, obun nongnas baebenom di obun some kawao sib baebenom di no hasmil, obum ib ngo nao ora njisao o, njem Njekob obu men mbae ora hael be? kisesa.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Tenaol hambun ib ngo ebe o noklemi baebenom mbinim wakl ib ko mende nokl homoklemi o,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ib ngo nim humu kaloklwao kandan, tenaol mendbor ib ngo noklemi baeben mbinim ib ko mende nao nokl homoklemi ora. Ngub inj, nim ib ngo nen humu kaloklwao o ib kend mend ib ha wi wi biyao nda ub menger, obun kone ndaon bor bao ib ha wi wi buklao. Ngub buklaol obum ib ko mende nokl nao heme, obun kone bor haeben saroklme ib ngom kombakl haen habur haeben ora saklao kisesa.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ngub kisaol ten ndam Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, nim ko mende ib nokl homo enjo ngo bor ngo humukl engel biyu e ub nao bun ub, njem ni ib ko mende nokl nao heme ngo kal o, non humu nji kisesa.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Ngub kisao tomb Njisesom ten nda bor kakl, Nje wakl ebenin ub ngubi tomb njen aoli mbes kor bu kaomukl pu kisesa.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Ngo tomb ten ndam Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nao aoli mend nao hae kisesa. Njisesom ten nda bor wakl kakl, Njem nao aoli nao hae kal o, njem heneng ora kal kisesa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Njisesom ngub kobur kakl, Njem ngo kal o mbes njen aoli is su oran hasimndis ol, aol mend ngubi tomb ibi buru hayeb o obu njen aoli inj yaong, njem nao aoli mend nao hae ngo kal o heneng ora kal kisesa.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ngo tomb ten ndam burir aondao ora biyubur Njises bor kakl, Aol aondao o, nim ngubi tomb oran nje Ngaoron man mini aol ora e ko mao bemberarukl kisesa.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ten ndam ngub kobur kakl, Nao Sameriya semon ab sumb wil baebenom naon harbor manda ngo bor was po kiril mbabur Ngaor bor kaoya ko hasmi o, ini Nju semom lome ub tenaol hambunom Njurusalem bor was kiril mba hor boroklwaebe lome kisesa.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Ngub kisaol Njisesom ten nda bor kakl, Ten o e, njem nim angal ngo kakl o pang. Mabor bao mend buklao tomb inim harbor ngo bor naon Ab Ngaor bor ngo kaoya lome ub di, Njurusalem bor Ngaor bor kaoya lome ub di, ngub was bao kaoya hakol nao buklemi ora kisesa.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Njisesom ngub kobur kakl, Ini Sameriya semom Ngaor bor kaoya ko haroklme ub te nao hendebur ko haroklme o, nao Nju semom Ngaor bor kaoya ko haroklmao ub, Ngaorom tenaol hambun bu muklao ub nao Nju sem bor ora pindib paen laol ko haroklmao ora kisesa.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ngub kobur kakl, Nim bao wen mend pindib paklao kanda ngubi tomb pindib parob ol, tenaol mendborom naon Ab Ngaor bor heneng ora kaoya kaem sin, mbinin kone ndaon bor Ngaor haen ora habur, mbinim kone ukl bombor ora u Ngaorom keyao sao ora hem ko men hakol bu habur kaoya lemi kisesa. Ngub kobur kakl, Nao Ab Ngaor obum tenaol mendborom kone ngubi ora ubur, obu bor kaoya ken ko hem ko es bu hayao ora kisesa.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Njisesom ngub kobur kakl, Ngaor obu Wesao ora yaol, tenaol mendborom obu bor kaoya kaem sin, mbinin kone ndaon bor Wesao Ebe ngo haen ora habur, mbinin kone ukl bombor u Ngaorom keyao sao ora hem ko men hakol bubur obu bor kaoya lemi kisesa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ngub kisaol ten ndam Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Ngaorom Eben Lao Aol Karas mend oboklao lome nda oboklao tomb, obum nao bor hambun so kao njuklao ko ni hende ora kisesa.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Ngub kisaol Njisesom Sameriya ten nda obu bor kakl, Njem ngo kal o ni ora yaol, ni nje hesa yao ngo angal kao kao bi hayob o kisesa.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ngo tomb Njisesom ngub kakl hasaol, obun man pange aol ne dob bukl pismi nda baeben obobur, mbinin manom ke wisao ub aol baebenom ten hesa hungum angal nao lowaebe ke wisao o, Njises obu hesa angal kao kao bi harbi ko nen sabobur, mbinim burir biyu nen nen andub ora sabismisa. Mbinim ngub bismi o is mondom obu bor ne mu njem asao was miril? ko di, njem asub ko ten ngo hesa angal kakl harbib? ko di, obu bor menjao ne nao mismisa.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ngo tomb ten ndam Njisesom angal ngo kisao nda baeben pangaoklbir, obun mbaker be ib hum pae nda u haen kaoklbir su and lobokl lobokl bor wakl pisesa. Ngub pobur kisaon obum tenaol hambun kao kalobur kakl,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Inim aol mend hae o hondokl ubuklub. Aol ngo obum nim mbes bu hawao sao baeben hambun sao kao njang, aol ngo obu Ngaorom Eben Lao Aol ora ye? kisesa.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ngub kisaol tenaol and lobokl lobokl ngo bor birismi baebenom su and te ngo tuwaklbir Njises hasaol was obu hondokl ibismisa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ngub ibismi o mbinim wen harer bor ibismi tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Aol aondao o, nje ne nao nale be? Njem ne nao ora kismisa.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ngub kismi o Njisesom mbini bor kakl, Nim ninao ne tangar sao inim nao hende ora mend wiyu ora kisesa.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Njisesom ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Obum ne ngo nao naokl o, obu tenaol tangar mondom ne kalaemil nene ye? kao kao bismisa.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Ngub kismil Njisesom obun man pange aol ngo baeben bor kakl, Ninao ne tangar sao ngo kanda, ngub menger bor kanda ka. Nim ni obon kisao o obum nen sabeyao ub ora was biyul, nim obun kongon mbes ora sen lowaol, obun angalom tombao haen haruklu kisesa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Njisesom wakl kakl, Inim ngub lome. Ek ukl makl oran pibi haklao tomb em bor ne taloklme bao o pindib paklao lome. Ngub lome o nim ini kao njun ub pangaoklaob. Inim hondo akol bubur em baeben hambun bor hondo akol bib. Ne ngo baeben ebe naeb senel talaeb se e kisesa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Wakl kakl, Aol mendbor em il taloklemi baeben sokl di muklemil, mbinim haeben saroklme ne ngo di talo maemb ko u haklemi tomb, aol em il ngo we bowisao aol o hesa em il ngo talo maemb ko buklemi aol o baeben kab, mbini haru turi aondao bu ora homoklemi kisesa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Njisesom ngub kobur kakl, Mbinim ngub buklemil aol mend obum em we boklao o, aol tangar mendem em il ngo taloklao lome ub heneng ora lome kisesa.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes em we ngo inim nao bowe, aol tangar mendborom kongon buri ora bubur em we ngo bowismi o, nim ini bor em ngon ndaon hondabur em il ngo wiyao baeben talokl puklub kaklo nda kisesa.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Ngo tomb ten ngo Njises hen misao ndam su Sameriya and lobokl lobokl ngo bor tenaol birismi baeben bor, Njises obum nim mbes bu hawao sao baeben kao nja ko kao kalisesa. Ngub bisaol su Sameriya ngon tenaol andub ora Njisesol hul ha habur ismin
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Njises obu hasaol obobur, njem nao tuwakl nao pe baoklmend nao haru bao beremin ko kao deb deb bismil, obu su ngo bor bao hor kab oran bao birisesa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ngub bao birisao tomb tenaol andubom ora obum angal bib ebe ngo kisao o pangobur, Njises obul hul ha hasmisa.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ngo tomb Sameriya tenaol nda baebenom ten ngo Njises hen misao nda bor kakl, Naom ngubi tomb njem angal kaenda was pangobur inj, aol ngo obul hul ha haraoklaom ka. Ngub inj, naom naon mbib di obun angal pangaoklaom tomb aol ngo obu sun tenaol baeben hambun Bu Maoraoklao Aol e ko ora haondaoklaom kismisa.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ngo tomb Njises obu bao hor kab ngo su ngo bor baoraoklbir kisaon, obum su ngol haklbir su Kalili pisesa.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ngub pobur kisaon Njises obun mbib bor te kao pabur kakl, Man mini aol mondom Ngaoron man tenaol hambunom pangen kam akol bu haklao tomb su hambun bor obun imbi wi ngaklao o, obun su ora bor obun imbi nao uklao ora kisesa.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ngub kao peyaoklbir kisaon Njises obu su Kalili pisaol, Kalili tenaol baebenom Njises ngub ibisaol hindismi tomb, Njises obum Njurusalem bor hor so boroklme bao on hambun sao bisaol mbinim di haondaokl ibismi on nen sabobur kismin, turi aondao ora homobur oborob obaokl ko nen sabismisa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ngo tomb Njises obum mbes ib henengom wakl ib waen men aolin kisao su ndan imbi Kalilin su Kena bor wakl pisesa. Ngub pobur kisaon su Kabenam bor kabmanon maomb bo haraoklao aol mend hasao on isi sen ha wisesa.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ngub bisao tomb aol ngo obun nongnas homo wisao ndam pangisaol, Njises obu su Njuriya haklbir Kalili bor obo hae kismil pangobur obun isi ora pe pakl ko bi birisaol, aol ngom Njises hasaol pobur nao isi homo wiyaong mao enjanin ub su Kabenam inin mbao ko kao deb deb bisesa.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ngub kisaol Njisesom aol ngo obu bor kakl, Inim tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di tangar ubi sao menjao nao hendeme tomb inim Ngaorol hul ha nao haroklme ora kisesa.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ngub kisaol maomb bo haraoklao aol ndam Njises bor kakl, Aol aondao o, nao isi ngo pe paklao, nje penar bu ora inin mbao kisesa.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Njen isi ngo ngubi tomb enjo bereyaong njen anda pu kisaol, aol ndam Njisesom ngo le ub heneng buklao ora ko nen sobaoklbir pisesa.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ngo tomb aol nda obu obun anda poklbur wen harerol pukl hasaol, aol ngo obun kongon bimi aol mendbor harerol obu hen mukl obobur kakl, Njen isi nda ebe enjo bere kismisa.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Ngub kismil aol ndam obun kongon bimi aol nda baeben bor ne mubur kakl, Nas ngo obu hokloben sao be? mbonao sao be? atomb ora obu kang mend ebe sam sam bab? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Mbakla nar kang mend as deyarnaol 1 kolok tomb nas ngo obun pob turub aondao ngo kur ka kismisa.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ngub kismil nas ngon ab ndam nen sab heneng bisaol, mbakla nas ngo enjaokl paonao kismi ora tomb Njisesom obu bor njen isi ngo enjo bereyao kisao nda nen sabisesa. Ngo tomb aol nas ngon ab ndam Njisesol hul ha hasaol, aol ngo obun sem baebenom di Njisesol was hul ha hasmisa.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ngo tomb Njises obu su Njuriya tuwaklbir Kalili ngo pisao tomb obum tenaolom ko mend nao hindismi sao ko mende su Kalili ngo bor ngo bisao o, obum su ngo bor was ko kabo mao ha, nas ngo mao enjaesao o sisesa.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.