João 4
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs BKJ
1 Ngo tomb Peresi tenaol baebenom pangismil, Njon Mbabtas Biyao Aolom mbabtas bu hasao ub men mbabur, Njises obum tenaol andub ora obun man pange tenaol birin kobur mbabtas bu hae ke pangismisa.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Mbinim ngub kismil pangismi o tenaol ngo mbabtas bu hae ke pangismi baeben Njises obun mbib inj, obun man pange aol baeben bor bib kisaol, obun man pange aol ngo baebenom was tenaol mbabtas bu hasmi bor kismisa.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ngo tomb Njises obum ngo bu hasao sao mbini Peresi semom pangismi ub haondaoklbir kisaon, obum su Njuriya ngo tuwaklbir su mende Kalili bor wakl bokesesa.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ngub pisaol harer ngo obu pisao on su Sameriya harer tol wisaol, obu su ngon tukun ora bor pisesa.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ngub pobur kisaon Sameriya ngo bor su and lobokl lobokl menden imbi Saka ke mend wisao o bor pindib paesesa. Ngub pobur kisaon su ngon teb so bor mbes Njekobom obun isi Njoseb kalisao ke su mend wisao bor po pindib paesesa.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ngub po pindib pabur hindisaol su ngo obu ora pindib paesao ol, mbes Njekobom ib su ndaon bor ebe mend waru wisao o su ngo oral sisesa. Ngo tomb Njises obu harer isom lubur obun toklo bor kang mend kend kend sao bisaol, ngo ib ibisao nda teb sol sao sul ber paesesa. Ngub ber paesao o aond hora haklu ora tomb sisesa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Obu ngub birisaol Sameriya ten is mend ib ngo humuklbur ibisaol, Njisesom ten ngo bor kakl, Ni ib nokl bil ngao, non humu nji kisesa.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ngub kisao o Njises obun man pange aol obu haru pibismi nda baeben, mbini hambun and lobokl lobokl o bor pobur ne dob bukl pismi tomb sisesa.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Ngo tomb mbini Nju sem hesa Sameriya tenaol kab saond bi sao ha ha bubur, mbinim ib be bombor o bor no kowal nao bismi o sisaol, Sameriya ten ndam burir biyubur Njises bor kakl, Nje Nju sem aol ora hael. Ni di Sameriya ten ora bere ngao, njem ni bor asub ko ib non nji kal? kisesa.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ngub kisaol Njisesom ten ndan angal ngon ko san lubur kakl, Njem Ngaorom tenaol bor pone bao kalaoklao ub hesa, aol ngo nje bor ib non humu nji le o kab oborob ora hondokl bele sin, njem ni bor haeben saroklme ib ngo, non humu nji kokl bael njukl buwao ora kisesa.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ngub kisaol ten ndam obu bor kakl, Aol aondao o, ib ngo di unu ora bor ebeng, njem mbaker be di ya di mend nao menel ngao, njem haeben saroklme ib ngo kal o abor humuklesib? kisesa.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ngub kisao tomb ten ndam wakl kakl, Mbes naon ab sumb Njekobom ib ngo warubur, obum obun mbib di ib ngo no habur kisaon, obun nongnas baebenom di obun some kawao sib baebenom di no hasmil, obum ib ngo nao ora njisao o, njem Njekob obu men mbae ora hael be? kisesa.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Tenaol hambun ib ngo ebe o noklemi baebenom mbinim wakl ib ko mende nokl homoklemi o,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ib ngo nim humu kaloklwao kandan, tenaol mendbor ib ngo noklemi baeben mbinim ib ko mende nao nokl homoklemi ora. Ngub inj, nim ib ngo nen humu kaloklwao o ib kend mend ib ha wi wi biyao nda ub menger, obun kone ndaon bor bao ib ha wi wi buklao. Ngub buklaol obum ib ko mende nokl nao heme, obun kone bor haeben saroklme ib ngom kombakl haen habur haeben ora saklao kisesa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ngub kisaol ten ndam Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol aondao o, nim ko mende ib nokl homo enjo ngo bor ngo humukl engel biyu e ub nao bun ub, njem ni ib ko mende nokl nao heme ngo kal o, non humu nji kisesa.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ngub kisao tomb Njisesom ten nda bor kakl, Nje wakl ebenin ub ngubi tomb njen aoli mbes kor bu kaomukl pu kisesa.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ngo tomb ten ndam Njises obun angal ngon ko san lubur kakl, Nao aoli mend nao hae kisesa. Njisesom ten nda bor wakl kakl, Njem nao aoli nao hae kal o, njem heneng ora kal kisesa.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Njisesom ngub kobur kakl, Njem ngo kal o mbes njen aoli is su oran hasimndis ol, aol mend ngubi tomb ibi buru hayeb o obu njen aoli inj yaong, njem nao aoli mend nao hae ngo kal o heneng ora kal kisesa.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ngo tomb ten ndam burir aondao ora biyubur Njises bor kakl, Aol aondao o, nim ngubi tomb oran nje Ngaoron man mini aol ora e ko mao bemberarukl kisesa.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ten ndam ngub kobur kakl, Nao Sameriya semon ab sumb wil baebenom naon harbor manda ngo bor was po kiril mbabur Ngaor bor kaoya ko hasmi o, ini Nju semom lome ub tenaol hambunom Njurusalem bor was kiril mba hor boroklwaebe lome kisesa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ngub kisaol Njisesom ten nda bor kakl, Ten o e, njem nim angal ngo kakl o pang. Mabor bao mend buklao tomb inim harbor ngo bor naon Ab Ngaor bor ngo kaoya lome ub di, Njurusalem bor Ngaor bor kaoya lome ub di, ngub was bao kaoya hakol nao buklemi ora kisesa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Njisesom ngub kobur kakl, Ini Sameriya semom Ngaor bor kaoya ko haroklme ub te nao hendebur ko haroklme o, nao Nju semom Ngaor bor kaoya ko haroklmao ub, Ngaorom tenaol hambun bu muklao ub nao Nju sem bor ora pindib paen laol ko haroklmao ora kisesa.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ngub kobur kakl, Nim bao wen mend pindib paklao kanda ngubi tomb pindib parob ol, tenaol mendborom naon Ab Ngaor bor heneng ora kaoya kaem sin, mbinin kone ndaon bor Ngaor haen ora habur, mbinim kone ukl bombor ora u Ngaorom keyao sao ora hem ko men hakol bu habur kaoya lemi kisesa. Ngub kobur kakl, Nao Ab Ngaor obum tenaol mendborom kone ngubi ora ubur, obu bor kaoya ken ko hem ko es bu hayao ora kisesa.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Njisesom ngub kobur kakl, Ngaor obu Wesao ora yaol, tenaol mendborom obu bor kaoya kaem sin, mbinin kone ndaon bor Wesao Ebe ngo haen ora habur, mbinin kone ukl bombor u Ngaorom keyao sao ora hem ko men hakol bubur obu bor kaoya lemi kisesa.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ngub kisaol ten ndam Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Ngaorom Eben Lao Aol Karas mend oboklao lome nda oboklao tomb, obum nao bor hambun so kao njuklao ko ni hende ora kisesa.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ngub kisaol Njisesom Sameriya ten nda obu bor kakl, Njem ngo kal o ni ora yaol, ni nje hesa yao ngo angal kao kao bi hayob o kisesa.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Ngo tomb Njisesom ngub kakl hasaol, obun man pange aol ne dob bukl pismi nda baeben obobur, mbinin manom ke wisao ub aol baebenom ten hesa hungum angal nao lowaebe ke wisao o, Njises obu hesa angal kao kao bi harbi ko nen sabobur, mbinim burir biyu nen nen andub ora sabismisa. Mbinim ngub bismi o is mondom obu bor ne mu njem asao was miril? ko di, njem asub ko ten ngo hesa angal kakl harbib? ko di, obu bor menjao ne nao mismisa.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ngo tomb ten ndam Njisesom angal ngo kisao nda baeben pangaoklbir, obun mbaker be ib hum pae nda u haen kaoklbir su and lobokl lobokl bor wakl pisesa. Ngub pobur kisaon obum tenaol hambun kao kalobur kakl,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Inim aol mend hae o hondokl ubuklub. Aol ngo obum nim mbes bu hawao sao baeben hambun sao kao njang, aol ngo obu Ngaorom Eben Lao Aol ora ye? kisesa.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ngub kisaol tenaol and lobokl lobokl ngo bor birismi baebenom su and te ngo tuwaklbir Njises hasaol was obu hondokl ibismisa.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ngub ibismi o mbinim wen harer bor ibismi tomb Njiseson man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Aol aondao o, nje ne nao nale be? Njem ne nao ora kismisa.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ngub kismi o Njisesom mbini bor kakl, Nim ninao ne tangar sao inim nao hende ora mend wiyu ora kisesa.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Njisesom ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom mbini hakl hakl kakl, Obum ne ngo nao naokl o, obu tenaol tangar mondom ne kalaemil nene ye? kao kao bismisa.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Ngub kismil Njisesom obun man pange aol ngo baeben bor kakl, Ninao ne tangar sao ngo kanda, ngub menger bor kanda ka. Nim ni obon kisao o obum nen sabeyao ub ora was biyul, nim obun kongon mbes ora sen lowaol, obun angalom tombao haen haruklu kisesa.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Njisesom wakl kakl, Inim ngub lome. Ek ukl makl oran pibi haklao tomb em bor ne taloklme bao o pindib paklao lome. Ngub lome o nim ini kao njun ub pangaoklaob. Inim hondo akol bubur em baeben hambun bor hondo akol bib. Ne ngo baeben ebe naeb senel talaeb se e kisesa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Wakl kakl, Aol mendbor em il taloklemi baeben sokl di muklemil, mbinim haeben saroklme ne ngo di talo maemb ko u haklemi tomb, aol em il ngo we bowisao aol o hesa em il ngo talo maemb ko buklemi aol o baeben kab, mbini haru turi aondao bu ora homoklemi kisesa.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Njisesom ngub kobur kakl, Mbinim ngub buklemil aol mend obum em we boklao o, aol tangar mendem em il ngo taloklao lome ub heneng ora lome kisesa.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes em we ngo inim nao bowe, aol tangar mendborom kongon buri ora bubur em we ngo bowismi o, nim ini bor em ngon ndaon hondabur em il ngo wiyao baeben talokl puklub kaklo nda kisesa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ngo tomb ten ngo Njises hen misao ndam su Sameriya and lobokl lobokl ngo bor tenaol birismi baeben bor, Njises obum nim mbes bu hawao sao baeben kao nja ko kao kalisesa. Ngub bisaol su Sameriya ngon tenaol andub ora Njisesol hul ha habur ismin
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Njises obu hasaol obobur, njem nao tuwakl nao pe baoklmend nao haru bao beremin ko kao deb deb bismil, obu su ngo bor bao hor kab oran bao birisesa.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ngub bao birisao tomb tenaol andubom ora obum angal bib ebe ngo kisao o pangobur, Njises obul hul ha hasmisa.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ngo tomb Sameriya tenaol nda baebenom ten ngo Njises hen misao nda bor kakl, Naom ngubi tomb njem angal kaenda was pangobur inj, aol ngo obul hul ha haraoklaom ka. Ngub inj, naom naon mbib di obun angal pangaoklaom tomb aol ngo obu sun tenaol baeben hambun Bu Maoraoklao Aol e ko ora haondaoklaom kismisa.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ngo tomb Njises obu bao hor kab ngo su ngo bor baoraoklbir kisaon, obum su ngol haklbir su Kalili pisesa.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ngub pobur kisaon Njises obun mbib bor te kao pabur kakl, Man mini aol mondom Ngaoron man tenaol hambunom pangen kam akol bu haklao tomb su hambun bor obun imbi wi ngaklao o, obun su ora bor obun imbi nao uklao ora kisesa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ngub kao peyaoklbir kisaon Njises obu su Kalili pisaol, Kalili tenaol baebenom Njises ngub ibisaol hindismi tomb, Njises obum Njurusalem bor hor so boroklme bao on hambun sao bisaol mbinim di haondaokl ibismi on nen sabobur kismin, turi aondao ora homobur oborob obaokl ko nen sabismisa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Ngo tomb Njises obum mbes ib henengom wakl ib waen men aolin kisao su ndan imbi Kalilin su Kena bor wakl pisesa. Ngub pobur kisaon su Kabenam bor kabmanon maomb bo haraoklao aol mend hasao on isi sen ha wisesa.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ngub bisao tomb aol ngo obun nongnas homo wisao ndam pangisaol, Njises obu su Njuriya haklbir Kalili bor obo hae kismil pangobur obun isi ora pe pakl ko bi birisaol, aol ngom Njises hasaol pobur nao isi homo wiyaong mao enjanin ub su Kabenam inin mbao ko kao deb deb bisesa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ngub kisaol Njisesom aol ngo obu bor kakl, Inim tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di tangar ubi sao menjao nao hendeme tomb inim Ngaorol hul ha nao haroklme ora kisesa.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ngub kisaol maomb bo haraoklao aol ndam Njises bor kakl, Aol aondao o, nao isi ngo pe paklao, nje penar bu ora inin mbao kisesa.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Njen isi ngo ngubi tomb enjo bereyaong njen anda pu kisaol, aol ndam Njisesom ngo le ub heneng buklao ora ko nen sobaoklbir pisesa.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ngo tomb aol nda obu obun anda poklbur wen harerol pukl hasaol, aol ngo obun kongon bimi aol mendbor harerol obu hen mukl obobur kakl, Njen isi nda ebe enjo bere kismisa.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ngub kismil aol ndam obun kongon bimi aol nda baeben bor ne mubur kakl, Nas ngo obu hokloben sao be? mbonao sao be? atomb ora obu kang mend ebe sam sam bab? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Mbakla nar kang mend as deyarnaol 1 kolok tomb nas ngo obun pob turub aondao ngo kur ka kismisa.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ngub kismil nas ngon ab ndam nen sab heneng bisaol, mbakla nas ngo enjaokl paonao kismi ora tomb Njisesom obu bor njen isi ngo enjo bereyao kisao nda nen sabisesa. Ngo tomb aol nas ngon ab ndam Njisesol hul ha hasaol, aol ngo obun sem baebenom di Njisesol was hul ha hasmisa.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ngo tomb Njises obu su Njuriya tuwaklbir Kalili ngo pisao tomb obum tenaolom ko mend nao hindismi sao ko mende su Kalili ngo bor ngo bisao o, obum su ngo bor was ko kabo mao ha, nas ngo mao enjaesao o sisesa.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.