João 3
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb aol is mend obun imbi Nikorimas obu Peresi sem sisao o, obu Nju semon maomb bo haraoklao aol ora hasesa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ngub hasao o aol aondao ngom sub somna ora Njises hasaol obobur obum Njises bor kakl, Aol aondao o, nje Ngaorom aol aondao ora hanin kobur pu kise ko naom nje ora hendeyom ka. Heneng ora Ngaorom aol is mend hesa haru nao harob sin, njem tenaolom ko mend nao hindismi sao ngo bu hael ub mondom bukl buwaklao ora kisesa.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ngo tomb Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor ko mende nao marin harim sin, mbinim Ngaorom maeb ha maomb bo hayao ub nao hondoklemi ora kisesa.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Ngub kisaol Nikorimasom obu bor wakl kakl, Aol aondao and so pe pele harim sin, mbinim wakl asub bubur ko mende marin haklemi? Mbinin amon tombao bor wakl ko mende hondaklemil, mbinin amom ko mende maruklao be? kisesa.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor ib hesa Wesao kabom nao marin harim sin, mbinim Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor pokl buwaklemi ora kisesa.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ngo tomb ngub kobur kakl, Tenaol toklo henengom maru wi sa sin tenaol heneng ora soklao. Ngub inj, Wesaom maru win harim sin wesao soklao kisesa.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ngub kobur kakl, Nje ko mende marin haebe kanda ub burir nao biyaebe ora kisesa.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Njisesom ngub kobur kakl, Posabsum obun konem beyao ub tangar tangar maon nan mend hakl ib was beyao tomb kaoll bor buklao ub njen halom pangoklesi o, njem obu abor hakl obokl ko hesa ngo bor paokl ko kab hondokl buwaroklme nda ub, tenaol mendbor Wesaom ko mende marin haklemi baeben elom nao handaeb se menger ngubi soklao kisesa.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ngo tomb Nikorimasom obun angal ngon ko san lubur kakl, Njem ngo buklao kal ub asub ora bubur heneng ora buklaob? kisesa.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Wao. Nje Nju semon man buwaloklao aol aondao ora hael o, ngo sao ora nen sabokl buwaril be? kisesa.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngub kobur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, naom ora pangemao sao baeben ini bor kao njubur, naom ora hendemao sao baeben di ini bor kao njeyom. Naom ini bor angal ngo pangeklemin kao njemao sao ini ngo baebenon is bombor ora mondom di angal ngo heneng lem ko nen nao saboklme kisesa.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor su ngo bor bimi saon te kao nju hae tomb inim heneng ora le ko nen nao sabeyem ngao, nim yu heben bor biyao saon te kao nja sin, inim asub ora bubur heneng ora le ko nen saboklemib? kisesa.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Wakl kakl, Aol tangar is mende mend yu heben hondokl nao pisao ora. Ngub inj, Aolon Isi Ora obum yu heben haklbir ibisaol, obu bombor o ora yu heben hakl ibisao kisesa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes Mosesom su tenaol nao biri bor suklumb menger mend menyaesesa nda ub mabor Aolon Isi Ora obu di ngub menyaklemil,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben mbini haeben ora soklemi kisesa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngo tomb Njisesom obu bor wakl kakl, Heneng ora Ngaor obun Isi kuwis akl is bombor ora hasao o, obum sul tenaol hambunol aondao bu ora kone u hond homobur obun Isi is bombor ora ngo tenaol hambunon eben kaesaol, tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben ke nao hondoklemi ora. Ngub inj, mbini nao heme haeben soklemi kisesa.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngub kobur kakl, Ngaor obum obun Isi bombor ngo eben kisao o, obum howes pangoklme aolom bimi nda ub tenaol hambun te mao sara taol bin ko inj eben kisao. Ngub inj, obum tenaol hambun ke nao henden ko bu mukl pu kisao kisesa.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mendbor obun Isil hul ha haklemi baeben, Ngaorom mbini bor menjao te mao bembera howes nao lao ora. Ngub inj, tenaol mendbor Ngaoron Isi bombor ngo oral hul ha nao haklemi baeben, Ngaorom mbes ora mbinim ngo sao was bu hayem ko te mao bemberaesaol, mbini ke hondoklbur ora hayem kisesa.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Obum wakl kakl, Ngaorom mbini bor ngo te mao bemberaesao on te ngub ora wiyao. Su ngo bor bao mbes ibisao o, tenaolom bao ngo turi nao hemebur mbinin kone bor khorob bimi sao was wiyaol, mbinim em hundur was turi homoklme ora. Ngub bimil Ngaorom mbini ngo baeben mbes te mao bemberaesao ora kisesa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ngub kobur kakl, Tenaol khorob bu hayem baeben hambun bao mao baraoklao saon saond bi ora hayem ol, mbinin kone bor wiyao ub mondom nao henden ko nen sabobur, mbinim bao bi ngo bor makl aondao bu ora homobur nao ubuklmi kisesa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor kone ukl bombor u oborob ora bu haroklme baebenom bao bi ora bor ubuklmil, tenaol hambunom hondoklemi tomb obum kongon hambun sao bu haklao ub obum Ngaor haru habur obun burim ora bu hae ko, mbinim oborob ora hondoklemi ko Njisesom Nikorimas bor ngub kisesa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Angal ngo ngub kao kal peyaoklbir kisaon, mabor Njises obu obun man pange aol baeben di mbini hambun su Njuriya bor pismisa. Ngub pobur kismin mbini ngo bor bao hasmil, Njisesom tenaol mendbor mbabtas bisesa.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolom di su Inon ke mend, su mende Selim teb so bor wisao o ngo bor ib mal andub ora wisaol, tenaol andub ora Njonom mbini mbabtas bin ko obo kiril mba was bu hasmisa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ngub bismil Njonom tenaol ngo mbabtas bu hasao o, aol wesmbao Herorom obu kalabus mao pala pe paen lisao ub nao li tomb obum tenaol mbabtas bu hasesa.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolon man pange aol baeben hesa Nju sem aol is mend kab daol, mbinim mbinin manom ke wisao ub wes wes lu mbabtas bimi on engelom kao kao bu ab saond bismisa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngub bubur kismin Njonon man pange aol baebenom Njon birisaol pobur obu bor kakl, Aol aondao o, njem mbes aol mend hesa ib Njoran mende nan ibi haru habur, njem obun arman tenaol hambunom pangen kao kalo hasndis o, ngubi tomb aol ngo obum di tenaol hambun mbabtas bu hayaol, obum mbini mbabtas bin ko tenaol hambun ora obu hayao bor was po kiril mba hayem kismisa.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ngub kismil Njon Mbabtas Biyao Aolom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ngaor yu heben hayaomon aol mend obu bor menjao nao kala sin, aol ngo obun burim was menjao bukl buwaklao ora kisesa.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ngub kobur kakl, Nim ini bor angal ngo, ni Ngaorom Eben Ke Aol inj hae ko kao njundis ol inim ora pangisimndis ka. Ni obu inj o, Ngaorom ni bember peyo mao habur pu kisaol, obu hobao sao ora nao mama eben ko ni mbes obondis kisesa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolom mar mend kobur kakl, Aol mondom ten taol ba sin ten ngo obun ora soklao kisesa. Ngub kobur kakl, Aol ngo obu ten taol buklao o obun aol sango mend hesa buruklebi tomb aol ten taol buklao ngom angal lao o was pangobur, obun aol sango ndam angal ngo lao ub pangaebe turi aondao ora homoklao kisesa. Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub menger mubur, Njises obum ngo bu haril sao pangakl tomb nao kone bor turi aondao bu ora bu haril kisesa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Wakl kakl, Nim ngo kakl o ninao imbi men mbam mbam buklao tomb obun imbi aondao bu wam wam buklaol kakl ko, Njon Mbabtas Biyao Aolom ngub kisesa.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Aol mend obu yu heben bor hakl ebe sa sin, obum hambun sao men mbaeb se ora soklaol obu aondao yubu ora soklao. Ngub inj, aol mend obu su ngo bor maru uklemil obu sul ha and sa sin, obu sun aol ora soklaol obum menjao menjao lao tomb di su bor buklaol hondoklao saon was lao. Ngub buklao o aol mend obu heben hakl ebe sa sin, obu aondao yubu ora soklao.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ngub soklaol obum ngo ko haril sao baeben obun elom di ora hondo, halom di ora pangobur obum tenaol hambun bor ngo kao kalo hae o, mondom obu ngo ko hae ub heneng ora le ko nen sabo angal ngo men hakol nao beyem ka.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tenaol mendbor obum angal ebe ngo lao ub pangobur men hakol buklemi baebenom angal ngo heneng ora e ko pangobur, Ngaorom heneng heneng was ko haraoklao ub tenaol hambunom henden muwaloklemi.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aol ngo obu Ngaorom eben kobur obun Wesao Ebe Tangar aondao bu ora taol bu kalisaol, obum Ngaoron angal ora ko haraoklao.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Obun Abom obun Isi ngol ora kone u obun buri taol bu kalobur, hambun sao obun Isi ngom was bu haen kisao.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Tenaol mendbor Ngaoron Isi ngol hul ha haklemi baeben mbini haeben ora soklemi. Ngub inj, tenaol mendbor Ab aondaon Isil hul nao hae haklemi baeben, haeben nao sae Ngaorom ngo baeben ko homoklaol mbini ke hondo haeben ora soklemi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.