João 3

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngo tomb aol is mend obun imbi Nikorimas obu Peresi sem sisao o, obu Nju semon maomb bo haraoklao aol ora hasesa.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ngub hasao o aol aondao ngom sub somna ora Njises hasaol obobur obum Njises bor kakl, Aol aondao o, nje Ngaorom aol aondao ora hanin kobur pu kise ko naom nje ora hendeyom ka. Heneng ora Ngaorom aol is mend hesa haru nao harob sin, njem tenaolom ko mend nao hindismi sao ngo bu hael ub mondom bukl buwaklao ora kisesa.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ngo tomb Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor ko mende nao marin harim sin, mbinim Ngaorom maeb ha maomb bo hayao ub nao hondoklemi ora kisesa.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Ngub kisaol Nikorimasom obu bor wakl kakl, Aol aondao and so pe pele harim sin, mbinim wakl asub bubur ko mende marin haklemi? Mbinin amon tombao bor wakl ko mende hondaklemil, mbinin amom ko mende maruklao be? kisesa.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, tenaol mendbor ib hesa Wesao kabom nao marin harim sin, mbinim Ngaorom maeb ha maomb bo hayao bor pokl buwaklemi ora kisesa.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ngo tomb ngub kobur kakl, Tenaol toklo henengom maru wi sa sin tenaol heneng ora soklao. Ngub inj, Wesaom maru win harim sin wesao soklao kisesa.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ngub kobur kakl, Nje ko mende marin haebe kanda ub burir nao biyaebe ora kisesa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Njisesom ngub kobur kakl, Posabsum obun konem beyao ub tangar tangar maon nan mend hakl ib was beyao tomb kaoll bor buklao ub njen halom pangoklesi o, njem obu abor hakl obokl ko hesa ngo bor paokl ko kab hondokl buwaroklme nda ub, tenaol mendbor Wesaom ko mende marin haklemi baeben elom nao handaeb se menger ngubi soklao kisesa.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ngo tomb Nikorimasom obun angal ngon ko san lubur kakl, Njem ngo buklao kal ub asub ora bubur heneng ora buklaob? kisesa.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Wao. Nje Nju semon man buwaloklao aol aondao ora hael o, ngo sao ora nen sabokl buwaril be? kisesa.
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngub kobur kakl, Nim nje bor heneng ora kao njurukl, naom ora pangemao sao baeben ini bor kao njubur, naom ora hendemao sao baeben di ini bor kao njeyom. Naom ini bor angal ngo pangeklemin kao njemao sao ini ngo baebenon is bombor ora mondom di angal ngo heneng lem ko nen nao saboklme kisesa.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor su ngo bor bimi saon te kao nju hae tomb inim heneng ora le ko nen nao sabeyem ngao, nim yu heben bor biyao saon te kao nja sin, inim asub ora bubur heneng ora le ko nen saboklemib? kisesa.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Wakl kakl, Aol tangar is mende mend yu heben hondokl nao pisao ora. Ngub inj, Aolon Isi Ora obum yu heben haklbir ibisaol, obu bombor o ora yu heben hakl ibisao kisesa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Njisesom ngub kobur kakl, Mbes Mosesom su tenaol nao biri bor suklumb menger mend menyaesesa nda ub mabor Aolon Isi Ora obu di ngub menyaklemil,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben mbini haeben ora soklemi kisesa.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngo tomb Njisesom obu bor wakl kakl, Heneng ora Ngaor obun Isi kuwis akl is bombor ora hasao o, obum sul tenaol hambunol aondao bu ora kone u hond homobur obun Isi is bombor ora ngo tenaol hambunon eben kaesaol, tenaol mendbor obul hul ha haklemi baeben ke nao hondoklemi ora. Ngub inj, mbini nao heme haeben soklemi kisesa.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ngub kobur kakl, Ngaor obum obun Isi bombor ngo eben kisao o, obum howes pangoklme aolom bimi nda ub tenaol hambun te mao sara taol bin ko inj eben kisao. Ngub inj, obum tenaol hambun ke nao henden ko bu mukl pu kisao kisesa.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mendbor obun Isil hul ha haklemi baeben, Ngaorom mbini bor menjao te mao bembera howes nao lao ora. Ngub inj, tenaol mendbor Ngaoron Isi bombor ngo oral hul ha nao haklemi baeben, Ngaorom mbes ora mbinim ngo sao was bu hayem ko te mao bemberaesaol, mbini ke hondoklbur ora hayem kisesa.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Obum wakl kakl, Ngaorom mbini bor ngo te mao bemberaesao on te ngub ora wiyao. Su ngo bor bao mbes ibisao o, tenaolom bao ngo turi nao hemebur mbinin kone bor khorob bimi sao was wiyaol, mbinim em hundur was turi homoklme ora. Ngub bimil Ngaorom mbini ngo baeben mbes te mao bemberaesao ora kisesa.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ngub kobur kakl, Tenaol khorob bu hayem baeben hambun bao mao baraoklao saon saond bi ora hayem ol, mbinin kone bor wiyao ub mondom nao henden ko nen sabobur, mbinim bao bi ngo bor makl aondao bu ora homobur nao ubuklmi kisesa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor kone ukl bombor u oborob ora bu haroklme baebenom bao bi ora bor ubuklmil, tenaol hambunom hondoklemi tomb obum kongon hambun sao bu haklao ub obum Ngaor haru habur obun burim ora bu hae ko, mbinim oborob ora hondoklemi ko Njisesom Nikorimas bor ngub kisesa.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Angal ngo ngub kao kal peyaoklbir kisaon, mabor Njises obu obun man pange aol baeben di mbini hambun su Njuriya bor pismisa. Ngub pobur kismin mbini ngo bor bao hasmil, Njisesom tenaol mendbor mbabtas bisesa.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolom di su Inon ke mend, su mende Selim teb so bor wisao o ngo bor ib mal andub ora wisaol, tenaol andub ora Njonom mbini mbabtas bin ko obo kiril mba was bu hasmisa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Ngub bismil Njonom tenaol ngo mbabtas bu hasao o, aol wesmbao Herorom obu kalabus mao pala pe paen lisao ub nao li tomb obum tenaol mbabtas bu hasesa.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolon man pange aol baeben hesa Nju sem aol is mend kab daol, mbinim mbinin manom ke wisao ub wes wes lu mbabtas bimi on engelom kao kao bu ab saond bismisa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ngub bubur kismin Njonon man pange aol baebenom Njon birisaol pobur obu bor kakl, Aol aondao o, njem mbes aol mend hesa ib Njoran mende nan ibi haru habur, njem obun arman tenaol hambunom pangen kao kalo hasndis o, ngubi tomb aol ngo obum di tenaol hambun mbabtas bu hayaol, obum mbini mbabtas bin ko tenaol hambun ora obu hayao bor was po kiril mba hayem kismisa.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ngub kismil Njon Mbabtas Biyao Aolom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ngaor yu heben hayaomon aol mend obu bor menjao nao kala sin, aol ngo obun burim was menjao bukl buwaklao ora kisesa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ngub kobur kakl, Nim ini bor angal ngo, ni Ngaorom Eben Ke Aol inj hae ko kao njundis ol inim ora pangisimndis ka. Ni obu inj o, Ngaorom ni bember peyo mao habur pu kisaol, obu hobao sao ora nao mama eben ko ni mbes obondis kisesa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ngo tomb Njon Mbabtas Biyao Aolom mar mend kobur kakl, Aol mondom ten taol ba sin ten ngo obun ora soklao kisesa. Ngub kobur kakl, Aol ngo obu ten taol buklao o obun aol sango mend hesa buruklebi tomb aol ten taol buklao ngom angal lao o was pangobur, obun aol sango ndam angal ngo lao ub pangaebe turi aondao ora homoklao kisesa. Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl ub menger mubur, Njises obum ngo bu haril sao pangakl tomb nao kone bor turi aondao bu ora bu haril kisesa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Wakl kakl, Nim ngo kakl o ninao imbi men mbam mbam buklao tomb obun imbi aondao bu wam wam buklaol kakl ko, Njon Mbabtas Biyao Aolom ngub kisesa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Aol mend obu yu heben bor hakl ebe sa sin, obum hambun sao men mbaeb se ora soklaol obu aondao yubu ora soklao. Ngub inj, aol mend obu su ngo bor maru uklemil obu sul ha and sa sin, obu sun aol ora soklaol obum menjao menjao lao tomb di su bor buklaol hondoklao saon was lao. Ngub buklao o aol mend obu heben hakl ebe sa sin, obu aondao yubu ora soklao.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ngub soklaol obum ngo ko haril sao baeben obun elom di ora hondo, halom di ora pangobur obum tenaol hambun bor ngo kao kalo hae o, mondom obu ngo ko hae ub heneng ora le ko nen sabo angal ngo men hakol nao beyem ka.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tenaol mendbor obum angal ebe ngo lao ub pangobur men hakol buklemi baebenom angal ngo heneng ora e ko pangobur, Ngaorom heneng heneng was ko haraoklao ub tenaol hambunom henden muwaloklemi.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aol ngo obu Ngaorom eben kobur obun Wesao Ebe Tangar aondao bu ora taol bu kalisaol, obum Ngaoron angal ora ko haraoklao.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Obun Abom obun Isi ngol ora kone u obun buri taol bu kalobur, hambun sao obun Isi ngom was bu haen kisao.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tenaol mendbor Ngaoron Isi ngol hul ha haklemi baeben mbini haeben ora soklemi. Ngub inj, tenaol mendbor Ab aondaon Isil hul nao hae haklemi baeben, haeben nao sae Ngaorom ngo baeben ko homoklaol mbini ke hondo haeben ora soklemi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.