João 20

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngo tomb Nju semon kongon mubaon hokloben ora em hundur bao u mba haenbur, Maktala Mariya obu Njiseson maol han te nda bor pobur hindisaol, Njiseson maol bor han aondao mend tu manga mbaesmi nda nao manga mba hasaol hindisesa.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ngub haondaoklbir kisaon obum Simon Pita hesa man pange aol mend Njisesom turi homo kone wisao nda kab birisbil akl was pobur, Mariya obum mbibi bor kakl, Aorao Aondaon toklo obun maol bor nao wi mondom taokl paemi o, mbinim obun toklo ngo as bor taokl po wimib ko nao nao hende kisesa.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ten ndam ngub kisaol pangaoklbir Pita hesa Njiseson man pange aol mende nda kab mbibi su ngol haklbir akl was Njiseson maol nda bor hondokl pisbisa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Mbibim ngub akl was pisbi o Njiseson man pange aol mende ndam Pita mama ubukl win mao hesa wibir obu mbes akl was pobur kisaon, Njiseson maol ndal po pindib paesesa.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ngub bubur kisaon obum Njiseson maol bor nao hondae deral sul tumu saor peyobur hendaesaol, Njises obu tanga pabur maol bismi lab lab haek bi nda baeben nan wisaol hindisao o, obum moklo Njiseson toklo ora wismi bor nao honda hindisesa.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Ngub bisaol Simon Pita obu man pange aol ngon mama ibisao ndam akl ora obobur Njiseson maol bor penar bu ora honda hindisaol, obum lab lab haek bi nda baeben wisaol hindisao tomb
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 lab lab mend mbinim Njiseson wesmbao el wil bor wen maol buklbur tanga mbaesmi nda di, maomunu nao wi armend karu u mba hasaol hindisesa.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ngo tomb man pange aol mende Njiseson maol bor obu mbes ibisao ndam di, Njiseson maol ngo bor honda hindisao tomb Njises obu heneng ora wakl enjaokl pene ko nen sabisesa.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Ngub bisao o mbinim ngo tomb oran Ngaoron mbuk waeb bor Njises obu obun maol bor wakl enjaokl poklao ke wisao nda ub nen nao sabismisa.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda kabom Njiseson maol bor ngo bisao sao haondaoklbir kisbin anda wakl bokesbisa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Ngo tomb Maktala Mariya obu di Njiseson maol ndan dera nan teb sol sao po habur, Njises hond homobur de kakl hasao o obum ngub de kakl kakl tumu saor peyobur Njiseson maol nda bor hendaesesa.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ngub hendaesaol mbes Njiseson toklo ora wisao ndal Ngaoron angal mini wesao is kab mend mbibin lab lab haek bi ora bubur birisbil hindisao tomb, is mende Njiseson wesmbao haen tangaesmi nan ber, is mende aongao haen tangaesmi nan ber bisbil hindisesa.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngub hindisaol angal mini wesao nda kabom Mariya bor kakl, Ten o njem asub ko de kal? kisbil, Maktala Mariyam mbibi bor kakl, Mondom nao Aorao Aondaon toklo taokl paemi o, mbinim obu abor taokl po wimib ko ni nao hendel de kakl kisesa.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ngo ora tomb ten ndam ngub kao peyobur obun mesao nan baol munubur Njises obu teka hasaol hindisao o, obum Njises ora e ko nen nao sabisesa.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ngo tomb Njisesom Mariya bor kakl, Ten o njem asub ko de kal? Njem aeb ora es bil? kisesa. Ngub kisaol Mariyam aol ngo obu em ngon maeb haraoklao aol mend e ko pangobur obu bor kakl, Aol ebe ka, njem obu mendbor taokl po tangari sin, nim obu wakl taokl pon ub njem obu ngo bor tangayo ko kao nji kisesa.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ngub kisaol Njisesom Maktala Mariya obu bor kakl, Mariya o kisaol, Mariyam baol munu hondobur Hiburu angal kobur kakl, Rabona o kisaol, imbi Rabona ngon te aol aondao o kisesa.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ngub kisaol Njisesom Mariya bor kakl, Nim ngubi tomb yu heben nao Ab hayaol nao pe wen ngao, njem ni nao men ha wi kisesa. Ngub kobur kakl, Njem ngubi tomb ninao haeme nda baeben beremel pobur lesin, nim mbini bor ngub ka kaebe. Ni ngubi tomb wakl nao Ab Ngaor ngo obu, ini di inin Ab Ngaor ora hayao ndal poklbur hae ka ko kao kalaebe kisesa.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ngo tomb Maktala Mariyam ngub haondaoklbir anda pobur kisaon, obum Njiseson man pange nda baeben kao kalobur kakl, Nim Aorao Aondao obu haondaokl ubukl kisesa. Obum ngub kobur kisaon Njisesom obun man pange baeben bor angal ngo kao weyaesao nda ub di mbinim pangen kao kalisesa.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ngo tomb Nju semon kongon mubao ngon nend kao mbaesao tomb Njiseson man pange nda baebenom Nju semom mbini luklemi ko pakl homobur, and ngo mbini birismi on tiriyao bo tundabur ber mba hasmisa. Ngub ber mba hasmil Njises obu ngo mbini birismi nda daruklol obo habur obun man pange ngo baeben bor kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe kisesa.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Njisesom ngub kobur kisaon obun ki bor nil lismi nda hakl di, obun obare bor tomom asismi on mung wisao nda di, obun man pange ngo baebenom henden muwalisesa. Ngub bisaol Njises obun man pange aol nda baebenom mbinin Aorao Aondao ngo wakl enjaokl ibisao o hondobur mbinin kone bor turi aondao bu ora himismisa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ngo tomb Njisesom mbini bor wakl kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe. Pangeklem. Ni nao Abom ora pu kisaol obowao ub nim ini bor di nao angal bib hobao sao ngo kam puklub kakl kisesa.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ngub kobur kisaon obun ne pobom obun man pange nda baeben birismi bor po ko tu men sabur obum mbini bor kakl, Inim Wesao Ebe Tangar ngo mib kisesa.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Inim tenaol mendborom khorob bimi sao mbinin kone bor wiyao o kunakaen ko Ngaor bor kao kalaem sin, mbinim khorob bimi sao ngo mbinin kone bor nao win kunaklao ora. Ngub inj, inim mbinin kone bor khorob bimi sao ngo uklao ub kunaebe ko Ngaor bor nao kao kale bao warim sin, bao uklao ora kisesa.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ngo tomb Njises obu obun man pange baeben ber mba hasmi ol ngo obo pindi paesao ub, Njiseson man pange aol duteb nan o Tomas obu obun imbi mende Sango Wakl Mari ko karu wismi o, aol ngo obu nao haru birismi tomb ibisesa.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ngub sisaol Njiseson man pange aol aeben nda baebenom Tomas bor kakl, Naom Aorao Aondao obu enjaokl obonaol hondomao ora kismisa. Ngub kismi o Tomasom mbini bor kakl, Nim obun ki hobao bor nil lismi on mung uklao o hesa obun obare bor tomom asismi on mung uklao o kab bor, nao ki honde oram bember habur heneng ora mung ngo wi o e ko nao handa sin, nim obu heneng ora enjaokl pene ko nen nao saboklwao ora kisesa.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ngo tomb mabor bao hor duklab mend pibi hasao tomb Njiseson man pange aol aeben nda baeben di Tomas di mbini hambun tiriyao baeben hambun bo tundam akol bubur ber mba hasmil, Njises obu obun man pange ngo baeben birismil obo habur mbini bor kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe kisesa.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Obum ngub kobur Tomas bor kakl, Njem njen ki honde oram nao ki hobao bor nil lismi on mung ngo wi o bember peyobur hend. Aoh, nao obare bor tomom asismi bor dir di ngo wi ong, dir ngo bor njen ki takl hondobur, njem njen kone taol taol bubur ni wakl enjaokl peyao ko nen nao sabel ub nao bibi ora. Ngub inj, njem ni wakl enjene ko nen sabo, nil hul ha ora haebe kisesa.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ngub kisaol Tomasom Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Aorao Aondao o, nje nao Aorao Aondao Ngaor ora hael kisesa.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ngub kisaol Njisesom Tomas obu bor kakl, Njem ni hondobur ora nil hul ha haril be? Pangal mbini tenaol mendbor ni nao hendebur nil hul ha haklemi baebenom werek bu turi aondao ora homoklemi kisesa.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Aol mbuk ngo waeb bu wisao om ngub kiao. Njisesom tenaolom ko mend nao hindismi sao di andub ora obun man pange baebenom henden bu hasao o, nim ngo bu hasao sao baeben hambun sao waeb bu wib se ko, nao wi ol nim mbuk ngo bor nao waeb bu urukl ka.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ngub bi o nim mbuk ngo bor ngo waeb bu urukl baeben, inim Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora habur, obu Ngaoron Isi ora hayao ko nen sabeklemin ko, nim mbuk ngo waeb bu urukl ol, inim Njises obul heneng ora hul ha harim sin obun burim ini haeben mao saklao ora ko waeb bu wisesa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.