João 20

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb Nju semon kongon mubaon hokloben ora em hundur bao u mba haenbur, Maktala Mariya obu Njiseson maol han te nda bor pobur hindisaol, Njiseson maol bor han aondao mend tu manga mbaesmi nda nao manga mba hasaol hindisesa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ngub haondaoklbir kisaon obum Simon Pita hesa man pange aol mend Njisesom turi homo kone wisao nda kab birisbil akl was pobur, Mariya obum mbibi bor kakl, Aorao Aondaon toklo obun maol bor nao wi mondom taokl paemi o, mbinim obun toklo ngo as bor taokl po wimib ko nao nao hende kisesa.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ten ndam ngub kisaol pangaoklbir Pita hesa Njiseson man pange aol mende nda kab mbibi su ngol haklbir akl was Njiseson maol nda bor hondokl pisbisa.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Mbibim ngub akl was pisbi o Njiseson man pange aol mende ndam Pita mama ubukl win mao hesa wibir obu mbes akl was pobur kisaon, Njiseson maol ndal po pindib paesesa.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ngub bubur kisaon obum Njiseson maol bor nao hondae deral sul tumu saor peyobur hendaesaol, Njises obu tanga pabur maol bismi lab lab haek bi nda baeben nan wisaol hindisao o, obum moklo Njiseson toklo ora wismi bor nao honda hindisesa.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ngub bisaol Simon Pita obu man pange aol ngon mama ibisao ndam akl ora obobur Njiseson maol bor penar bu ora honda hindisaol, obum lab lab haek bi nda baeben wisaol hindisao tomb
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 lab lab mend mbinim Njiseson wesmbao el wil bor wen maol buklbur tanga mbaesmi nda di, maomunu nao wi armend karu u mba hasaol hindisesa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ngo tomb man pange aol mende Njiseson maol bor obu mbes ibisao ndam di, Njiseson maol ngo bor honda hindisao tomb Njises obu heneng ora wakl enjaokl pene ko nen sabisesa.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Ngub bisao o mbinim ngo tomb oran Ngaoron mbuk waeb bor Njises obu obun maol bor wakl enjaokl poklao ke wisao nda ub nen nao sabismisa.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ngo tomb Njiseson man pange aol nda kabom Njiseson maol bor ngo bisao sao haondaoklbir kisbin anda wakl bokesbisa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ngo tomb Maktala Mariya obu di Njiseson maol ndan dera nan teb sol sao po habur, Njises hond homobur de kakl hasao o obum ngub de kakl kakl tumu saor peyobur Njiseson maol nda bor hendaesesa.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ngub hendaesaol mbes Njiseson toklo ora wisao ndal Ngaoron angal mini wesao is kab mend mbibin lab lab haek bi ora bubur birisbil hindisao tomb, is mende Njiseson wesmbao haen tangaesmi nan ber, is mende aongao haen tangaesmi nan ber bisbil hindisesa.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ngub hindisaol angal mini wesao nda kabom Mariya bor kakl, Ten o njem asub ko de kal? kisbil, Maktala Mariyam mbibi bor kakl, Mondom nao Aorao Aondaon toklo taokl paemi o, mbinim obu abor taokl po wimib ko ni nao hendel de kakl kisesa.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ngo ora tomb ten ndam ngub kao peyobur obun mesao nan baol munubur Njises obu teka hasaol hindisao o, obum Njises ora e ko nen nao sabisesa.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ngo tomb Njisesom Mariya bor kakl, Ten o njem asub ko de kal? Njem aeb ora es bil? kisesa. Ngub kisaol Mariyam aol ngo obu em ngon maeb haraoklao aol mend e ko pangobur obu bor kakl, Aol ebe ka, njem obu mendbor taokl po tangari sin, nim obu wakl taokl pon ub njem obu ngo bor tangayo ko kao nji kisesa.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ngub kisaol Njisesom Maktala Mariya obu bor kakl, Mariya o kisaol, Mariyam baol munu hondobur Hiburu angal kobur kakl, Rabona o kisaol, imbi Rabona ngon te aol aondao o kisesa.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ngub kisaol Njisesom Mariya bor kakl, Nim ngubi tomb yu heben nao Ab hayaol nao pe wen ngao, njem ni nao men ha wi kisesa. Ngub kobur kakl, Njem ngubi tomb ninao haeme nda baeben beremel pobur lesin, nim mbini bor ngub ka kaebe. Ni ngubi tomb wakl nao Ab Ngaor ngo obu, ini di inin Ab Ngaor ora hayao ndal poklbur hae ka ko kao kalaebe kisesa.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ngo tomb Maktala Mariyam ngub haondaoklbir anda pobur kisaon, obum Njiseson man pange nda baeben kao kalobur kakl, Nim Aorao Aondao obu haondaokl ubukl kisesa. Obum ngub kobur kisaon Njisesom obun man pange baeben bor angal ngo kao weyaesao nda ub di mbinim pangen kao kalisesa.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ngo tomb Nju semon kongon mubao ngon nend kao mbaesao tomb Njiseson man pange nda baebenom Nju semom mbini luklemi ko pakl homobur, and ngo mbini birismi on tiriyao bo tundabur ber mba hasmisa. Ngub ber mba hasmil Njises obu ngo mbini birismi nda daruklol obo habur obun man pange ngo baeben bor kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe kisesa.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Njisesom ngub kobur kisaon obun ki bor nil lismi nda hakl di, obun obare bor tomom asismi on mung wisao nda di, obun man pange ngo baebenom henden muwalisesa. Ngub bisaol Njises obun man pange aol nda baebenom mbinin Aorao Aondao ngo wakl enjaokl ibisao o hondobur mbinin kone bor turi aondao bu ora himismisa.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ngo tomb Njisesom mbini bor wakl kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe. Pangeklem. Ni nao Abom ora pu kisaol obowao ub nim ini bor di nao angal bib hobao sao ngo kam puklub kakl kisesa.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ngub kobur kisaon obun ne pobom obun man pange nda baeben birismi bor po ko tu men sabur obum mbini bor kakl, Inim Wesao Ebe Tangar ngo mib kisesa.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Inim tenaol mendborom khorob bimi sao mbinin kone bor wiyao o kunakaen ko Ngaor bor kao kalaem sin, mbinim khorob bimi sao ngo mbinin kone bor nao win kunaklao ora. Ngub inj, inim mbinin kone bor khorob bimi sao ngo uklao ub kunaebe ko Ngaor bor nao kao kale bao warim sin, bao uklao ora kisesa.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ngo tomb Njises obu obun man pange baeben ber mba hasmi ol ngo obo pindi paesao ub, Njiseson man pange aol duteb nan o Tomas obu obun imbi mende Sango Wakl Mari ko karu wismi o, aol ngo obu nao haru birismi tomb ibisesa.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ngub sisaol Njiseson man pange aol aeben nda baebenom Tomas bor kakl, Naom Aorao Aondao obu enjaokl obonaol hondomao ora kismisa. Ngub kismi o Tomasom mbini bor kakl, Nim obun ki hobao bor nil lismi on mung uklao o hesa obun obare bor tomom asismi on mung uklao o kab bor, nao ki honde oram bember habur heneng ora mung ngo wi o e ko nao handa sin, nim obu heneng ora enjaokl pene ko nen nao saboklwao ora kisesa.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ngo tomb mabor bao hor duklab mend pibi hasao tomb Njiseson man pange aol aeben nda baeben di Tomas di mbini hambun tiriyao baeben hambun bo tundam akol bubur ber mba hasmil, Njises obu obun man pange ngo baeben birismil obo habur mbini bor kakl, Inin kone bor sub tibaen as ko boroklwaebe kisesa.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Obum ngub kobur Tomas bor kakl, Njem njen ki honde oram nao ki hobao bor nil lismi on mung ngo wi o bember peyobur hend. Aoh, nao obare bor tomom asismi bor dir di ngo wi ong, dir ngo bor njen ki takl hondobur, njem njen kone taol taol bubur ni wakl enjaokl peyao ko nen nao sabel ub nao bibi ora. Ngub inj, njem ni wakl enjene ko nen sabo, nil hul ha ora haebe kisesa.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ngub kisaol Tomasom Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Aorao Aondao o, nje nao Aorao Aondao Ngaor ora hael kisesa.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ngub kisaol Njisesom Tomas obu bor kakl, Njem ni hondobur ora nil hul ha haril be? Pangal mbini tenaol mendbor ni nao hendebur nil hul ha haklemi baebenom werek bu turi aondao ora homoklemi kisesa.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Aol mbuk ngo waeb bu wisao om ngub kiao. Njisesom tenaolom ko mend nao hindismi sao di andub ora obun man pange baebenom henden bu hasao o, nim ngo bu hasao sao baeben hambun sao waeb bu wib se ko, nao wi ol nim mbuk ngo bor nao waeb bu urukl ka.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ngub bi o nim mbuk ngo bor ngo waeb bu urukl baeben, inim Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora habur, obu Ngaoron Isi ora hayao ko nen sabeklemin ko, nim mbuk ngo waeb bu urukl ol, inim Njises obul heneng ora hul ha harim sin obun burim ini haeben mao saklao ora ko waeb bu wisesa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.