João 18

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngo tomb Njisesom Ngaor bor ngub kao kal peyaoklbir obun man pange aol baeben daol mbini hambun ib menden imbi Kiron kismil, ib ngo weyaoklbir kismin su ngo bor em obal mend wisaol, Njises di obun man pange baeben di mbini hambun em obal ngo bor hondaesmisa.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ngub bismi o aol Njuras ke ngo Njises karu lisao nda obum em obal ngo bor hor hor was Njisesom obun man pange aol baeben daol haru obo maembe mba ber was bismil hindisesa.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Njuras obum ngub hindisao o sisaol, obum ami mendbor di Nju semon baolum aol aondao baeben hesa Peresi baeben kabon polisman baeben di, mbinim kuwi dorokl saond bimi sao hakl daol mini mini hib laomb hakl kena mini ibismisa.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ngub ibismi o Njises obum hambun sao mabor bukl beyao sao hakl di ora hende sakl, obum aol aondao ngo obu lukl ibismi nda baeben ubukl hasmil teb so sao pobur mbini bor kakl, Inim ngo es bim o aeb ora es bim? kisesa.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ngub kisaol mbinim obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom Nasarer Njises es bim kismil, Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Inim aol ngo es bim o, ni ngo hae o kisesa. Ngo tomb aol Njuras Njises karu lisao nda obu di aol aondao ngo obo hasmi darukl o bor haru hasmisa.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Ngub hasmi o Njises obum mbini bor aol ngo ni ora hae kisao nda ub pangobur, aol aondao ngo ibismi nda baeben wakl mbinin ma bor haol baram aeben aeben bubur, sul saokl komb hakl po u kimb bismisa.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ngub bismil Njisesom mbini bor wakl ne mubur kakl, Inim aeb ora es bim? kisaol, mbinim obu bor kakl, Nasarer Njises ora es bim kismisa.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ngub kismil Njisesom mbini bor kakl, Nim ini bor mbes kao njanda ka. Inim aol ngo es bim o ni ngo hae o orang, inim ni es buwayem sin inim mbini aol ngo ni daol nao haru hame baeben pen waklaob kisesa.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ngo tomb angal ngo kisao o mbes Njises obum Ngaor bor kao kalobur kisao ub, njem aol mendbor ni hae ol eben kisi baeben is bombor ora di nao bum haen kowao ora kisaol, obum mbes angal ngo kisao o ngo ora tomb il so pind bisesa.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ngo tomb Simon Pita obun kuwi kuwinj mend obun hak bor maru hasaol, obun kuwi ngo marisao nda munu sokl mubur kisaon, Nju semon baolum aol wesmbao aondao oran kongon biyao aol mend obun imbi Malkas kismil, obun hal ki tao nan o taokl bo kobaesesa.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ngub bisaol Njisesom Pita bor njen kuwi kuwinj ngo wakl njen hak bor mar kobur kakl, Nao Abom ke hondoklwao ib karae bi ber pae kab ngo, non ko njaoraokl ub nao ne bao wan be? kisesa.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ngo tomb ami sem maomb bo haraoklao aol o di, obun ami baeben di, mbini Nju semon polisman baeben di, mbini ngo baeben hambunom Njises men habur mbinim obun ki kab tanga pa mini pismisa.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Mbinim ngub men pae pobur kismin pibnao oran aol is mend obun imbi Anason anda mbes mini pismisa. Ngub bismi o aol Anas ke ngo obu aol Kayapas ke mend karasmas bombor ngon was Nju semon baolum aol wesmbao aondao ora mao hasmi on weren ab sisesa.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ngub bisao o aol Kayapas ke ngo obum mbes Nju sem bor ngub kisao. Aol is bombor ora mondom tenaol hambun puwi pen ko ne manabur homa sin, naon sem hambun ora ke was nao henden ub obum ngo buklao ub oborob ora buklao kisao aol nda sisesa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ngo tomb Simon Pita hesa Njiseson man pange aol mend kab Njises mini pismi bor mama taol mi pisbil, Njiseson man pange aol is mende ngo Pita kab pisbi nda, Nju semon baolum aol wesmbao aondao ndam obu ora hindisao o sisesa. Ngub sisaol obu di Nju semon baolum aol aondao ora ngon anda paeb dukl dukl bu tundae ngo, Njises obu men pae hondaesmi nda bor haru hondaesesa.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Ngub bisao o Pita obu paeb bu tundae ngon te dera nan bao hasaol, Njiseson man pange aol mende ngo paeb ndaon hondaesao ngo obu Nju semon baolum aol wesmbaom ora hende ndam, baolum aol aondao ngon paeb bu tundae ndan tiriyao kombael maomb bo hasao nong nda bor, Pita paeb ndaon eben ub kemi ib ko kao kalisesa.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ngub kisaol nong ngo paeb tiriyao kombael maomb bo hasao ndam Pita bor kakl, Nje di aol ngo obun man pange aol ora hael be? kisaol Pitam kakl, Ngo kal o ni nao hende kisesa.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ngo tomb su ngo bor hub aondao ora bisaol kongon bimi aol mendbor di, polisman mendbor di, mbinim is kang mend den haorubur hub sabo teka ha mba hasmil, Pita obu di mbini ngo hub sabo hasmi darukl o bor hub sabo hasesa.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ngo tomb Nju semon baolum aol wesmbao aondao* ndam Njiseson man pange tenaol hasmi saon di ne mubur, Njises obum tenaol hambun bor man kao kalo angal hambun sao ko hasao sao haklon di ne misesa.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ngub bisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim tenaol hambun bor angal ngo ko haruklu baeben, nim mbini bor kao pabur was ko haruklu ka. Heneng ora nim Nju semon man pangoklme anda bor di, Ngaor Hen Moroklme Anda bor di, Nju sem hambun obo kiril mbabur ber was beme tomb nim mbini bor angal ngo kao kalo haruklu baebenon ukl mend kowes bu te mupango win nao kaklo ora kisesa.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Obum ngub kobur kakl, Tenaol ngo nim mbini bor angal ngo kao kalakl ol pangoklme baebenom, nim kao kalaklo sao baeben ora pangemeng njem mbini bor ne mibi o, ni bor asub ko ne miril? kisesa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ngub kisaol Nju semon polisman mend ngol hasao ndam Njises ki hobaom lubur kakl, Njem baolum aol aondao ora abo obu bor angal khorob ngub ko san liril be? kisesa.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ngub kisaol Njisesom polisman ndan angal ngon ko san lubur kakl, Njem nim angal kho menjao kakl ol ni liril sin, njem angal kho ngo sao kal ko bao kao paebe o nim oborob ora konbur njem ni asub ko liril? kisesa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ngo tomb mbinim Njises obun ki kab yam tanga paesmi nda ngub bao tanga mba haen was, Anasom Njises obu Nju semon baolum aol wesmbao aondao* Kayapas birisaol pen kisesa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Ngo tomb Simon Pita obum ngub teka habur is disao ndal hub sobakl hasaol, mendborom obu bor kakl, Heneng ora nje di obun man pange aol ora e ko pangeyom kismil, Pitam kowes bubur kakl, Nim aol ngo obu nao hendeyo ora kisesa.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ngo tomb Nju semon baolum aol wesmbao aondao ora ndan kongon biyao mend ngol hasao o obu Njises men hakl ibismi tomb Pitam aol mend hal taokl bowisao ndan sem mend sisaol, obum di wakl kakl, Heneng ora nim nje aol Njises ke ngo men harim em obal ngo nda bor, nje di obu hesa haru harbi sandal hondowao ora kisesa.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ngub kisaol Pitam wakl kakl, Nim obu nao hendeyo ora kisaol, obum ngub kao peyakl birinbur sao kulao angal bao bisesa.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ngo tomb bao bu heebeyam ibisaol mbinim Nju semon baolum aol wesmbao aondao Kayapason anda ngol haklbir kabmanon maomb bo haraoklao aol aondao Paleron anda bor Njises mini pismisa. Ngub bubur mbinin kone bor aol Paler ke ngo obu Aol Sem Tangar ora sandal, naom obun anda andaon howes kokl hondarum sin nao ebe kun pele ora hayom ub wakl dol haklaol, naom Waran Aeben Bisao bao on ne nokl pokl buwaklmao ko nen sabismisa. Mbinim ngub nen sabobur kismin naom Paleron anda bor nao hondae dera nan bao haklmao ko nen sabismisa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ngub nen sabobur kismin mbinim dera nan bao hasmil, Palerom mbini hasmil dera obobur kakl, Inim aol ngo obum asub ora baonaol obu bor howes kokl ubuklim? kisesa.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ngub kisaol mbinim obun angal ngon ko san lubur kakl, Aol ngo obu khorob bu haraoklao aol inj sokl baonaon, naom obu nje hael ol ngo mini obome ub nao bukl bumao ora kismisa.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ngub kismil Palerom mbini bor kakl, Inin mbib inin manom ke wiyao ub nen sabobur obu te mao bembera howes kokl puklub kisesa. Ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom Paler bor kakl, Ini Orom semom nao Nju sem bor aol khorob buklemil pe paen lib se ngubi baeben, nao Orom semom was laomun ub ini Nju semom is bombor ora di pe paen nao libaebe lome nda kismisa.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ngub kismi o angal ngo mbes ora Njisesom ni pe pan ngub luklemi ora kisao ub, mbini Nju semom ngo kismi tomb heneng ora il so pind bisesa.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ngo tomb kabman semon maomb bo haraoklao aol Palerom obum howes pangoklao anda bor wakl hondabur, obum Njises bor andaon ib ko ne mubur kakl, Nje Nju semon aol wesmbao aondao ora yao be? kisaol
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Njem angal ngo kal o njem njen mbib ora kone kimb bubur kal be? be? ni Nju semon aol wesmbao aondao ora yao ko mondom nje kao njaemi ub kal? kisesa.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ngo tomb Palerom Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Njem ni di Nju sem hae ko nen sobal be? Pangal. Nje njen sem Nju sem baeben di ini Nju semon baolum aol aondao baeben daolom ni buruwaol mini obaemndang, njem asub ora bael mbinim nje mini obaemib? kisesa.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ngub kisaol Njisesom Paler obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim maomb bo haruklu ub enjo su ngo bor inj yao ka. Heneng ora nim maomb bo haruklu ub enjo su ngo bor ukl beyao sin, ni taol mi ubuklmi aol baeben kab saond bukl beme ka. Ngub bukl bemel mondom ni di Nju semom ngo luklbur beyem ub lin ko nao karu lukl bisao o, ngubi tomb nim maomb bo haruklu ub su ngo bor inj yao kisesa.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ngub kisaol Palerom Njiseson angal ngon ko san lubur kakl, Ngub sin nje aol wesmbao aondao ora mend yao be? kisesa. Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Njem njen mbib ngo kal o ka. Nim su ngo bor obowaol heneng was lao angal ngo tenaol hambunom pangen kao kalo han ko amom ni maru wisaol, tenaol mendbor heneng was lao angal nda hem ko haroklme baebenom nao angal pangobur men hakol bu haroklme kisesa.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ngub kisaol Palerom Njises bor kakl, Njem heneng was lao angal ngo kal o, asub bi angal bor kal? kisesa.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ngub kobur kakl, Nim ngub menjao nao mao bemberarukl o, inin Waran Aeben Bisao bao o pindib pa was beyao tomb nim inin sem kalabus mao palayo on is mend inin wakl eben kalabus hesbe pa was biyu ndang, inin Waran Aeben Bisao bao ngo pindib pae on di inin aol wesmbao aondao ngo ebe eben lowao ye? kisesa.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ngub kisao o aol is mend obun imbi Barabas obum tenaol menden osisao taol pe and akl bu misaol, Palerom aol ngo kalabus mao palaesao tomb sisesa. Ngub sisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom wakl angal aondao bu ora kobur kakl, Njem aol ngo eben koklbur kal o inj, naon Barabas ora eben kaebe kismisa.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.