João 15

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Ni is waen isao heneng ora menger hael, nao Ab obu waen il em aorao ora hayao kisesa.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ngub kobur kakl, Ni is waen isao non bi ngo hae on, ninao baoklao mendbor il oborob nao soklao baeben hambun nao Abom saondo tuwa peb buklao ora. Ninao baoklao non bi ngo baebenon mendbor il oborob soklme baeben, mabor andub ora sen ko kaeb sokl keke bi baeben sando tuwa bu ware haraoklao kisesa.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Obum wakl kakl, Ini ngo baeben non ebe bu ware hae ora hayem ol, nim ini bor angal ngo kao njuruklu nda baebenom ini oborob ora bu ware haraoklao kisesa.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ngub kobur kakl, Is waenon baoklaom isao oral kimb nao ba sin, is waen baoklao ngo obum was armend habur il sokl buwaklao ka. Menger bombor ngub mubur inim ni tuwabur ni nao haru harim sin, inim il sokl buwaklemi ngao, inim ni nao tuwae ni haru was haklwaebe. Pangeklem. Nim di ini nao tuwae haru was haklwao ora kisesa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Njisesom wakl kakl, Ni is waen isao non bi menger hae ol, ini di is waen baoklao non bi ora hayem ka. Tenaol mondom ni haru was haklao tomb nim di obu nao tuwae haru was haklwaol, obum il aondao andub ora sen haklao. Ngub ora buklaol inim ni tuwarim sin, inim mbib was habur menjao menjao bukl buwaklemi ora kisesa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mendborom ni nao haru harim sin, mbini ngo baeben is baoklao bimi nda ub sando tuwaklaol kaeb soklao ora. Ngub buklaol mbinim ngo kaeb so uklao baeben mabor isaolao bor den haoruklemi ora kisesa.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Inim ni haru was haklemil nim kao njuruklu sao baeben di inin kone bor bao wa sin, inim turi homo nen saboklemi ub ni bor ngo sao ngo sao bibi ko kao njibaebe ora. Ngub buklemi tomb inim hambun sao ngo bibi lemi sao baeben buklao ora kisesa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ngub kobur kakl, Inim il aondao andub ora sen harim sin, inim ngo buklemi saom nao Abon imbi aondao bu ora win lemil ini nao man pange aol ora haklemi kisesa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Njisesom wakl kakl, Nao Abom nil kone u haraoklao ub nim di inil kone u ora haruklung, nim inil kone u hond hom ha haruklu ub ngub bao hond hom ha han was haklwaebe kisesa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ngub kobur kakl, Inim nim bibaebe ko kao njuruklu ndisao baeben oborob ora men hakol bu harim sin, nim inil kone u hond hom ha han was haklemi ka. Menger bombor ngub was nim di nao Abom bibi kisao sao nao tuwae men hakol was bubur, obum nil kone u hond hom ha haen was haruklu kisesa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Ngub kobur kakl, Nao kone bor turi te aondao ora wiyao ub nim inin kone bor di nao turi te ngo njuklwaol, inim menjao hem ko es nao beklemin ko nim ini bor angal ngo baeben kao njurukl kisesa.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nao man oran ngub wiyao ka. Nim ini bor hond homo kone u haruklu nda ub inim di ini hakl hakl mendel hond homo kone wi wi bu haklwaebe ora kisesa.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Wakl kakl, Aol is mondom obun tenaol sango hond homo mbinin ne manabur homa sin, kone tangar mende tenaol mendel hond homo kone woroklme ubi mondom obum ngo buklao ub nao men mbaklao ora kisesa.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Obum ngub kobur kakl, Nim ini bor ngo bibaebe ko kao njurukl sao baeben bu harim sin, ini ninao tenaol sango ora hayem lowao kisesa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Obum wakl kakl, Pangeklem. Kongon bimi aol baebenom mbinin aol aondao baebenom menjao menjao beme sao hakl nao hondoklme sal, nim ini bor nao kongon bimi aol ko imbi nao lowao ora. Ngub inj, nim ini bor nao Abom angal hambun sao kao njisaol pangowao sao baeben hambun ora kao njuruklu ndal, nim ini nao tenaol sango ora hayem ko imbi karu urukl kisesa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Njisesom ngub kobur kakl, Inim ni bember habur inin sem ora han nao mao hasimndis ka. Ngub inj, nim ora ini bember peb bu mao handis ol, nim inim kongon ngo oborob il sen ora beklemin ko mu njurukl ol, inim il oborob ora so haen haklemi. Ngub bubur inim ni hesa haru was habur, Ngaor bor ngo sao ngo sao njibi ko kao kaloklemi tomb njuklao ora kisesa.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ngub kobur kakl, Nim ini bor nao man hobao sao oran ngub ora kao njuruklu nda ka. Inim ini hakl hakl mendel kone u hond hom hom bu ora haklwaebe kaklo nda kisesa.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ngo tomb Njisesom kakl, Sun tenaolom ini bor ko hom ha was habur saond bi sao men koro harim sin, inim pibnao Njises obu bor bisimndis ub nao bor di ngo beyem o ko pangoklwaebe kisesa.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Obum ngub kobur kakl, Inim di sun tenaolom bu hayem ub was bu hakl bemen, mbini sun tenaol baebenom ini naon sem ora hayem kobur turi hom ha was hakl beme o, ini ngubi tomb su ngon aol ora non bi inj hayem ka. Ngub inj, nim ini ngo baeben sablo mao hawaol, inim mbes su ngo bor bu hasmi sao baeben tuwaesimndis ol, sun tenaol baebenom ini ko hom ha was habur mbinin saond bi men mao koraroklme kisesa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Ngub kobur kakl, Nim ini bor angal ngo kao njandan te oborob ora nen saboklwaebe ka. Aol aondao menden kowan lao aol mondom obun aol aondao o nao men mbaraoklaol, mbinim ni ngo luklbur taol mi akol bu hayem ub mbinim ini bor di ngub buklemi. Mbini ngo baebenom ninao angal di pangokl bemen, mbinim inin angal di hul nao hae pangokl beme kisesa.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Njisesom wakl kakl, Heneng ora mbini ngo baebenom nao Ab ngo ni obon kise o obu nao hende ora hayem ol, inim ni haru habur nao sem ora haklemil, mbinim ni bor khorob hambun sao ngo bu hayem ub ini bor di ngub buklemi ora kisesa.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ngub kobur kakl, Heneng ora nim ngo obondis ub obobur, nim mbini bor angal bib ebe ngo kao kalaklo e ub nao kao kalokl beyo sin, mbinin kone bor khorob sao kang mend nao ukl beyao ora. Ngub sokl beyao o nim mbini bor angal ebe ngo ko hae ub mbinim pangobur o men hakol nao beyem ol, ngubi tomb mbinin khorob bu haroklme sao baeben mbinin kone bor bao wi aeben soklaol, nim nao hendebur buwesa ko wakl tuwakl buwaklemi ora kisesa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mendbor ni ko hom ha was habur nao saond bi non bi hayem baebenom, mbinim nao Ab bor di mbinin saond bi ora men koro hayem kisesa.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Obum wakl kakl, Nim kongon mundub mundub bi mbes mondom di nao bisao ubi ora ngo, mbinim henden ko bu hae ub nao bukl beyol mbinim nao hende sokl beyaon, mbinin kone bor khorob bimi sao kang mend nao ukl beyao ora. Ngub sokl beyao o nim ngo bu haruklu ndisao baeben mbinim hondobu o, ngo bu haruklu ndal hul ha nao hae mbinim nao Ab hesa yao bor ko hom ha was habur, yaon saond bi sao men koro hayem kisesa.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Mbinim ni bor ngo beyem saon Ngaoron man mini aol mondom mbes waeb bu wisao ub mbinin man mbuk bor ngub ke wiyao.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ngo tomb Njisesom obun man pange nda baeben bor kakl, Buri tangar aondao ora ini bisur bukl bi mend obum ini buri mao palaen ko, mabor nim ini haklemil eben lowao ora. Wesao ngo obu heneng heneng was lao Wesao Tangar Aondao ora yaol nao Ab kab was bao haraoklao o, obum ini bisur bu ni ngo hae on te muwaloklbur oboklao kisesa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ngub kobur kakl, Nim ini daol ngub bao haru habur was kongon ngo tibiya bundis o, inim ngubi tomb di nim kongon hambun sao ngo bu hae ub ora hendeyemol, inim di nim ngo bu haruklu ndan te tenaol hambunom pangen kao kalo haklemi ko Njisesom ngub kisesa.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.