João 13

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngo tomb Nju semon Waran Aeben Bisao bao o ekera nan pindib paklao ko birismi tomb Njises obum ora hindisaol, obum sun tenaol baeben tuwaklbir wakl obun Ab hayaol poklao bao o teb sisesa. Ngub bisaol obun sem mendbor kone u hasao o mbini sul bao haen tuwakl poklao baeben hem aondao ora kobur, ngub bao hem kao ha win was obu pe paen lismisa.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ngo tomb bao bombor ngon ombonao nend kisao tomb Njises di obun man pange baeben di ne no birismisa. Ngub birismil Njises obun man pange aol duteb nan o obu Iskeriyaor Njuras, Simonon isi sisao o Seranom obun kone bor hondaesaol, obum mabor Njises lukl bismi baeben bor mbinim Njises obu pe paen lin ko kaloklwao ko nen sabisesa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Ngub bisao o Njises obun Abom obu bor buri aondao ora taol bu kalisaol, obum nim hambun sao bib se hae ko ora hindisesa. Mend di obu Ngaorom ora pu kisaol, obu wakl Ngaor hayao bor poklao ub di ora hindisesa.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Njisesom ngub hondobur kisaon ne ngo hakl nao nja win teka peyobur, obun lab lab saoll mend samisao nda bao kolo u mbabur, obun dawaol mend wisao o mubur kisaon obun tombaol pong li mbaesesa.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Obum ngub bubur kisaon ndis mend wisao o bor ib baoklmend kowe tunda birin kobur, obum obun man pange aol nda baebenon aongao ma bor mendboron mbes wes wes lam lam bubur, wakl hoboll ken ko obun dawaol ngo obun pako pakol pong li mbaesao ndam kunam kunam bisesa.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ngub bubur kisaon obum hambunon ngub lam obam obam bubur, obum Simon Pitan laklbur bisaol Pitam Njises bor kakl, Aorao Aondao o, njem ni non bi on aongao ma bor wes wes laklbur bil be? kisesa.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Ngub kisaol Njisesom Pita obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim ngo bi sao njem ngubi tomb nen nao sabel o, mabor njem ebe nen sabobur ora hondoklesi kisesa.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Ngub kisaol Pitam Njises bor kakl, Inj ora. Njem nao aongao ma bor wes wes nao laklesi ora o njem baehaemen ora bil kisaol, Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim njen aongao ma bor wes wes nao laru sin, njem nao man pange aol hakl buwaklesi ora kisesa.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Ngub kisaol Simon Pitam obu bor wakl kakl, Aorao Aondao o, ngub sin njem nao aongao ma bor was nao li, ki wesmbao hakl bor di hambun bor lakla kisesa.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ngub kisaol Njisesom obu bor kakl, Tenaol mondom obun toklo hambun oborob wes wes li peyobur harob sin, obum asub ko, ko mende wes wes luklao? Ngub inj, obun aongao bor bombor o wes wes lao peya sin, obun toklo hambun dol nao hae ebe ora soklao kisesa. Wakl kakl, Ini hambun dol nao hae hayem o, ini ngo haklon is bombor mend dol hae ora hae kisesa.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Ngub kisao o Njisesom ini ngo baeben is mend dol hae ora hae ko angal ngo kisao ub, obum aol Njurasom mabor obu karu lisao nda ub buklbur nen sabo birisao nda ub hondobur kisesa.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ngo tomb Njisesom obun man pange aol nda baeben hambunon aongao ma bor wes wes lao peyakabur kisaon, obun lab lab saoll nda wakl mu bombobur, ne no birismi nda ub wakl no birismisa. Ngub bismi tomb obum mbini bor kakl, Nim ini bor ngo bi saon te nen sabeyem be? kisesa.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Obum ngub kobur kakl, Inim ni bor aol aondao o Aorao Aondao o ko, imbi ko haroklme nda ka. Inim heneng ora ngo lome nda ub, ni ngo lome nda ubi ora hae kisesa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ngub kobur kakl, Heneng ora ni inin Aorao Aondao habur aol aondao ora hae o, nim inin aongao ma bor wes wes ngo larukl ub inim di dimb men aolubur inin tenaol sango menden aongao ma bor wes wes laklwaebe kisesa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Obum wakl kakl, Nim ini bor menger ngo hendeklemin muwalobur, ini bor ngo bi ub inim di tenaol mende bor ngub bu haklwaebe ora kisesa.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, aol menden kowan lao aol mondom obun aol aondao o nao men mbaklao ora. Mende di aol aondao mondom obun kowan lao aol bor njem nao angal ngo kam pu ko pen lao tomb, kongon biyao aol ngom obun aol aondao obu pen lao ngo nao men mbaklao ora kisesa.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Obum wakl kakl, Inim nim ngo kakl sao baeben oborob ora nen sab hakol bubur bu harim sin, inim turi aondao ora homoklemi kisesa.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Nim angal ngo kakl sao baeben ini ngo baeben hambun bor ora inj kakl ka. Ngub inj, ini nim ora bember ha peb bu mao handis ol ini ninao sem ora hayem baeben non ora hende o, nim ngo kakl sao Ngaoron mbuk waeb bor buklao ke wiyao ub heneng ora buklaol, Ngaoron mbuk waeb bor ngub ke wiyao.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Njisesom wakl kakl, Nim ini bor ngo kao njurukl ub nao bu pind bili haenbur kao njurukl o, mabor nim ngo kakl ub buklao tomb inim ni di aol ngo obu ora sise ko ebe hend heneng buklemi kisesa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Wakl kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, nim nao angal kam akol bimi aol mendbor nao angal ngo kam puklub lowao baeben bor, mondom ini oborob obaeming ubuklub kobur mbini bor turi homo oborob was bisur ba sin, obum ni bor ora turi homo oborob buklao. Obum ni bor ngub oborob ba sin, Ngaorom ni obon kisaol obum Ngaor bor ora oborob buklao kisesa.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Ngo tomb Njisesom ngub kao paesao tomb obun kone bor kend bu ke di kab pisaol, obum bao kao pabur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ini ngo bereyem haklon is bombor ora mondom ni karu luklao ora kisesa.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom burir biyubur obum ngo le ub aem buklao bor leb ko nen sabokl buwabur, mbini hakl hakl mende hend hend bismisa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ngo tomb Njises obun man pange aol is mend turi himisao ora mend sisao o, obu Njises ora birisaol teb so ora birisesa.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Ngub birisaol Simon Pitam aol ngo birisao nda bor sub wil sara peyo kao kalobur kakl, Obum aebom ngub buklao bor keneb ko hendemin ub njem obu bor ne mi kisesa.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ngub kisaol Njises obun man pange aol ngo obu birisaol teb so oral birisao ndam Njises bor ne wi aeben sa ne mubur kakl, Aorao Aondao o, njem ngo kaenda ub aebom buklao bor kae bo? kisesa.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ngub kisaol Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Nim palawe mend ne ombo ibao ber pae bor dand bu pabur aol mend nen kala sin, aol ngo obu ora soklao kisesa. Ngub kobur kisaon obum palawe mend mubur ne ombo ibao ber baklae nda bor dand bu mubur, obum buklwao kisao nda ub Iskeriyaor Simonon isi Njuras kalisesa.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ngo tomb Njisesom palawe nda ngub kalisaol, Njuras obum mu nisao tomb Seranom obun kone bor aondao bu ora hondaesesa. Ngub bisaol Njisesom Njuras bor kakl, Njem bukl buklesi sao penar bu ora bao bu men kisesa.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ngub kisao o mbini aol ngo ne no birismi nda baebenom Njises obum Njuras bor angal ngo kisao on te nen nao sabismisa.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ngub nen nao sabebur kismin mendborom mbinin mone ngo nu bor mar pae wismi o, Njuras obum maomb bo hasao on bor menjao le ko nen sabobur, mbinim Njises obum Njuras bor mone ngon mendbor mubur hor so ngo bereyom tomb nemin ko ne menjao dob bibi le ko nen sabismisa. Ngub nen sabismi o mendborom di mone ngon mendbor mubur, tenaol mendbor menjao nao wi boroklme baeben taol bu kalen ko le ko nen sabismisa.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Ngo tomb Njurasom palawe di ne ombo kang ngo nda mu nao peyaoklbir kisaon, penar bu ora dera bonge derasao tomb somna sisaol em hundur aondao ora wisesa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ngo tomb Njuras obu ngub dera pisao tomb Njisesom kakl, Ngubi tomb Aolon Isi Ora obun imbi aondao bu ora uklaol, Aolon Isi Ora obumdi Ngaoron imbi aondao bu ora win lao kisesa.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ngub kobur kakl, Aolon Isi Ora obum Ngaoron imbi aondao bu ora ngub win ka sin, Ngaorom obun imbi aondao bu ora uklao ub penar bu ora Aolon Isi Oran imbi di bombor ngub was aondao bu ora win lao kisesa.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Njisesom wakl kakl, Ini nao nongnas non bi o hakl o, ni ini daol nao kang el bombor ora ngo bao haru hayom o inim mabor ni es aondao ora buklemi. Nim Nju sem hambun bor ko haruklu nda ub ini bor di kao njurukl ngao, inim su ngo ni poklwao o bor obokl buwaklemi ora kisesa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ngub kobur kakl, Nim ngubi tomb ini bor angal wen pange ora kao njurukl ngao, inim ini hakl hakl mendel hond hom hom bu, kone wi wi bu haklwaebe ka. Nim ini bor kone uruklu nda ub bombor ngub was, inim ini hakl hakl mende hond hom hom bu kone wi wi bu haklwaebe ora kisesa.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Njisesom ngub kobur kakl, Inim ini hakl hakl ngub mende hond hom hom bu kone wi wi bu harim sin, tenaol tangar aebenol haklemi baeben hambunom di ini Njiseson man pange aol hayem ko ora hondoklemi kisesa.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ngo tomb Simon Pitam Njises bor kakl, Aorao Aondao o nje al poklesi bor kal? kisaol, Njisesom obun angal ngon ko san lubur kakl, Ni poklwao o bor njem ngubi tomb non ni taol mi obo ngo bor pokl buwaklesi o, njem mabor ni taol mi oboklesi ora kisesa.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Ngub kisaol Pitam obu bor wakl kakl, Aorao Aondao o, nim ngubi tomb nje asub ko ora taol mi obokl buwaklwao? Pangal. Nim bao haklwao ub nen nao sabebur njen ne mana homoklbur hae kisesa.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ngub kisaol Njisesom Pita obun angal ngon ko san lubur kakl, Heneng ora njem ninao ne mana homoklbur hael be? Nim nje bor heneng ora kao njurukl, sao kulao angal nao bi haen was njem ko teb oran nim Njises nao hendeyo lesi kisesa.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.