João 12

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngo tomb Nju semon Waran Aeben Bisao bao o teb soklbur bao hor dowa ora bao wisao tomb, Njises obu aol Lasaras ngo Njises obum obun maol bor mao enjaesao ndan su, su Betani bor pisesa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ngub pisao tomb su ngo bor mbinim Njiseson ne nen ko harabur Matam ne ngo taol bu kal kal bisaol, Lasaras obu di tenaol mendbor Njises daol haru ne no birismi darukl o bor birisesa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ngo tomb Mariya obum wel sem tangar menden imbi nar wel* kismil, kao di ebe ora pebe andub ora ber pae mend mbinim mone andub ora deng kobur mismi on mend wisao nda mubur, Njiseson aongao mal kowe beyaesesa. Ngub bubur kisaon obum wakl hoboll ken ko obun wesmbao irim kunaesaol, nar wel ebe ngon kao ebe ngo pibisao ndam and ngon andaon ngo bor bao u hasesa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ngub bisaol Njiseson man pange aol is mend obun imbi Iskeriyaor Njuras kismil, mabor obum Njises karu lisao aol nda obum kakl,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Obum wel sem tangar nar wel ebe ngo mu bowes nao bi tenaol tangarom dob bin sokl mukl baonaon, obum mone andub ora pao 300 di menjao mukl baonaol, tenaol menjao nao wi burubur dem nao bin bereyem baeben ebe taol bu kalokl baonao ora kisesa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ngub kisao o aol Njuras ngom obum angal ngo kisao ub tenaol mendbor menjao menjao nao wi birismi baeben hond homobur inj kisao ora. Ngub inj, obu paes naoklao aol ora habur, man pange aol baebenon mone mendbor obun nu bor maru wa hasao baebenon mendbor paes maobala mu hasao ub buklbur kisesa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ngub kisaol Njisesom kakl, Njem ten ngo bor ngub nao ke. Mabor mbinim ni maol buklemi tomb di, nao toklol wel ngom kowe beyaen ub obun wel ngo sokl nao mi bao win was kisesa.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ngub kobur kakl, Inim tenaol mendbor menjao nao wi burubur dam nao bin boroklme baeben hesa non ini daol hor hor was haklemi o, ni non ini daol nao hor hor bao ha kimb was nao buklmao ora kisesa.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ngo tomb Nju sem hambunom Njises obu su Betani ngo bor ora hae ke pangobur kismin, mbinim obu hondoklbur obu hasao bor ibismi o mbinim Njises obu was hondoklbur inj, mbes Njisesom Lasaras obu obun maol bor mao enjarob ke pangobur mbinim Lasaras di hondoklbur ibismisa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mbinim ngub hondokl ibismil mbinin baolum aol aondao baebenom ko aondao bu ora homobur mbini hakl hakl kakl, Naom Lasaras di pe paen lemin ora ko kao paesmia.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Mbinim Lasaras ngo lemin kismi on te, Nju sem andubom ora Lasaras ngo obun maol bor mao enjaesao nda hondobur, baolum aol ngo baeben tuwakl pobur mbinim Njises obul was hul ha hasmil, mbinim Lasaras di ngub lemin ora ko karismisa.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ngo tomb ngon ekera nan tenaol aondao andub ora Nju semon Waran Aeben Bisao hor so boroklme bao on obo kiril mba habur, Njises obu Njurusalem enjo ngo bor ebe ke pangismisa.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Mbinim ngub pangobur kismin sendaol bimi sao me so non bi sao hakl mend sando mini mini, mbinim Njises harerol hen mukl pobur angal aondao bu ora kobur kakl,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ngo tomb Njises obum some dongi hondbao mend hasaol hondobur, ngon mesaol hond ya baoraokl pisesa. Ngub bisaol ngo bisao sao mbes mbuk waeb bor ngub ke wisao.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Su and lobokl lobokl Siyon tenaol o
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ngo tomb Njiseson man pange baebenom ngo bisao saon te nen nao sabismi o, mabor Njises obu wakl enjobur obu imbi wi aondao ora hasao tomb mbinim wakl nen sabo bokesmil, Ngaoron mbuk waeb bor mbinim obu bor ngub buklemi ke wisao ub ora bismi ko nen sab heneng bismisa.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ngo tomb mbes aol Lasaras obu pe paesaol maol bismi o, Njisesom tenaol andub ora hondo haenbur aol Lasaras ngo obun imbi ko kor bubur mao enjaesaol hindismi nda baebenom, wakl Njisesom ngo bisao sao tenaol hambunom pangen kao kalismisa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ngub bismil mbini tenaol andub ora mendbor Njisesom buri palobur tenaolom ko mend nao hindismi ngo bisao kismi o pangismi baebenom, Njises obu harerol hen mukl pismisa.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ngub bismil hondobur Peresi semom makl aondao ora homobur mbini hakl hakl kakl, Embin inim di ora hendeyem ka. Naom Njises obu bor menjao menjao bukl buwaklmaol, su hambun bor tenaol hambunom obu hayaol was pobur, ou was ngo taol mi peyem o kismisa.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ngo tomb Nju semon hor so boroklme bao ngo baeben on tenaol andub ora Njurusalem pobur Ngaor bor kaoya ko hasmil, Ngirik tenaol mendbor di ibismil mbini haru hasmisa.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ngub hasmi tomb Ngirik tenaol nda baebenom, Njiseson man pange aol is mend obun imbi Pilib kismi o obu Kalilin su Bersara aol mend sisaol, mbinim obu birisaol obo ne mubur kakl, Aol o ka, naom Njises oran haondaomun ko pangaoklaom kismisa.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ngub kismil Pilibom Andur po kao kalisaol, Andur hesa Pilib kabom angal ngo wakl Njises po kao kalisbisa.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ngub kisbil Njisesom mbibin angal ngon ko san lubur kakl, Aolon Isi Ora obun imbi aondao bu ora uklao bao o mbes teb se ol beyem kisesa.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, isom il seyao o sul tal hakl po tiba bung nao bi bao so wa sin, obu hond bombor ngo so wiyao o was saoklao o, is il ngom sul tal hakl po tibarob sin, por ko and sobur il andub ora soklao kisesa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Njisesom ngub kobur kakl, Aol mondom obu tenaolom imbi ken haklao on was turi homo harob sin, obun hambun sao baondib munuklaol obu imbi nao wi kang ora haklao. Ngub buklao o aol mondom obu su ngol imbi wi haraoklao ub tuwa mesao kalo harob sin, obum haeben saklbur ora hayaol, obu imbi wi ora habur ko mende nao heme haeben ora saklao kisesa.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ngub kobur kakl, Aol mondom ni hem kobur nao kongon bu harob sin, obum ni ora taol mi oboklaol, nao kongon biyao aol ngo obu ni hesa yao haru akol was bu haklbao ora kisesa. Ngub kobur kakl, Aol mondom ni hem kobur nao kongon bu harob sin, nao Abom aol ngo obun imbi aondao bu ora win lao kisesa.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Ngubi tomb nao kone bor burisao po kho aondao ora saol ngao, nim asub ora kon balem? Nim nao Ab bor, Ab o nim ke nao hondon ub njem ni bor ngubi tomb ngo buklbur be sao mu tuwaebe lowao be? Ngub inj ka. Nim ngubi tomb ni bor ngo buklao sao ora bin ko su ngo bor obowao ora kisesa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Obum ngub kobur kakl, Nao Ab o, nim ngub buklbur ora obowaong, njem njen imbi aondao bu ora win kaebe kisesa. Njisesom ngub kao peyakl birisao tomb angal mend yu heben hakl obobur kakl, Nim nao imbi mbes aondao bu ora win kondis ol, nim wakl aondao bu ora win lowao kisesa.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ngo tomb tenaol mendbor Njises obu hasaol teb so hasmi nda baebenom angal ngo yu heben hakl ibisao nda pangobur kakl, Har kull mend kaol kismi o mendborom kakl, Aoh, angal mini wesao mondom obu bor angal mend kao kale kismisa.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Mbinim ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Angal ngo ni bor inj obaokl ka. Ngub inj, angal ngo ini bor buklao saon ora le kisesa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ngub kobur kakl, Ngubi tomb Ngaorom sun tenaol khorob bimi baeben bember ha peb bu ke mao handaklao bao o teb sam sam bel, obum mbini sun tenaol ngo baebenon khorob mao baraoklaon aol wesmbao aondao ora o lu taol beyobur men mbaklao ora kisesa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wakl kakl, Mabor mbinim nim is pe kowal bi bor menyaklemi tomb nim tenaol hambun ni hae ol was eben lowao kisesa.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ngo tomb obum angal ngo kisao o obu homoklao ub bor menger mubur kisesa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ngub kisaol tenaol ngo hasmi nda baebenom obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom nao Nju semon man wiyao ub mbes ngub pangismao ka. Eben Lao Aol obu nao heme bao was haklao ora ke pangismaong, njem asub ko Aolon Isi Ora obu menyaklemi kal bo? Njem Aolon Isi Ora ngo kal o aeb bor kal? kismisa.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Kang baoklmend oran inim bao ngo obu hesa haru was bao hayem ol, ini ngubi tomb bao bin ora habur bao bi ora bor pobo hayem ngao, em hundur mao waraoklao saom ini em hundur mao waraoklaong hondo ora haklwaebe ka. Pangeklem. Tenaol mendbor em hundur wi bor pubuklmi baebenom ni ngo bor pe ko nao hendebur puklmi kisesa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ngub kobur kakl, Inim bao ngo obu bao haen hayem tomb bao ngo obul hul ha haklwaebe ora. Ngub baem sin ini bao ngo obun sem ora haklemi kisesa.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Njises obum tenaolom ko mend nao hindismi sao andub ora tenaol hambunom henden bu hasao o, mbinim obul hul ha nao hasmisa.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Mbinim obul ngo hul ha nao hasmi ub mbes Ngaoron man mini aol Asayam ngo baebenom ngub buklemi ko mbuk waeb bu wisao ub ora bismil, Asayam ngub waeb bu wisao.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ngub bismil mbinim Njises obul ngo hul ha nao hasmi on te, Asayam angal mende di ngub waeb bu wisao. Obum kakl,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Ngaorom mbinin el bor manga mbabur
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Mbes Asaya obum Ngaorom Eben Lao Aol ngo obu buri bao bi ora hasaol hondobur, Eben Lao Aolom mabor bu haklao saon ora waeb bu wisesa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Heneng ora Asayam mbinim ngo buklemi ko waeb bu wisao ub ngub il so pind bisao o, Nju semon maomb bo haraoklao aol andub mendborom di Njisesol hul ha hasmisa. Ngub bismi o Peresi semom nao man pangoklme anda bor nao biri puklub ko lu taoluklemi ko pakl homobur, mbinim Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae ko nen sabismi ub nao kao paesmisa.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ngub bubur kismin mbinim Ngaorom nen sabeyao ub nje ebe ora hael ko kaoya ken haebe makl homobur, mbinim tenaol henengom nen saboklme ub was mbini bor nje ebe ora hael ko kaoya kismi ub turi himismisa.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ngo tomb Njisesom angal aondao bu ora kobur kakl, Tenaol mendbor nil hul ha haklemi baebenom nil was inj hul ha haklemi ka. Ngub inj, mbinim ni obon kisao nda obul di hul ha haklemi kisesa.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor ni hondo ora haklemi baebenom ni obon kisao nda obu di hondo ora haklemi kisesa.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Obum wakl kakl, Nim su ngon bao ora habur, tenaol mendbor nil hul ha haklemi baeben em hundur wi bor nao haen ko obowao ora kisesa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mondom ngubi tomb nao angal bib hobao sao nda pangobur o, angal ngom ngo sao ngo sao bibi ke wiyao ub hul habur nao ba sin di nim obu bor te nao mao bemberaklwao ora. Aoh, nim sun tenaol hambun te mao bembera taol buklbur inj obowao ka. Ngub inj, nim mbini bisur bu, bu muklbur obowao kisesa.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Wakl kakl, Tenaol mondom di ni mesao njubur nao angal bib hobao sao ngo makl homo nao panga sin, nim inj, obu ngo saom ora te mao sara taol buklao ka. Nao angal ngubi tomb ngo ko hae om ora, mabor bao bu kowes ora buklao on obu te mao sara taol buklao ora kisesa.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl o, nim angal bib hobao sao ngo ko haruklu e baeben, nim nao mbib nen sabeyo ub inj ko haruklu ka. Ngub inj, nao Abom ora ni obon kisaol, angal ngo baeben nim tenaol hambun bor kao kalo han ko obum ora kao njisao kisesa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ngub kobur kakl, Ni hende ora, nao Abom bibaebe keyao angal ngo tenaol haeben mao saraoklao angal ora yaol, angal ngo nim ko haruklu e baeben nao Abom kao kalaebe ko kao njisao ub ora ko haruklu ko Njisesom ngub kisesa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.