João 12
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb Nju semon Waran Aeben Bisao bao o teb soklbur bao hor dowa ora bao wisao tomb, Njises obu aol Lasaras ngo Njises obum obun maol bor mao enjaesao ndan su, su Betani bor pisesa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Ngub pisao tomb su ngo bor mbinim Njiseson ne nen ko harabur Matam ne ngo taol bu kal kal bisaol, Lasaras obu di tenaol mendbor Njises daol haru ne no birismi darukl o bor birisesa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Ngo tomb Mariya obum wel sem tangar menden imbi nar wel* kismil, kao di ebe ora pebe andub ora ber pae mend mbinim mone andub ora deng kobur mismi on mend wisao nda mubur, Njiseson aongao mal kowe beyaesesa. Ngub bubur kisaon obum wakl hoboll ken ko obun wesmbao irim kunaesaol, nar wel ebe ngon kao ebe ngo pibisao ndam and ngon andaon ngo bor bao u hasesa.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ngub bisaol Njiseson man pange aol is mend obun imbi Iskeriyaor Njuras kismil, mabor obum Njises karu lisao aol nda obum kakl,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Obum wel sem tangar nar wel ebe ngo mu bowes nao bi tenaol tangarom dob bin sokl mukl baonaon, obum mone andub ora pao 300 di menjao mukl baonaol, tenaol menjao nao wi burubur dem nao bin bereyem baeben ebe taol bu kalokl baonao ora kisesa.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ngub kisao o aol Njuras ngom obum angal ngo kisao ub tenaol mendbor menjao menjao nao wi birismi baeben hond homobur inj kisao ora. Ngub inj, obu paes naoklao aol ora habur, man pange aol baebenon mone mendbor obun nu bor maru wa hasao baebenon mendbor paes maobala mu hasao ub buklbur kisesa.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ngub kisaol Njisesom kakl, Njem ten ngo bor ngub nao ke. Mabor mbinim ni maol buklemi tomb di, nao toklol wel ngom kowe beyaen ub obun wel ngo sokl nao mi bao win was kisesa.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ngub kobur kakl, Inim tenaol mendbor menjao nao wi burubur dam nao bin boroklme baeben hesa non ini daol hor hor was haklemi o, ni non ini daol nao hor hor bao ha kimb was nao buklmao ora kisesa.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Ngo tomb Nju sem hambunom Njises obu su Betani ngo bor ora hae ke pangobur kismin, mbinim obu hondoklbur obu hasao bor ibismi o mbinim Njises obu was hondoklbur inj, mbes Njisesom Lasaras obu obun maol bor mao enjarob ke pangobur mbinim Lasaras di hondoklbur ibismisa.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Mbinim ngub hondokl ibismil mbinin baolum aol aondao baebenom ko aondao bu ora homobur mbini hakl hakl kakl, Naom Lasaras di pe paen lemin ora ko kao paesmia.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Mbinim Lasaras ngo lemin kismi on te, Nju sem andubom ora Lasaras ngo obun maol bor mao enjaesao nda hondobur, baolum aol ngo baeben tuwakl pobur mbinim Njises obul was hul ha hasmil, mbinim Lasaras di ngub lemin ora ko karismisa.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ngo tomb ngon ekera nan tenaol aondao andub ora Nju semon Waran Aeben Bisao hor so boroklme bao on obo kiril mba habur, Njises obu Njurusalem enjo ngo bor ebe ke pangismisa.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Mbinim ngub pangobur kismin sendaol bimi sao me so non bi sao hakl mend sando mini mini, mbinim Njises harerol hen mukl pobur angal aondao bu ora kobur kakl,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ngo tomb Njises obum some dongi hondbao mend hasaol hondobur, ngon mesaol hond ya baoraokl pisesa. Ngub bisaol ngo bisao sao mbes mbuk waeb bor ngub ke wisao.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Su and lobokl lobokl Siyon tenaol o
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ngo tomb Njiseson man pange baebenom ngo bisao saon te nen nao sabismi o, mabor Njises obu wakl enjobur obu imbi wi aondao ora hasao tomb mbinim wakl nen sabo bokesmil, Ngaoron mbuk waeb bor mbinim obu bor ngub buklemi ke wisao ub ora bismi ko nen sab heneng bismisa.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Ngo tomb mbes aol Lasaras obu pe paesaol maol bismi o, Njisesom tenaol andub ora hondo haenbur aol Lasaras ngo obun imbi ko kor bubur mao enjaesaol hindismi nda baebenom, wakl Njisesom ngo bisao sao tenaol hambunom pangen kao kalismisa.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ngub bismil mbini tenaol andub ora mendbor Njisesom buri palobur tenaolom ko mend nao hindismi ngo bisao kismi o pangismi baebenom, Njises obu harerol hen mukl pismisa.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ngub bismil hondobur Peresi semom makl aondao ora homobur mbini hakl hakl kakl, Embin inim di ora hendeyem ka. Naom Njises obu bor menjao menjao bukl buwaklmaol, su hambun bor tenaol hambunom obu hayaol was pobur, ou was ngo taol mi peyem o kismisa.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ngo tomb Nju semon hor so boroklme bao ngo baeben on tenaol andub ora Njurusalem pobur Ngaor bor kaoya ko hasmil, Ngirik tenaol mendbor di ibismil mbini haru hasmisa.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ngub hasmi tomb Ngirik tenaol nda baebenom, Njiseson man pange aol is mend obun imbi Pilib kismi o obu Kalilin su Bersara aol mend sisaol, mbinim obu birisaol obo ne mubur kakl, Aol o ka, naom Njises oran haondaomun ko pangaoklaom kismisa.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ngub kismil Pilibom Andur po kao kalisaol, Andur hesa Pilib kabom angal ngo wakl Njises po kao kalisbisa.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ngub kisbil Njisesom mbibin angal ngon ko san lubur kakl, Aolon Isi Ora obun imbi aondao bu ora uklao bao o mbes teb se ol beyem kisesa.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, isom il seyao o sul tal hakl po tiba bung nao bi bao so wa sin, obu hond bombor ngo so wiyao o was saoklao o, is il ngom sul tal hakl po tibarob sin, por ko and sobur il andub ora soklao kisesa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Njisesom ngub kobur kakl, Aol mondom obu tenaolom imbi ken haklao on was turi homo harob sin, obun hambun sao baondib munuklaol obu imbi nao wi kang ora haklao. Ngub buklao o aol mondom obu su ngol imbi wi haraoklao ub tuwa mesao kalo harob sin, obum haeben saklbur ora hayaol, obu imbi wi ora habur ko mende nao heme haeben ora saklao kisesa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ngub kobur kakl, Aol mondom ni hem kobur nao kongon bu harob sin, obum ni ora taol mi oboklaol, nao kongon biyao aol ngo obu ni hesa yao haru akol was bu haklbao ora kisesa. Ngub kobur kakl, Aol mondom ni hem kobur nao kongon bu harob sin, nao Abom aol ngo obun imbi aondao bu ora win lao kisesa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Ngubi tomb nao kone bor burisao po kho aondao ora saol ngao, nim asub ora kon balem? Nim nao Ab bor, Ab o nim ke nao hondon ub njem ni bor ngubi tomb ngo buklbur be sao mu tuwaebe lowao be? Ngub inj ka. Nim ngubi tomb ni bor ngo buklao sao ora bin ko su ngo bor obowao ora kisesa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Obum ngub kobur kakl, Nao Ab o, nim ngub buklbur ora obowaong, njem njen imbi aondao bu ora win kaebe kisesa. Njisesom ngub kao peyakl birisao tomb angal mend yu heben hakl obobur kakl, Nim nao imbi mbes aondao bu ora win kondis ol, nim wakl aondao bu ora win lowao kisesa.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Ngo tomb tenaol mendbor Njises obu hasaol teb so hasmi nda baebenom angal ngo yu heben hakl ibisao nda pangobur kakl, Har kull mend kaol kismi o mendborom kakl, Aoh, angal mini wesao mondom obu bor angal mend kao kale kismisa.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Mbinim ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Angal ngo ni bor inj obaokl ka. Ngub inj, angal ngo ini bor buklao saon ora le kisesa.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ngub kobur kakl, Ngubi tomb Ngaorom sun tenaol khorob bimi baeben bember ha peb bu ke mao handaklao bao o teb sam sam bel, obum mbini sun tenaol ngo baebenon khorob mao baraoklaon aol wesmbao aondao ora o lu taol beyobur men mbaklao ora kisesa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wakl kakl, Mabor mbinim nim is pe kowal bi bor menyaklemi tomb nim tenaol hambun ni hae ol was eben lowao kisesa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ngo tomb obum angal ngo kisao o obu homoklao ub bor menger mubur kisesa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ngub kisaol tenaol ngo hasmi nda baebenom obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom nao Nju semon man wiyao ub mbes ngub pangismao ka. Eben Lao Aol obu nao heme bao was haklao ora ke pangismaong, njem asub ko Aolon Isi Ora obu menyaklemi kal bo? Njem Aolon Isi Ora ngo kal o aeb bor kal? kismisa.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Kang baoklmend oran inim bao ngo obu hesa haru was bao hayem ol, ini ngubi tomb bao bin ora habur bao bi ora bor pobo hayem ngao, em hundur mao waraoklao saom ini em hundur mao waraoklaong hondo ora haklwaebe ka. Pangeklem. Tenaol mendbor em hundur wi bor pubuklmi baebenom ni ngo bor pe ko nao hendebur puklmi kisesa.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ngub kobur kakl, Inim bao ngo obu bao haen hayem tomb bao ngo obul hul ha haklwaebe ora. Ngub baem sin ini bao ngo obun sem ora haklemi kisesa.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Njises obum tenaolom ko mend nao hindismi sao andub ora tenaol hambunom henden bu hasao o, mbinim obul hul ha nao hasmisa.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Mbinim obul ngo hul ha nao hasmi ub mbes Ngaoron man mini aol Asayam ngo baebenom ngub buklemi ko mbuk waeb bu wisao ub ora bismil, Asayam ngub waeb bu wisao.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ngub bismil mbinim Njises obul ngo hul ha nao hasmi on te, Asayam angal mende di ngub waeb bu wisao. Obum kakl,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Ngaorom mbinin el bor manga mbabur
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Mbes Asaya obum Ngaorom Eben Lao Aol ngo obu buri bao bi ora hasaol hondobur, Eben Lao Aolom mabor bu haklao saon ora waeb bu wisesa.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Heneng ora Asayam mbinim ngo buklemi ko waeb bu wisao ub ngub il so pind bisao o, Nju semon maomb bo haraoklao aol andub mendborom di Njisesol hul ha hasmisa. Ngub bismi o Peresi semom nao man pangoklme anda bor nao biri puklub ko lu taoluklemi ko pakl homobur, mbinim Njises obu Ngaorom Eben Ke Aol ora hae ko nen sabismi ub nao kao paesmisa.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ngub bubur kismin mbinim Ngaorom nen sabeyao ub nje ebe ora hael ko kaoya ken haebe makl homobur, mbinim tenaol henengom nen saboklme ub was mbini bor nje ebe ora hael ko kaoya kismi ub turi himismisa.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Ngo tomb Njisesom angal aondao bu ora kobur kakl, Tenaol mendbor nil hul ha haklemi baebenom nil was inj hul ha haklemi ka. Ngub inj, mbinim ni obon kisao nda obul di hul ha haklemi kisesa.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ngub kobur kakl, Tenaol mendbor ni hondo ora haklemi baebenom ni obon kisao nda obu di hondo ora haklemi kisesa.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Obum wakl kakl, Nim su ngon bao ora habur, tenaol mendbor nil hul ha haklemi baeben em hundur wi bor nao haen ko obowao ora kisesa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Njisesom ngub kobur kakl, Tenaol mondom ngubi tomb nao angal bib hobao sao nda pangobur o, angal ngom ngo sao ngo sao bibi ke wiyao ub hul habur nao ba sin di nim obu bor te nao mao bemberaklwao ora. Aoh, nim sun tenaol hambun te mao bembera taol buklbur inj obowao ka. Ngub inj, nim mbini bisur bu, bu muklbur obowao kisesa.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Wakl kakl, Tenaol mondom di ni mesao njubur nao angal bib hobao sao ngo makl homo nao panga sin, nim inj, obu ngo saom ora te mao sara taol buklao ka. Nao angal ngubi tomb ngo ko hae om ora, mabor bao bu kowes ora buklao on obu te mao sara taol buklao ora kisesa.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ngub kobur kakl, Nim ngo kakl o, nim angal bib hobao sao ngo ko haruklu e baeben, nim nao mbib nen sabeyo ub inj ko haruklu ka. Ngub inj, nao Abom ora ni obon kisaol, angal ngo baeben nim tenaol hambun bor kao kalo han ko obum ora kao njisao kisesa.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ngub kobur kakl, Ni hende ora, nao Abom bibaebe keyao angal ngo tenaol haeben mao saraoklao angal ora yaol, angal ngo nim ko haruklu e baeben nao Abom kao kalaebe ko kao njisao ub ora ko haruklu ko Njisesom ngub kisesa.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.