João 11
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb su Betani aol mend obun imbi Lasaras obu sen ha wisao o, su Betani ngo ten is kab menden imbi Mariya hesa Mata kab mbibi haekiyakl birisbi su o sisesa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ngub sisao o ten Mariya ngo obu mbes Aorao Aondaon aongao ma bor wel sem kao ebe ora pebe mondom kowe beyabur, wakl hoboll ken ko obun wesmbao irim kunaesao nda sisao o, ten ngo obun mbaoli Lasaras ngo sen ha wisesa.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Ngub bisaol Lasarason mbaoli ngo kabom Njises hasaol angal pen kobur mbibim Njises bor kakl, Aorao Aondao o, aol Lasaras ngo njem turi aondao ora homale nda sen khorob ora ha wi kisbisa.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Ngo tomb Njisesom angal ngo pangobur obun man pange baeben bor kakl, Sen ngom obu ora mao homaklbur inj bene ka. Ngub inj, Ngaor obun buri muwalobur obun imbi aondao bu ora win ko benel, Ngaoron Isiobun imbi di aondao bu ora uklao kisesa.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Ngo tomb Njisesom ten Mata ngo hesa obun haeki Mariya kab di, ten ngo kabon mbaoli aol Lasaras ngo sen ha wisao nda di, mbini is teb ngo mbaoliyaen kone u turi aondao ora himisao o sisesa.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ngub sisaol Njisesom Lasaras ngub sen ha wi ke pangobur kisaon, bao hor kab oran su ngo obu hasao bor bao hasesa.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ngub bubur kisaon mabor obun man pange baeben bor kakl, Nao Njuriya wakl mbi kisesa.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom burir biyubur obu bor kakl, Aol aondao o, Nju semom ngubi sao tomb was nje hanom luklbur baemndang, njem wakl su ngo bor poklbur bil be? kismisa.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Hokloben di ombonao di bao hora hambunon kongon ebe bu kimb bib se ora hayom. Tenaol mendbor hora bao hae tomb pobaem sin, mbinim su ngo bor bao hayao ub hondobur ora poboklemil saokl nao uklemi ora kisesa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Obum ngub kobur kakl, Ngub buklemi o mondom obun kone bor bao nao bin habur em hundur wi bor poba sin, obu saokl uklao ora kisesa.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Njisesom angal ngo kao pabur mabor obun man pange nda baeben bor wakl kakl, Naon aol sango Lasaras nda u paol pene saol ol, nim wakl obu mao tekakl poklwao ora kisesa.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ngub kisaol Njises obun man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Aorao Aondao o, obu u ora paolu wa sin obu wakl ebe soklao kismisa.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Ngub kismi o Njisesom angal ngo Lasaras obu pe pa wisao ub nen sabobur kisao o, obun man pange aol ngo baebenom Lasaras obu u heneng paolu wiyao bor le ko pangobur kismisa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Mbinim ngub nen sabismil Njisesom mbini bor wakl kao pa kao kalobur kakl, Pangeklem. Lasaras obu ora pe pa wiyao bor kanda kisesa.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ngub kobur kakl, Ini ngo baebenom nim Lasaras bor buklwao sao hondobur, inim nil hul ha hareklemin ub nim oborob ora Lasaras obu hesa haru nao hawe sal nim turi ora homakl ngao, ngubi tomb obu hondokl mbi kisesa.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ngub kisaol Njiseson man pange aol Tomas obu obun imbi mende Sango Wakl Mari kismil, obum man pange aol aeben o baeben bor kakl, Nju semom Njises laem sin, nao di obu haru homemin orang mbi kisesa.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Ngo tomb Njises obu pobur su Betani teb sol sao po pindib pabur pangisaol, Lasaras obu maol bismi o bao hor makl oran pibi hanao ke pangisesa.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Ngo tomb su Betani ngo Njurusalem teb so ora kilometa el teb ora sisesa.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ngub sisao o Mata hesa Mariya kabom mbibin mbaoli Lasaras ngo himisao o hem kao hakol nao bin ko, Nju sem tenaol andub ora ten nda kab daol angal ko berem kam ibismil birismisa.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Ngub birismi o Mata obum Njises wen harer bor ebe ke pangaoklbir kisaon obum harerol hen mukl pisao o, obun haeki Mariya obu andaon bao was birisesa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Ngo tomb Matam Njises ibisaol hen mubur kakl, Aorao Aondao o, nje enjo ngo bor hakl bisin nao mbaoli ngo nao pe pakl bisao ora kisesa.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Matam ngub kobur kakl, Aoh, ni hende ora ngubi tomb di njem Ngaor bor menjao kao kalae sin, obum heneng buklao ora kisesa.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ngub kisaol Njisesom Mata bor kakl, Njen mbaoli ngo wakl enjoklao ora kisesa.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Ngub kisaol Matam Njises bor wakl kakl, Ni hende ora, mabor bao bu kowes buklao on tenaol mbes himismi baeben di wakl enjo kimb buklemi tomb Lasaras obu di heneng enjoklao kisesa.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ngub kisaol Njisesom Mata bor kakl, Ni tenaol mao enja peb biyu aol ora hae. Ni tenaol haeben mao saruklu aol ora hael, tenaol mendbor nil hul ha haklemi o homoklemi baeben wakl enjoklemi ora kisesa.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Obum wakl kakl, Tenaol mendbor mbini nao heme bao haklemi baebenom di nil hul ha harim sin, mbini nao homoklemi ora. Heneng ora mbini nao heme haeben ora sokleming, nim angal ngo kakl ub njem di heneng ora le ko nen sobal be? kisesa.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ngub kisaol Matam Njises bor kakl, Aorao Aondao o, nje Ngaorom Eben Ke Aol ora hael ko ni hende ora. Nje Ngaoron Isi ora hael. Nje mbes Ngaorom aol mend su ngo bor oboklao kisao nda ora hael kisesa.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Ngo tomb Matam ngub kao peyaoklbir kisaon obun haeki Mariya kao kalokl pisesa. Ngub bubur kisaon obum Mariya sub solo maon nan kemi pobur sub kao kalobur kakl, Aol aondao obu enjo ngo bor obo habur nje es be kisesa.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Ngub kisaol Mariya obu penar bu ora teka peyaoklbir Njises hasaol pisesa.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ngub bisao o Njises obu su and te ora bor nao obo pindib pae, pibnao Matam obu hen mukl pisao nda bor kang mend bao hasesa.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Ngo tomb Nju sem mendbor Mariya haekiyakom mbibin mbaoli hem kao hakol nao bin ko, hombara anda angal kao tingiyu ber mba hasmi nda baebenom, Mariya obu penar bu ora ngo teka peyaokl dera pisao nda hondobur kismin, mbinim obun mbaolin maol bor de kokl pe ko nen sabobur mbinim obun mama taol mi pismisa.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Ngo tomb Mariya obum Njises hasao nda bor po Njises hasaol hondobur, obun aongao ma bor tumu kar munu dombes ubur obu bor kakl, Aorao Aondao o, nje enjo ngo bor hakl bisin nao mbaoli ngo nao pe pakl bisao ora kisesa.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Mariyam ngub kobur de aondao ora kisaol Njisesom obum de ngo kisao ub hindisao tomb, Nju sem mendbor Mariya obu daol haru ibismi nda baebenom di de kismil hondobur, obun kone bor kho so hem aondao bu ora kisesa.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Ngub bisaol obum mbini bor kakl, Inim Lasaras obu abor maol baemib? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Aorao Aondao o obu ngo bor ngo maol bisme ong, hondokl ib kismisa.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Ngo tomb Njiseson el bor del ib pibisesa.
35 Jesus chorou.
36 Ngub bisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom kakl, Haondaoklaob. Obum de ngo le o, aol Lasaras ngo obul kone aondao bu ora werekle kao kao bismisa.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ngub kismi o menborom obu maobowabur kakl, Aol ngo obum aol el kho baeben ebe mao saraoklao ndang, obum aol Lasaras ngo ngub nao hemen ko bisur bukl buwanao ye? kismisa.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Ngo tomb Njises obun kone bor hem aondao ora kao hakol bisaol, obum Lasaras maol bismi ndal po pindib pabur hindisao tomb han te ngo Lasaras maol bismi o moklo ora bor kowao bu taokl hondae sisaol, han aondao ora mondom han ngon dir komb pae o bor tu manga mbaesmisa.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Ngub hondobur Njisesom kakl, Inim han ngo Lasarason maol bor manga mbaesmi o mu paklaob kisesa. Ngub kisaol aol ngo maol bismi ndan mbaoli Matam obu bor kakl, Aorao Aondao o, naom Lasaras obu maol bu mbamao tomb bao hor makl oran pibi hanaol, ngubi tomb bung aondao bu ora poboklao kisesa.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ngub kisao o Njisesom obu bor kakl, Nim nje bor mbes kao njanda ub nen nao sobal be? Heneng ora njem nil hul ha hari sin, njem Ngaor obun buri aondao ora wiyao ub hondoklesi ora kisesa.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ngub kisaol mbinim han nda pere tuwaesmi tomb Njisesom yu heben bor hend yabur kakl, Ab o, nim nje bor ngo kao njurukl ub ora pangal ol, nje bor tengiyu ora kakl kisesa.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ngub kobur kakl, Nim nje bor ngo sao ngo sao bibi ko kao njeyo tomb njem hor hor was ngo bibi keyo ub pangobur bili ndal ni ora hende o, tenaol ngo hayem baebenom di njem ora ni pu kisi ko henden ko nim nje bor angal ngo kao njurukl kisesa.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Njisesom ngub kobur obum angal aondao bu ora kobur kakl, Lasaras o nje dera ib kisesa.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ngub kisaol aol ngo maol bismi nda teka peyaoklbir dera ibisesa. Ngub ibisao o obu wen tangismi tomb lab lab ngo obun ki aongao di obun el wil bor di tanga tingi mbabur maol bismi nda ub ngub bao tanga tingi mba haen ibisesa. Ngub bisaol hondobur Njisesom mbini bor kakl, Inim obun lab lab ngo hakl hesbe tuwabur obum harer pen waklaob kisesa.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Ngo tomb Nju sem andub ora ngo Mariya taol mi ibismi nda baebenom Njisesom ngo bisao sao hondobur, mbinim Njises obul hul ha hasmisa.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ngub bismi o tenaol mendborom Njisesom ngo bisao nda haondaokl pobur Peresi sem kao kalismisa.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Ngub bismil Nju semon baolum aol aondao baeben hesa Peresi sem kabom angal ngo kam ibismi nda pangobur kismin, mbinim mbinin kansol baeben birismi bor po kiril mbabur mbinin kansol ngo baeben bor kakl, Aol ngo obum tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di andub sao ora bu haeng, naom obu bor asub ora bem? kismisa.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Mbinim ngub kobur kakl, Heneng ora naom aol ngo obum ngub bu haen bao waklmaol obum ngub was bu harob sin, mabor tenaol hambunom obul was hul ha haklemil, Orom semom ngo buklemi sao makl aondao ora homobur naon Ngaor Hen Moroklme Anda hakl kundi bowes bu, nao Nju sem hambun lu bowes buklemi kismisa.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Mbinim ngub kismi o aol ngo hasmi baebenon is mend obun imbi Kayapas obu wen karasmas bombor ngon was baolum aol wesmbao aondao ora hasaol, obum mbini bor kakl, Pangeklem. Inim ngon te kang mend nao hende sakl lem kisesa.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Obum ngub kobur kakl, Inim ngo sao ora nen nao sabeyem ka. Aol is bombor ora mondom tenaol hambun puwi pen ko ne manabur homa sin, naon sem hambun ora ke was nao henden ub obum ngo buklao ub oborob ora buklao kisesa.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ngub kisao o angal ngo baolum aol wesmbao aondao ngom, obum obun mbib nen sabobur inj kisao ora. Ngub inj, obu baolum aol wesmbao aondao wen ora hasao tomb angal mar ngo Ngaorom obun kone bor kao kisao ub ora kisaol, obum Njises Nju sem tenaol baeben bisur bu, bu muklbur homoklao o bor kisesa.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Ngub kisao o Njises obum Nju sem tenaol baeben was bisur bu, bu muklbur inj homoklao. Ngub inj, obum su hambun bor Ngaoron isi wane bereyem baeben hambun obun sem was habur maomunu tong bombor mao saklbur homoklaol, Ngaoron isi wane baeben mbini hambun sem bombor men koro ora haklemi.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ngo tomb mbinim bao ngon pibnao tibiya pabur Njises obu pe paen luklemi on kao kao bismisa.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Mbinim ngub bismil Njises obum mbini Nju sem ngo baeben hasmi bor mbinim obu henden mao pana pana nao bi su Njuriya ngo tuwaklbir kisaon, obum su tenaol nao biri nan teb so bor su and lobokl lobokl menden imbi Eparim wisaol, obun man pange nda baeben daol mbini su ngo bor was bao hasmisa.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Ngo tomb Nju semon Waran Aeben Bisao hor so boroklme bao o pindib paklbur teb sisesa. Ngub bisaol Waran Aeben Bisao bao ngo nao pindib pae tomb Nju sem su tangar tangar su hambun bor paolismi baebenon andub mendborom Njurusalem was pobur, mbini Nju semom bimi ub mbinim wes wes lu man man bukl pismisa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.