João 11

Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngo tomb su Betani aol mend obun imbi Lasaras obu sen ha wisao o, su Betani ngo ten is kab menden imbi Mariya hesa Mata kab mbibi haekiyakl birisbi su o sisesa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ngub sisao o ten Mariya ngo obu mbes Aorao Aondaon aongao ma bor wel sem kao ebe ora pebe mondom kowe beyabur, wakl hoboll ken ko obun wesmbao irim kunaesao nda sisao o, ten ngo obun mbaoli Lasaras ngo sen ha wisesa.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ngub bisaol Lasarason mbaoli ngo kabom Njises hasaol angal pen kobur mbibim Njises bor kakl, Aorao Aondao o, aol Lasaras ngo njem turi aondao ora homale nda sen khorob ora ha wi kisbisa.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Ngo tomb Njisesom angal ngo pangobur obun man pange baeben bor kakl, Sen ngom obu ora mao homaklbur inj bene ka. Ngub inj, Ngaor obun buri muwalobur obun imbi aondao bu ora win ko benel, Ngaoron Isiobun imbi di aondao bu ora uklao kisesa.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Ngo tomb Njisesom ten Mata ngo hesa obun haeki Mariya kab di, ten ngo kabon mbaoli aol Lasaras ngo sen ha wisao nda di, mbini is teb ngo mbaoliyaen kone u turi aondao ora himisao o sisesa.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ngub sisaol Njisesom Lasaras ngub sen ha wi ke pangobur kisaon, bao hor kab oran su ngo obu hasao bor bao hasesa.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ngub bubur kisaon mabor obun man pange baeben bor kakl, Nao Njuriya wakl mbi kisesa.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ngub kisaol obun man pange aol nda baebenom burir biyubur obu bor kakl, Aol aondao o, Nju semom ngubi sao tomb was nje hanom luklbur baemndang, njem wakl su ngo bor poklbur bil be? kismisa.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Hokloben di ombonao di bao hora hambunon kongon ebe bu kimb bib se ora hayom. Tenaol mendbor hora bao hae tomb pobaem sin, mbinim su ngo bor bao hayao ub hondobur ora poboklemil saokl nao uklemi ora kisesa.
9 Jesus respondeu:
10 Obum ngub kobur kakl, Ngub buklemi o mondom obun kone bor bao nao bin habur em hundur wi bor poba sin, obu saokl uklao ora kisesa.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Njisesom angal ngo kao pabur mabor obun man pange nda baeben bor wakl kakl, Naon aol sango Lasaras nda u paol pene saol ol, nim wakl obu mao tekakl poklwao ora kisesa.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ngub kisaol Njises obun man pange aol nda baebenom obu bor kakl, Aorao Aondao o, obu u ora paolu wa sin obu wakl ebe soklao kismisa.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ngub kismi o Njisesom angal ngo Lasaras obu pe pa wisao ub nen sabobur kisao o, obun man pange aol ngo baebenom Lasaras obu u heneng paolu wiyao bor le ko pangobur kismisa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Mbinim ngub nen sabismil Njisesom mbini bor wakl kao pa kao kalobur kakl, Pangeklem. Lasaras obu ora pe pa wiyao bor kanda kisesa.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ngub kobur kakl, Ini ngo baebenom nim Lasaras bor buklwao sao hondobur, inim nil hul ha hareklemin ub nim oborob ora Lasaras obu hesa haru nao hawe sal nim turi ora homakl ngao, ngubi tomb obu hondokl mbi kisesa.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ngub kisaol Njiseson man pange aol Tomas obu obun imbi mende Sango Wakl Mari kismil, obum man pange aol aeben o baeben bor kakl, Nju semom Njises laem sin, nao di obu haru homemin orang mbi kisesa.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Ngo tomb Njises obu pobur su Betani teb sol sao po pindib pabur pangisaol, Lasaras obu maol bismi o bao hor makl oran pibi hanao ke pangisesa.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ngo tomb su Betani ngo Njurusalem teb so ora kilometa el teb ora sisesa.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ngub sisao o Mata hesa Mariya kabom mbibin mbaoli Lasaras ngo himisao o hem kao hakol nao bin ko, Nju sem tenaol andub ora ten nda kab daol angal ko berem kam ibismil birismisa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Ngub birismi o Mata obum Njises wen harer bor ebe ke pangaoklbir kisaon obum harerol hen mukl pisao o, obun haeki Mariya obu andaon bao was birisesa.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ngo tomb Matam Njises ibisaol hen mubur kakl, Aorao Aondao o, nje enjo ngo bor hakl bisin nao mbaoli ngo nao pe pakl bisao ora kisesa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Matam ngub kobur kakl, Aoh, ni hende ora ngubi tomb di njem Ngaor bor menjao kao kalae sin, obum heneng buklao ora kisesa.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ngub kisaol Njisesom Mata bor kakl, Njen mbaoli ngo wakl enjoklao ora kisesa.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ngub kisaol Matam Njises bor wakl kakl, Ni hende ora, mabor bao bu kowes buklao on tenaol mbes himismi baeben di wakl enjo kimb buklemi tomb Lasaras obu di heneng enjoklao kisesa.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ngub kisaol Njisesom Mata bor kakl, Ni tenaol mao enja peb biyu aol ora hae. Ni tenaol haeben mao saruklu aol ora hael, tenaol mendbor nil hul ha haklemi o homoklemi baeben wakl enjoklemi ora kisesa.
25 Então Jesus afirmou:
26 Obum wakl kakl, Tenaol mendbor mbini nao heme bao haklemi baebenom di nil hul ha harim sin, mbini nao homoklemi ora. Heneng ora mbini nao heme haeben ora sokleming, nim angal ngo kakl ub njem di heneng ora le ko nen sobal be? kisesa.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ngub kisaol Matam Njises bor kakl, Aorao Aondao o, nje Ngaorom Eben Ke Aol ora hael ko ni hende ora. Nje Ngaoron Isi ora hael. Nje mbes Ngaorom aol mend su ngo bor oboklao kisao nda ora hael kisesa.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Ngo tomb Matam ngub kao peyaoklbir kisaon obun haeki Mariya kao kalokl pisesa. Ngub bubur kisaon obum Mariya sub solo maon nan kemi pobur sub kao kalobur kakl, Aol aondao obu enjo ngo bor obo habur nje es be kisesa.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ngub kisaol Mariya obu penar bu ora teka peyaoklbir Njises hasaol pisesa.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ngub bisao o Njises obu su and te ora bor nao obo pindib pae, pibnao Matam obu hen mukl pisao nda bor kang mend bao hasesa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ngo tomb Nju sem mendbor Mariya haekiyakom mbibin mbaoli hem kao hakol nao bin ko, hombara anda angal kao tingiyu ber mba hasmi nda baebenom, Mariya obu penar bu ora ngo teka peyaokl dera pisao nda hondobur kismin, mbinim obun mbaolin maol bor de kokl pe ko nen sabobur mbinim obun mama taol mi pismisa.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Ngo tomb Mariya obum Njises hasao nda bor po Njises hasaol hondobur, obun aongao ma bor tumu kar munu dombes ubur obu bor kakl, Aorao Aondao o, nje enjo ngo bor hakl bisin nao mbaoli ngo nao pe pakl bisao ora kisesa.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Mariyam ngub kobur de aondao ora kisaol Njisesom obum de ngo kisao ub hindisao tomb, Nju sem mendbor Mariya obu daol haru ibismi nda baebenom di de kismil hondobur, obun kone bor kho so hem aondao bu ora kisesa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ngub bisaol obum mbini bor kakl, Inim Lasaras obu abor maol baemib? kisesa. Ngub kisaol mbinim obu bor kakl, Aorao Aondao o obu ngo bor ngo maol bisme ong, hondokl ib kismisa.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ngo tomb Njiseson el bor del ib pibisesa.
35 Jesus chorou.
36 Ngub bisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom kakl, Haondaoklaob. Obum de ngo le o, aol Lasaras ngo obul kone aondao bu ora werekle kao kao bismisa.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ngub kismi o menborom obu maobowabur kakl, Aol ngo obum aol el kho baeben ebe mao saraoklao ndang, obum aol Lasaras ngo ngub nao hemen ko bisur bukl buwanao ye? kismisa.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ngo tomb Njises obun kone bor hem aondao ora kao hakol bisaol, obum Lasaras maol bismi ndal po pindib pabur hindisao tomb han te ngo Lasaras maol bismi o moklo ora bor kowao bu taokl hondae sisaol, han aondao ora mondom han ngon dir komb pae o bor tu manga mbaesmisa.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ngub hondobur Njisesom kakl, Inim han ngo Lasarason maol bor manga mbaesmi o mu paklaob kisesa. Ngub kisaol aol ngo maol bismi ndan mbaoli Matam obu bor kakl, Aorao Aondao o, naom Lasaras obu maol bu mbamao tomb bao hor makl oran pibi hanaol, ngubi tomb bung aondao bu ora poboklao kisesa.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ngub kisao o Njisesom obu bor kakl, Nim nje bor mbes kao njanda ub nen nao sobal be? Heneng ora njem nil hul ha hari sin, njem Ngaor obun buri aondao ora wiyao ub hondoklesi ora kisesa.
40 Jesus respondeu:
41 Ngub kisaol mbinim han nda pere tuwaesmi tomb Njisesom yu heben bor hend yabur kakl, Ab o, nim nje bor ngo kao njurukl ub ora pangal ol, nje bor tengiyu ora kakl kisesa.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ngub kobur kakl, Nim nje bor ngo sao ngo sao bibi ko kao njeyo tomb njem hor hor was ngo bibi keyo ub pangobur bili ndal ni ora hende o, tenaol ngo hayem baebenom di njem ora ni pu kisi ko henden ko nim nje bor angal ngo kao njurukl kisesa.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Njisesom ngub kobur obum angal aondao bu ora kobur kakl, Lasaras o nje dera ib kisesa.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ngub kisaol aol ngo maol bismi nda teka peyaoklbir dera ibisesa. Ngub ibisao o obu wen tangismi tomb lab lab ngo obun ki aongao di obun el wil bor di tanga tingi mbabur maol bismi nda ub ngub bao tanga tingi mba haen ibisesa. Ngub bisaol hondobur Njisesom mbini bor kakl, Inim obun lab lab ngo hakl hesbe tuwabur obum harer pen waklaob kisesa.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ngo tomb Nju sem andub ora ngo Mariya taol mi ibismi nda baebenom Njisesom ngo bisao sao hondobur, mbinim Njises obul hul ha hasmisa.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ngub bismi o tenaol mendborom Njisesom ngo bisao nda haondaokl pobur Peresi sem kao kalismisa.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ngub bismil Nju semon baolum aol aondao baeben hesa Peresi sem kabom angal ngo kam ibismi nda pangobur kismin, mbinim mbinin kansol baeben birismi bor po kiril mbabur mbinin kansol ngo baeben bor kakl, Aol ngo obum tenaolom ko mend nao hindismi sao di burir biklme sao di andub sao ora bu haeng, naom obu bor asub ora bem? kismisa.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Mbinim ngub kobur kakl, Heneng ora naom aol ngo obum ngub bu haen bao waklmaol obum ngub was bu harob sin, mabor tenaol hambunom obul was hul ha haklemil, Orom semom ngo buklemi sao makl aondao ora homobur naon Ngaor Hen Moroklme Anda hakl kundi bowes bu, nao Nju sem hambun lu bowes buklemi kismisa.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Mbinim ngub kismi o aol ngo hasmi baebenon is mend obun imbi Kayapas obu wen karasmas bombor ngon was baolum aol wesmbao aondao ora hasaol, obum mbini bor kakl, Pangeklem. Inim ngon te kang mend nao hende sakl lem kisesa.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Obum ngub kobur kakl, Inim ngo sao ora nen nao sabeyem ka. Aol is bombor ora mondom tenaol hambun puwi pen ko ne manabur homa sin, naon sem hambun ora ke was nao henden ub obum ngo buklao ub oborob ora buklao kisesa.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ngub kisao o angal ngo baolum aol wesmbao aondao ngom, obum obun mbib nen sabobur inj kisao ora. Ngub inj, obu baolum aol wesmbao aondao wen ora hasao tomb angal mar ngo Ngaorom obun kone bor kao kisao ub ora kisaol, obum Njises Nju sem tenaol baeben bisur bu, bu muklbur homoklao o bor kisesa.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ngub kisao o Njises obum Nju sem tenaol baeben was bisur bu, bu muklbur inj homoklao. Ngub inj, obum su hambun bor Ngaoron isi wane bereyem baeben hambun obun sem was habur maomunu tong bombor mao saklbur homoklaol, Ngaoron isi wane baeben mbini hambun sem bombor men koro ora haklemi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ngo tomb mbinim bao ngon pibnao tibiya pabur Njises obu pe paen luklemi on kao kao bismisa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Mbinim ngub bismil Njises obum mbini Nju sem ngo baeben hasmi bor mbinim obu henden mao pana pana nao bi su Njuriya ngo tuwaklbir kisaon, obum su tenaol nao biri nan teb so bor su and lobokl lobokl menden imbi Eparim wisaol, obun man pange nda baeben daol mbini su ngo bor was bao hasmisa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ngo tomb Nju semon Waran Aeben Bisao hor so boroklme bao o pindib paklbur teb sisesa. Ngub bisaol Waran Aeben Bisao bao ngo nao pindib pae tomb Nju sem su tangar tangar su hambun bor paolismi baebenon andub mendborom Njurusalem was pobur, mbini Nju semom bimi ub mbinim wes wes lu man man bukl pismisa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.