João 10
Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKH) vs NVT
1 Ngo tomb Njisesom ngub kobur kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, aol mondom some sib baeben hondaroklme paeb tiriyao on nao hondaebur obum tangar menden paeb ngo kollmbabur hondarob sin, obum tenaol menden osisao paes mu paes naoklao aol ora soklao kisesa.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Obum wakl kakl, Ngub buklao o aol is mende obu some sib on paeb bu tundae on paeb tiriyao oran hondarob sin, obu some sib maeb haraoklao aol soklao kisesa.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngub kobur kakl, Aol ngo obu tiriyao ngon hondaen ko tiriyao kombael maeb haraoklao aolom tiriyao komboklao ora. Some sib ngo baebenom aol some sib kalo haraoklao ngo obun angal oborob ora pangoklmel, obum obun some sib ngo baebenon imbi kao mib bubur kemi dera pubuklao kisesa.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Njisesom ngub kobur kakl, Some sib aorao ndam obun some sib ngo baeben hambun kemi dera pobobur obu mbakla peyao tomb, some sib baebenom mbinin aoraon angal pange sakl, mbinim obu taol mi puklmi kisesa.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngub kobur kakl, Some sib ngo baebenom tenaol tangar nao taol mi puklmi ora. Ngub inj, mbinim aol tangaron angal nao pange sakl, mbinim aol tangaron angal pangaoklbir pakl paokl buri lemi kisesa.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Njisesom mbini bor angal mar ngub kao kalisao o mbinim angal mar ngon te nen nao sabismisa.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ngo tomb mbinim te ngub nen nao sabismil Njisesom mbini bor wakl kakl, Nim ini bor heneng ora kao njurukl, ni ninao some sib on tiriyao kombae menger ora hae kisesa.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Obum wakl kakl, Aol mendbor mbinim some sib maeb haraoklao aol ebe non bubur mbes ibismi baeben, tenaol menden osisao paes mu paes noklme aol ora ibismi o, nao some sib non bi baebenom mbinin angal nao pangismi ora kisesa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngub kobur kakl, Ni bombor o tiriyao kombae ngo ora hael, tenaol mondom ni hae ol obobur paeb ndaon hondarob sin, Ngaorom obu bu muklaol obum anda dera bubur en aeben bu ne no haklao kisesa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Njisesom ngub kobur kakl, Paes noklme aol baebenom mbinim tangar sao menjao buklbur inj ubuklmi ka. Ngub inj, mbinim some sib ngo baeben lu taolu bowes bu paes noklbur ora ubuklmi. Ngub bimi o ni non mbini haeben ora saen ko obowaol, mbini nao some sib non bi ngo baebenon kone bor turi hom ha was habur, haeben saroklme sao was win hayem kisesa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Ngo tomb Njisesom wakl kakl, Ni bombor o some sib oborob ora maeb haraoklao aol hae ka. Some sib oborob ora maeb haraoklao aol ngom obu imbi wi aondao haraoklao ub tuwabur, obum obun some sib baeben hond homo bisur bu pe paklbur ibisao kisesa.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ngub kobur kakl, Mbini aol mendbor mone muklbur sokl kongon was bu haroklme baeben, mbini some sib maeb haroklme aol some sibon aorao ora inj haroklme. Ngub yaol mbini ngo baebenom buklhoma aondao deran ker sem oboklemi o haondaoklbir, mbinim some sib ngo baeben ha haen tuwaklbir pakl khorob ora poklemil, buklhoma deran ker ngo baebenom some sib ngo baeben no bowes bu taol peb buklemi kisesa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Wakl kakl, Nim ngo kakl o, aol mendborom mbinin some sib ngo baebenol hem ko kone nao wibur sokl muklemi on was nen sabobur kongon bu haklemil, some sib ngo baeben tuwaklbir paokl buri lemi o bor kakl kisesa.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Obum ngub kobur kakl, Nao some sib non bi tangar mendbor di haeme ka. Ngub haeme o nao some sib non bi ngo haeme kakl o baeben enjo paeb ndaon ngo hayem baeben inj, sem tangar ora yao o, nim mabor ngo baeben di ni haklwaol was eben lowao. Ngub buklwao tomb mbini ngo baebenom di nao angal pangoklemil, some sib sem hambun ora enjo ngo hayem baeben di tangar ngo kanda baeben di sem bombor ora soklaol, some sib sem maeb haraoklao aol di obu bombor ora soklao kisesa.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Njisesom ngub kobur kakl, Nao Abom nil kone waoraoklao ub ngub kobur biyao ka. Ni bao was haklwao ub hem nao ke nim pe pabur wakl enjoklbur hae ol, nao Abom nil kone u haraoklao ora kisesa.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ngub kobur kakl, Ni mondom mbinin mbib ora kone kimb bubur inj luklemi ka. Ngub inj, nim nao mbib nen sabobur ora homoklwao. Ngub buklwaol nim ninao mbib ngub homokl di homaeb se ora hae. Aoh, nim ninao mbib enjokl di wakl enjaeb se ora hael, nim nao angal ngo kakl baeben nao Abom nim hambun sao ngub bu haklao ko nen sabisao ub ora kakl kisesa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ngo tomb Nju sem ngo hasmi nda baebenom Njisesom angal ngo kisao nda pangobur, mbinim tom kab bu taol bu kobabur per ab saond bi bi bismisa.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ngub bismil tenaol ngo hasmi nda baebenon andub mendborom kakl, Aol ngo obun tombao bor sam bereyaol he se ora haeng, inim asub ko obun angal pangeyem? kismisa.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ngub kismi tomb tenaol ngo hasmi on mendborom kakl, Aol ngo obun angal ngo ke o aolon tombao bor sam birim angal lome nda ub inj ko hae ka. Aoh, mend di aol obun tombao bor sam biri haeme om, aol el bokl mini di wakl el tin lome be? kismisa.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ngo tomb mabor pibi hon ingi ibisao tomb Njurusalem bor mbes Ngaor Hen Moroklme Anda menden tiriyao kombismi hor so boroklme bao o pindi paesesa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ngo tomb Njises obu Ngaor Hen Moroklme Anda andaon Solomonon panda tubal o bor hondabur ngo bor akol akol bisesa.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ngub bisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom Njises obu hasaol obo ha akol bu mbabur kakl, Njem naon kone bor ngo haroklme nda hakl ngub was taol taol mao ba haklesi be? Nje heneng ora Ngaorom Eben Ke Aol ora hael sin, njem nao hambunom pangaomun kao pa ora kismisa.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Nim ini bor mbes kao njundis o, inim nim heneng ora le ko nen nao saboklme nda ka. Nim kongon hambun sao ngo bu hae sao baeben nao Abon burim ora bu hae ol, nim kongon ngo bu hae sao baebenom, ni nao Abom ora eben kise ko ini ngo muwale o kisesa.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ngub kobur kakl, Ngub ngo bu hae o ini ninao some sib sem inj hayem ol, inim nil hul ha nao hayem kisesa.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Njisesom ngub kobur kakl, Nao some sib baebenom nao angal pangoklmel, nim di mbini hondo was haruklul mbinim ni taol mi ubuklmi kisesa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ngub kobur kakl, Nim mbini nao heme haeben ora sarukl haen kakl ol mbini ko mende nao heme haeben ora soklemil, mbini bum habur ke hondokl puklmi bor nao poklemi ora. Heneng ora nao some sib non bi ngo nim maeb haruklu baeben aol tangar mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Obum wakl kakl, Nao Abom ora mbini ni hae ol eben ko haraoklao ka. Nao Ab obu di aondao buri ora hambun sao men mbae ora hayaol, some sib non bi ngo nao Abom maeb hayao baeben mondom kur mukl buwaklao ora kisesa.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Njisesom ngub kobur kakl, Ni hesa nao Ab kab yao bombor o yao kisesa.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ngo tomb obum ngub kisaol Nju sem ngo hasmi nda baebenom wakl Njises obu hanom luklbur han sarbe mismil,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Njisesom mbini bor kakl, Nim nao Abon kongon hobao sao andub ora inim hendeklemin muwalo haeng, inim nim kongon ngo bu hae on khorob sao asao ora buwaol ni hanom luklbur bim? kisesa.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ngub kisaol mbini Nju sem ngo obu hanom luklbur bismi nda baebenom obun angal ngon ko san lubur kakl, Naom njem kongon mend oborob nao bil kobur inj nje hanom luklbur bim ka. Ngub inj, nje di aol heneng ora hael o, njem Ngaor bor maobowa peb bu hel hondo angal bubur, njem ni Ngaor ora hae kal ol ora luklbur bim kismisa.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ngub kismil Njisesom mbinin angal ngon ko san lubur kakl, Ngaoron angal inin man mbuk bor wiyao ub nao hendeme be? Ini tenaol hambun di Ngaor menger hayem ke wiyao kisesa.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ngub kobur kakl, Ngaorom tenaol mbes ngo paolismi baebenom pangen obun angal ngo mbini hasmil eben kisao tomb, Ngaor obum ora mbini bor ini Ngaor menger hayem kisaong, inim angal ngo Ngaoron mbuk waeb bor wiyao ub baondib paklao ko nen sabeyem be? kisesa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ngub kobur kakl, Ngub ke wiyaong, ni oran ninao Abom ora kongon ngo bukl pu ko mao habur obum ni su bor pu kisaol, nim ni Ngaoron Isi ora hae ko ini kao nju haeng, inim ni bor asub ko njem Ngaor bor maobowa angal bu, hel hondo angal bil lem? kisesa.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Njisesom ngub kobur kakl, Aoh, nim nao Abon kongon ngub nao bibur ko haru sin, inim nim heneng le ko nen nao saboklwaebe ora.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ngub inj, nim nao Abon kongon heneng ora bu hanbur o, inim nim angal ngo lowao ub heneng le ko nen nao sobaem sin ebe ka. Nim nao Abon kongon hambun sao bu haruklu ub buklwao o hondoklemi tomb, inim obun Abon kongon ora ngo be ko ebe nen saboklemi ora. Ngub buklemi tomb nao Abom ni haru was haraoklao ub di, nim nao Ab obu haru was haruklu ub di, inim ebe hondoklemi ora kisesa.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Njisesom ngub kisaol Nju sem nda baebenom obu men ha howes koklbur ora bismi o, Njisesom obu bor ngo buklbur bismi ub sub baondib paklbir paokl pisesa.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ngub pobur kisaon Njises obu wakl ib Njoran mende non pobur, mbes Njon Mbabtas Biyao Aolom tenaol mbabtas bu hasao su nda bor pindib pabur obum su ngo bor bao hasesa.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ngo tomb tenaol andub ora obu hasaol obobur mbini hakl hakl kakl, Heneng ora mbes Njon Mbabtas Biyao Aolom tenaolom ko mend nao hindismi sao non mend nao bisao o, Njon Mbabtas Biyao Aol ngo obum Njisesom ngub bu haklao ko angal hambun sao ko hasao ub heneng ora kise kao kao bismisa.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ngub kobur kismin su ngo bor tenaol andubom ora Njises obul hul ha hasmisa.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.